По Луке 22 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасха,1
 
Приближа́шесѧ же пра́здникъ ѡ҆прѣснѡ́къ, глаго́лемый па́сха:

и первосвященники и книжники искали любую возможность расправиться с Иисусом, но тайно, потому что боялись народа.
 
и҆ и҆ска́хѹ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, ка́кѡ бы ѹ҆би́ли є҆го̀: боѧ́хѹсѧ бо люде́й.

Тогда вошел сатана в Иуду, одного из Двенадцати, прозванного Искариотом;
 
Вни́де же сатана̀ во ї҆ѹ́дѹ нарица́емаго ї҆скарїѡ́тъ, сѹ́ща ѿ числа̀ ѻ҆боюна́десѧте.

тот пошел и говорил с первосвященниками и начальниками храмовой стражи о том, как он сможет выдать им Иисуса.
 
И҆ ше́дъ глаго́ла а҆рхїере́ѡмъ и҆ воево́дамъ, ка́кѡ є҆го̀ преда́стъ и҆̀мъ.

Они обрадовались и договорились с ним, что заплатят ему.
 
И҆ возра́довашасѧ, и҆ совѣща́ша є҆мѹ̀ сре́бреники да́ти:

Иуда согласился и стал искать удобного случая, чтобы предать им Иисуса втайне от народа.
 
и҆ и҆сповѣ́да {ѡ҆бѣща́сѧ}, и҆ и҆ска́ше ѹ҆до́бна вре́мене, да преда́стъ є҆го̀ и҆̀мъ без̾ наро́да.

И вот наступил первый день праздника Пресных Хлебов, в который полагалось заколоть пасхального ягненка,2
 
Прїи́де же де́нь ѡ҆прѣсно́кѡвъ, во́ньже подоба́ше жре́ти па́схѹ:

Иисус послал Петра и Иоанна, сказав им: «Пойдите и приготовьте всё, чтобы мы могли есть пасхальную трапезу».
 
и҆ посла̀ петра̀ и҆ ї҆ѡа́нна, ре́къ: шє́дша ѹ҆гото́вайта на́мъ па́схѹ, да ѩ҆́мы.

Они же спросили Его: «Где ты хочешь, чтобы мы ее приготовили?»
 
Ѡ҆́на же реко́ста є҆мѹ̀: гдѣ̀ хо́щеши ѹ҆гото́ваемъ;

«Когда будете входить в город, — ответил Он им, — встретится вам человек, несущий кувшин воды; идите следом за ним в тот самый дом, в который он войдет,
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆́ма: сѐ восходѧ́щема ва́ма во гра́дъ, срѧ́щетъ вы̀ человѣ́къ въ скѹде́льницѣ во́дѹ носѧ̀: по не́мъ и҆дѣ́та въ до́мъ, во́ньже вхо́дитъ,

и скажите хозяину дома: „Спрашивает у тебя наш Учитель: „Где комната, в которой Я мог бы отпраздновать Пасху с учениками Своими?“
 
и҆ рцѣ́та до́мѹ влады́цѣ: глаго́летъ тебѣ̀ ѹ҆чт҃ль: гдѣ̀ є҆́сть ѡ҆би́тель, и҆дѣ́же па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми снѣ́мъ;

Тот покажет вам большую горницу, устланную, там и приготовьте».
 
И҆ то́й ва́ма пока́жетъ го́рницѹ ве́лїю по́стланѹ: тѹ̀ ѹ҆гото́вайта.

Они отправились, нашли всё так, как Он сказал им, и приготовили там пасхальную трапезу.
 
Шє́дша же ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма: и҆ ѹ҆гото́васта па́схѹ.

Затем, когда пришло время, Он и апостолы Его заняли места за столом.3
 
И҆ є҆гда̀ бы́сть ча́съ, возлежѐ, и҆ ѻ҆бана́десѧте а҆п҇ла съ ни́мъ.

«Как сильно хотел Я, — сказал Он им, — вместе с вами есть эту пасхальную трапезу, прежде чем наступит час Моих страданий.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ: жела́нїемъ возжелѣ́хъ сїю̀ па́схѹ ѩ҆́сти съ ва́ми, пре́жде да́же не прїимѹ̀ мѹ́къ:

Говорю вам, что больше не буду праздновать4 ее, пока весь смысл ее не откроется в Царстве Божием».5
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѿсе́лѣ не и҆́мамъ ѩ҆́сти ѿ неѧ̀, до́ндеже сконча́ютсѧ во цр҇твїи бж҃їи.

Он взял чашу, возблагодарил Бога и сказал: «Возьмите эту чашу и пейте все из нее,6
 
И҆ прїи́мъ ча́шѹ, хвалѹ̀ возда́въ, речѐ: прїими́те сїю̀, и҆ раздѣли́те себѣ̀:

ибо говорю вам, [что] отныне не буду пить от плодов виноградной лозы,7 пока не придет Царство Божие».
 
глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ не и҆́мамъ пи́ти ѿ плода̀ ло́знагѡ, до́ндеже цр҇твїе бж҃їе прїи́детъ.

Затем Он взял хлеб, возблагодарил Бога и, преломив хлеб, дал ученикам со словами: «Это тело Мое, оно отдано будет за вас. Делайте это в память обо Мне».
 
И҆ прїи́мъ хлѣ́бъ, хвалѹ̀ возда́въ преломѝ, и҆ дадѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: сїѐ є҆́сть тѣ́ло моѐ, є҆́же за вы̀ дае́мо: сїѐ твори́те въ моѐ воспомина́нїе.

Также взял Он и чашу после того, как они поели, и сказал: «Эта чаша — новый завет, кровью Моей8 утвержденный, прольется за вас Моя кровь.
 
Та́кожде же и҆ ча́шѹ по ве́чери, глаго́лѧ: сїѧ̀ ча́ша но́вый завѣ́тъ мое́ю кро́вїю, ѩ҆́же за вы̀ пролива́етсѧ:

Но предатель Мой здесь, и рука его на этом столе.
 
ѻ҆ба́че сѐ, рѹка̀ предаю́щагѡ мѧ̀ со мно́ю (є҆́сть) на трапе́зѣ,

Хотя Сын Человеческий и идет по пути, Ему предназначенному, но горе тому человеку, который Его предает».
 
и҆ сн҃ъ ѹ҆́бѡ чл҃вѣ́ческїй и҆́детъ по рече́нномѹ {по пред̾ѹста́вленномѹ совѣ́тѹ}: ѻ҆ба́че го́ре человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже предае́тсѧ.

И они стали спрашивать друг друга, кто же из них способен на такое.9
 
И҆ ті́и нача́ша и҆ска́ти въ себѣ̀, кото́рый ѹ҆́бѡ ѿ ни́хъ хо́щетъ сїѐ сотвори́ти.

Произошел между ними и спор, кто из них должен считаться самым главным.
 
Бы́сть же и҆ прѧ̀ въ ни́хъ, кі́й мни́тсѧ и҆́хъ бы́ти бо́лїй.

Иисус же сказал им: «Цари язычников господствуют над своими подданными, и те, кто властвует над ними, „благодетелями“ именуются.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: ца́рїе ѩ҆зы҄къ госпо́дствѹютъ и҆́ми, и҆ ѡ҆блада́ющїи и҆́ми благода́телє нарица́ютсѧ.

Но у вас не должно так быть: кто у вас выше других по своему положению, тот должен вести себя как младший, и начальник — как слуга.
 
Вы́ же не та́кѡ: но бо́лїй въ ва́съ, да бѹ́детъ ѩ҆́кѡ мні́й: и҆ ста́рѣй, ѩ҆́кѡ слѹжа́й.

Кто же больше: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает ему? Не тот ли, кто за столом? Я же среди вас как слуга.
 
Кто́ бо бо́лїй, возлежа́й ли, и҆лѝ слѹжа́й; не возлежа́й ли; А҆́зъ же посредѣ̀ ва́съ є҆́смь ѩ҆́кѡ слѹжа́й.

Вы не оставили Меня в испытаниях Моих.
 
Вы́ же є҆стѐ пребы́вше со мно́ю въ напа́стехъ мои́хъ:

И Я дарую вам10 Царство, как Отец Мой даровал его Мне:
 
и҆ а҆́зъ завѣщава́ю ва́мъ, ѩ҆́коже завѣща̀ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ мо́й, цр҇тво,

есть и пить будете вы за Моим столом в Царстве Моем, будете сидеть на престолах и судить двенадцать колен Израилевых.
 
да ѩ҆́сте и҆ пїе́те на трапе́зѣ мое́й во цр҇твїи мое́мъ: и҆ сѧ́дете на престо́лѣхъ, сѹдѧ́ще ѻ҆бѣмана́десѧте колѣ́нома ї҆и҃левома.

Симон,11 Симон! Сатана просил и ему дозволено12 просеять вас, как пшеницу.
 
Рече́ же гд҇ь: сі́мѡне, сі́мѡне, сѐ сатана̀ про́ситъ ва́съ, да бы̀ сѣ́ѧлъ, ѩ҆́кѡ пшени́цѹ:

Но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял свою веру; и когда ты всем сердцем обратишься к Богу, укрепи в вере и братьев твоих».
 
а҆́зъ же моли́хсѧ ѡ҆ тебѣ̀, да не ѡ҆скѹдѣ́етъ вѣ́ра твоѧ̀: и҆ ты̀ нѣ́когда ѡ҆бра́щьсѧ ѹ҆твердѝ бра́тїю твою̀.

«Господи, — ответил Ему Петр, — с Тобой я готов и в тюрьму, и на смерть идти!»
 
Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мѹ̀: гд҇и, съ тобо́ю гото́въ є҆́смь и҆ въ темни́цѹ и҆ на сме́рть и҆тѝ.

Но Он сказал: «Говорю тебе, Петр, что не пропоет еще сегодня петух, как уже ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: глаго́лю тѝ, пе́тре, не возгласи́тъ пѣ́тель дне́сь, до́ндеже трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀ не вѣ́дѣти.

И сказал Он им: «Когда Я посылал вас без денег,13 сумы и второй пары обуви, разве в чем-нибудь вы нуждались?» «Ни в чем», — отвечали они.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: є҆гда̀ посла́хъ вы̀ без̾ влага́лища и҆ без̾ мѣ́ха и҆ без̾ сапѡ́гъ, є҆да̀ чесогѡ̀ лише́ни бы́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: ничесѡ́же.

«Но теперь, — продолжал Он, — у кого есть кошелек, должен взять его, а также и суму. У кого нет меча,14 пусть продаст он одежду свою и купит меч.
 
Рече́ же и҆̀мъ: но нн҃ѣ и҆́же и҆́мать влага́лище, да во́зметъ, та́кожде и҆ мѣ́хъ: а҆ и҆́же не и҆́мать, да прода́стъ ри́зѹ свою̀, и҆ кѹ́питъ но́жъ.

Ибо говорю вам: нужно, чтобы совершилось надо Мной то, что сказано в Писании: „И к преступникам15 причислен“.16 Путь Мой завершается».17
 
Глаго́лю бо ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆щѐ пи́саное сѐ, подоба́етъ, да сконча́етсѧ ѡ҆ мнѣ̀, є҆́же: и҆ со беззако́нными вмѣни́сѧ. И҆́бо є҆́же ѡ҆ мнѣ̀, кончи́нѹ и҆́мать.

«Господи, — сказали они, — вот, у нас здесь есть два меча». «Довольно!» — ответил Он им.
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: гд҇и, сѐ нѡжа̀ здѣ̀ два̀. Ѻ҆́нъ же речѐ и҆̀мъ: дово́лно є҆́сть.

И, выйдя из города, Он, как обычно, пошел на Масличную18 гору; ученики Его последовали за Ним.
 
(За҄ 109.) И҆ и҆зше́дъ и҆́де по ѡ҆бы́чаю въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹю: по не́мъ же и҆до́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.

Когда они пришли туда, Иисус сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».
 
Бы́въ же на мѣ́стѣ, речѐ и҆̀мъ: моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть.

А Сам отошел от них и поодаль,19 преклонив колени, молился:
 
И҆ са́мъ ѿстѹпѝ ѿ ни́хъ ѩ҆́кѡ верже́нїемъ ка́мене, и҆ покло́нь колѣ҄на молѧ́шесѧ,

«Отче, если угодно Тебе, избавь Меня от этой чаши. Но не Моя воля, а Твоя пусть исполнится!»
 
глаго́лѧ: ѻ҆́ч҃е, а҆́ще во́лиши мимонестѝ ча́шѹ сїю̀ ѿ менє̀: ѻ҆ба́че не моѧ̀ во́лѧ, но твоѧ̀ да бѹ́детъ.

[[И явился Ему ангел с неба, и укреплял Его.
 
ѩ҆ви́сѧ же є҆мѹ̀ а҆́гг҃лъ съ нб҃сѐ, ѹ҆крѣплѧ́ѧ є҆го̀.

Его муки20 были столь тяжелы и молился Он так напряженно, что пот Его с каплями крови падал на землю.]]
 
И҆ бы́въ въ по́двизѣ, прилѣ́жнѣе молѧ́шесѧ: бы́сть же по́тъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ ка҄пли кро́ве ка́плющыѧ на зе́млю.

Закончив молиться, Он встал, пошел к Своим ученикам и нашел их спящими, изнуренными печалью.
 
И҆ воста́въ ѿ моли́твы (и҆) прише́дъ ко ѹ҆чн҃кѡ́мъ, ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ спѧ́щихъ ѿ печа́ли

И сказал им: «Что вы спите? Вставайте! Молитесь, чтобы не впасть вам в искушение!»
 
и҆ речѐ и҆̀мъ: что̀ спитѐ; воста́вше моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть.

Он еще говорил, когда появилась толпа народа, и тот, кого звали Иудой, один из Двенадцати, шел впереди. Он приблизился к Иисусу, чтобы поцеловать Его.21
 
Є҆ще́ же є҆мѹ̀ глаго́лющѹ, сѐ наро́дъ, и҆ нарица́емый ї҆ѹ́да, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, и҆дѧ́ше пред̾ ни́ми, и҆ пристѹпѝ ко ї҆и҃сови цѣлова́ти є҆го̀. Сїе́ бо бѣ̀ зна́менїе да́лъ и҆̀мъ: є҆го́же а҆́ще лобжѹ̀, то́й є҆́сть.

«Иуда, — сказал ему Иисус, — ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?»
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: ї҆ѹ́до, лобза́нїемъ ли сн҃а чл҃вѣ́ческаго предае́ши;

Когда находившиеся с Иисусом увидели, к чему всё идет,22 они сказали: «Господи, а что, не обнажить ли нам мечи?»
 
Ви́дѣвше же, и҆̀же бѣ́хѹ съ ни́мъ, быва́емое, рѣ́ша є҆мѹ̀: гд҇и, а҆́ще ѹ҆да́римъ ноже́мъ;

И кто-то из них ударил мечом слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
 
И҆ ѹ҆да́ри є҆ди́нъ нѣ́кїй ѿ ни́хъ а҆рхїере́ова раба̀, и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо десно́е.

«Оставьте, довольно!» — воскликнул Иисус. И, коснувшись уха слуги, Он исцелил его.
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: ѡ҆ста́вите до сегѡ̀. И҆ коснѹ́всѧ ѹ҆́ха є҆гѡ̀, и҆сцѣлѝ є҆го̀.

Обратившись к первосвященникам, старейшинам и начальникам храмовой стражи, которые пришли за Ним, Иисус сказал: «Словно на разбойника вышли вы с мечами и кольями!
 
Рече́ же ї҆и҃съ ко прише́дшымъ на́нь а҆рхїере́ѡмъ и҆ воево́дамъ церкѡ́внымъ и҆ ста́рцємъ: ѩ҆́кѡ на разбо́йника ли и҆зыдо́сте со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми ѩ҆́ти мѧ̀;

Каждый день Я был среди вас в Храме, и вы ни разу не подняли на Меня руки, но теперь — ваше время и власть тьмы».
 
по всѧ҄ дни҄ сѹ́щѹ мѝ съ ва́ми въ це́ркви, не простро́сте рѹкѝ на мѧ̀: но сѐ є҆́сть ва́ша годи́на и҆ ѡ҆́бласть те́мнаѧ.

Тогда они схватили Иисуса и повели. Они привели Его в дом первосвященника, Петр же шел за ними поодаль,
 
Є҆́мше же є҆го̀ ведо́ша, и҆ введо́ша є҆го̀ во дво́ръ а҆рхїере́овъ. Пе́тръ же вослѣ́дъ и҆дѧ́ше и҆здале́ча.

а во дворе он сел вместе с теми людьми, которые там разожгли костер.
 
Возгнѣ́щшымъ же ѻ҆́гнь посредѣ̀ двора̀ и҆ вкѹ́пѣ сѣдѧ́щымъ и҆̀мъ, сѣдѧ́ше пе́тръ посредѣ̀ и҆́хъ.

И увидела его при свете огня одна служанка, и, вглядевшись в него, сказала: «И этот был с Ним!»
 
Ѹ҆зрѣ́вши же є҆го̀ рабы́нѧ нѣ́каѧ сѣдѧ́ща при свѣ́тѣ {ѻ҆гнѝ}, и҆ воззрѣ́вши на́нь, речѐ: и҆ се́й съ ни́мъ бѣ̀.

Но он отрицал: «Женщина, я не знаю Его!»
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ржесѧ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: же́но, не зна́ю є҆гѡ̀.

Немного погодя кто-то еще заметил его и сказал: «И ты из них». «Да нет же, друг!» — ответил Петр.
 
И҆ пома́лѣ дрѹгі́й ви́дѣвъ є҆го̀, речѐ: и҆ ты̀ ѿ ни́хъ є҆сѝ. Пе́тръ же речѐ: человѣ́че, нѣ́смь.

Когда же прошло около часа, кто-то другой стал настаивать: «Верно, и этот был с Ним, он ведь галилеянин».
 
И҆ мимоше́дшѹ ѩ҆́кѡ часѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆́нъ нѣ́кїй крѣплѧ́шесѧ глаго́лѧ: вои́стиннѹ и҆ се́й съ ни́мъ бѣ̀: и҆́бо галїле́анинъ є҆́сть.

Но Петр сказал ему: «Друг, я не понимаю, о чем ты говоришь!» В тот же миг — он еще говорил — пропел петух,
 
Рече́ же пе́тръ: человѣ́че, не вѣ́мъ, є҆́же глаго́леши. И҆ а҆́бїе, є҆щѐ глаго́лющѹ є҆мѹ̀, возгласѝ пѣ́тель.

и Господь, обернувшись, взглянул на Петра. И вспомнил Петр слова Господа, которые Тот сказал ему: «Сегодня, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня».
 
И҆ ѡ҆бра́щьсѧ гд҇ь воззрѣ̀ на петра̀: и҆ помѧнѹ̀ пе́тръ сло́во гд҇не, ѩ҆́коже речѐ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ пре́жде да́же пѣ́тель не возгласи́тъ, ѿве́ржешисѧ менє̀ трикра́ты.

Он вышел со двора и горько заплакал.
 
И҆ и҆зше́дъ во́нъ, пла́касѧ го́рькѡ.

Люди, схватившие Иисуса, глумились над Ним и избивали Его,
 
И҆ мѹ́жїе держа́щїи ї҆и҃са рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, бїю́ще:

завязав Ему глаза, и спрашивали: «Ты же пророк, так скажи,23 кто ударил Тебя?»
 
и҆ закры́вше є҆го̀, бїѧ́хѹ є҆го̀ по лицѹ̀, и҆ вопроша́хѹ є҆го̀, глаго́люще: прорцы̀, кто̀ є҆́сть ѹ҆даре́й тѧ̀;

И многими другими оскорблениями они осыпали Его.
 
И҆ и҆́на мнѡ́га хѹ́лѧще глаго́лахѹ на́нь.

Когда только рассвело, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники на совет Синедриона,24 и привели туда Иисуса.
 
И҆ ѩ҆́кѡ бы́сть де́нь, собра́шасѧ ста́рцы людсті́и и҆ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, и҆ ведо́ша є҆го̀ на со́нмъ сво́й,

«Скажи нам, Ты — Мессия?» — спросили они. «Если скажу вам, — ответил им Иисус, — вы не поверите,
 
глаго́люще: а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ; рцы̀ на́мъ. Рече́ же и҆̀мъ: а҆́ще ва́мъ рекѹ̀, не и҆́мете вѣ́ры:

если же Сам спрошу вас, не ответите.
 
а҆́ще же и҆ вопрошѹ̀ (вы̀), не ѿвѣща́ете мѝ, ни ѿпѹститѐ:

Но отныне Сын Человеческий будет сидеть по правую руку Всемогущего Бога».25
 
ѿсе́лѣ бѹ́детъ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй сѣдѧ́й ѡ҆деснѹ́ю си́лы бж҃їѧ.

Тогда все закричали: «Так значит, Ты — Сын Божий?» На это Он им ответил: « Да, вы сами говорите, что Я — Сын Божий ».
 
Рѣ́ша же всѝ: ты́ ли ѹ҆̀бо є҆сѝ сн҃ъ бж҃їй; Ѻ҆́нъ же къ ни҄мъ речѐ: вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

«Какое еще нужно нам свидетельство? — сказали они. — Ведь мы сами его услышали из Его уст».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: что̀ є҆щѐ тре́бѹемъ свидѣ́телства; са́ми бо слы́шахомъ ѿ ѹ҆́стъ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Праздник Пресных Хлебов (опресноков) во времена НЗ отождествлялся с праздником Пасхи.
7  [2] — Букв.: пасху; то же в ст. 8, 13, 15.
14  [3] — Букв.: Он возлег и апостолы (в некот. рукописях: двенадцать апостолов) с Ним.
16  [4] — Букв.: есть.
16  [5] — Букв.: пока не совершится/исполнится она в Царстве Божием.
17  [6] — Букв.: возьмите ее и разделите между собой.
18  [7] — «Плод виноградной лозы» — литургическая формула для обозначения вина, используемого на празднике.
20  [8] — Букв.: завет в Моей крови/через Мою кровь.
23  [9] — Букв.: сделает это.
29  [10] — Здесь и ниже в этом стихе букв.: назначаю/определяю вас на.
31  [11] — В некот. рукописях: сказал же Господь: «Симон… ».
31  [12] — Друг. возм. пер.: сатана выпросил/вытребовал.
35  [13] — Букв.: кошелька.
36  [14] — Или: у кого нет ни того, ни другого.
37  [15] — Букв.: к беззаконникам.
37  [16] — Ис 53:12.
37  [17] — Или: и ведь всё, что обо Мне написано, теперь исполняется.
39  [18] — Или: Елеонскую.
41  [19] — Букв.: на расстояние брошенного камня.
44  [20] — Или: Его борьба.
47  [21] — Некот. рукописи добавляют: он ведь такой знак дал им, (сказав): «Кого поцелую, Он (и) есть».
49  [22] — Букв.: увидев, что будет.
64  [23] — Букв.: пророчествуй.
66  [24] — См. в Словаре Синедрион.
69  [25] — Букв.: силы Бога. Пс 110 (109):1.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.