По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Поверьте Мне, — говорил Иисус, — всякий, кто входит в овчарню не через дверь, а иным путем проникает, тот вор и разбойник.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: не входѧ́й две́рьми во дво́ръ ѻ҆́вчїй, но прела́зѧ и҆́нѹдѣ, то́й та́ть є҆́сть и҆ разбо́йникъ:

Пастух входит к своим овцам через дверь.1
 
а҆ входѧ́й две́рьми па́стырь є҆́сть ѻ҆вца́мъ:

Его впускает привратник, и овцы узнают2 голос его. Каждую из овец называет он по имени и одну за другой выводит из овчарни.
 
семѹ̀ две́рникъ ѿверза́етъ, и҆ ѻ҆́вцы гла́съ є҆гѡ̀ слы́шатъ, и҆ своѧ҄ ѻ҆́вцы глаша́етъ по и҆́мени, и҆ и҆зго́нитъ и҆̀хъ:

После того, как выведет всё стадо свое, сам идет впереди, а овцы следуют за ним, потому что знают его голос.
 
и҆ є҆гда̀ своѧ҄ ѻ҆́вцы и҆ждене́тъ, пред̾ ни́ми хо́дитъ: и҆ ѻ҆́вцы по не́мъ и҆́дѹтъ, ѩ҆́кѡ вѣ́дѧтъ гла́съ є҆гѡ̀:

За чужим ни за что не пойдут они, побегут от него, потому что голос чужака им незнаком».
 
по чѹжде́мъ же не и҆́дѹтъ, но бѣжа́тъ ѿ негѡ̀, ѩ҆́кѡ не зна́ютъ чѹжда́гѡ гла́са.

Вот такую притчу рассказал им Иисус, но они не поняли, о чем говорил Он.
 
Сїю̀ при́тчѹ речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша, что̀ бѧ́ше, ѩ҆́же гл҃аше и҆̀мъ.

Тогда еще сказал им Иисус: «Верьте Мне, Я и есть3 та дверь к овцам.4
 
Рече́ же па́ки и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь две́рь ѻ҆вца́мъ.

Все, сколько ни приходило их [до Меня], все были воры, разбойники, и овцы не послушались их.
 
Всѝ, є҆ли́кѡ (и҆́хъ) прїи́де пре́жде менє̀, та́тїе сѹ́ть и҆ разбо́йницы: но не послѹ́шаша и҆́хъ ѻ҆́вцы.

Я — дверь. Кто через Меня войдет в овчарню, тому ничто не грозит.5 Войдет он и выйдет и пастбище найдет.
 
(За҄ 36.) А҆́зъ є҆́смь две́рь: мно́ю а҆́ще кто̀ вни́детъ, сп҃се́тсѧ: и҆ вни́детъ и҆ и҆зы́детъ, и҆ па́жить ѡ҆брѧ́щетъ.

Вор с одной приходит целью: украсть, убить и погубить. Я же пришел жизнь им дать — жизнь во всей ее полноте.6
 
Та́ть не прихо́дитъ, ра́звѣ да ѹ҆кра́детъ и҆ ѹ҆бїе́тъ и҆ погѹби́тъ: а҆́зъ прїидо́хъ, да живо́тъ и҆́мѹтъ и҆ ли́шше и҆́мѹтъ.

Я — настоящий Пастырь.7 Кто истинно печется об овцах своих, жизнь отдаст за них.8
 
А҆́зъ є҆́смь па́стырь до́брый: па́стырь до́брый дѹ́шѹ свою̀ полага́етъ за ѻ҆́вцы:

А наемник, завидев приближающегося волка, прочь убегает, бросая овец, не пастух ведь он, и овцы для него чужие. Волк набрасывается на какую-то из них и разгоняет всё стадо,
 
а҆ нае́мникъ, и҆́же нѣ́сть па́стырь, є҆мѹ́же не сѹ́ть ѻ҆́вцы своѧ҄, ви́дитъ во́лка грѧдѹ́ща, и҆ ѡ҆ставлѧ́етъ ѻ҆́вцы, и҆ бѣ́гаетъ: и҆ во́лкъ расхи́титъ и҆̀хъ, и҆ распѹ́дитъ ѻ҆́вцы:

а всё потому, что наемник он, нет ему дела до овец.
 
а҆ нае́мникъ бѣжи́тъ, ѩ҆́кѡ нае́мникъ є҆́сть, и҆ неради́тъ ѡ҆ ѻ҆вца́хъ.

Я же — истинный Пастырь. Знаю Я овец Моих, и они Меня знают,
 
А҆́зъ є҆́смь па́стырь до́брый: и҆ зна́ю моѧ҄, и҆ зна́ютъ мѧ̀ моѧ҄:

подобно тому, как знает Меня Отец, и Я знаю Отца; Я жизнь Свою отдаю за овец.
 
ѩ҆́коже зна́етъ мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ зна́ю ѻ҆ц҃а̀: и҆ дѹ́шѹ мою̀ полага́ю за ѻ҆́вцы.

Есть и другие у Меня овцы, не здешнего стада;9 Я должен их тоже водить.10 Будут отзываться11 они на Мой голос, и будет одно стадо и один Пастырь.
 
И҆ и҆́ны ѻ҆́вцы и҆́мамъ, ѩ҆̀же не сѹ́ть ѿ двора̀ сегѡ̀: и҆ ты҄ѧ мѝ подоба́етъ привестѝ, и҆ гла́съ мо́й ѹ҆слы́шатъ: и҆ бѹ́детъ є҆ди́но ста́до и҆ є҆ди́нъ па́стырь.

Потому и любит Меня Отец, что жертвую Я жизнью Своею с тем, чтобы вновь ее обрести!
 
(За҄ 37.) Сегѡ̀ ра́ди мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ лю́битъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ дш҃ѹ мою̀ полага́ю, да па́ки прїимѹ̀ ю҆̀:

Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по воле Своей. В Моей власти отдать ее, в Моей власти и взять ее назад — так положил Отец Мой».12
 
никто́же во́зметъ ю҆̀ ѿ менє̀, но а҆́зъ полага́ю ю҆̀ ѡ҆ себѣ̀: ѡ҆́бласть и҆́мамъ положи́ти ю҆̀, и҆ ѡ҆́бласть и҆́мамъ па́ки прїѧ́ти ю҆̀. Сїю̀ за́повѣдь прїѧ́хъ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀.

Слова эти опять вызвали разделение среди иудеев.
 
Ра́спрѧ же па́ки бы́сть во ї҆ѹде́ехъ за словеса̀ сїѧ҄.

Многие говорили: «В Нем бес, Он безумствует. Что вы слушаете Его?»
 
Глаго́лахѹ же мно́зи ѿ ни́хъ: бѣ́са и҆́мать и҆ неи́стовъ є҆́сть: что̀ є҆гѡ̀ послѹ́шаете;

Другие возражали: «Нет, не бесноватого это слова. Да и может ли бес сделать слепого зрячим?»
 
И҆ні́и глаго́лахѹ: сїѝ гл҃гѡ́ли не сѹ́ть бѣснѹ́ющагѡсѧ: є҆да̀ мо́жетъ бѣ́съ слѣпы҄мъ ѻ҆́чи ѿве́рсти;

Наступила зима. В Иерусалиме был праздник Обновления Храма.
 
(За҄.) Бы́ша же (тогда̀) ѡ҆бновлє́нїѧ во ї҆ер҇ли́мѣхъ, и҆ зима̀ бѣ̀.

И вот, когда ходил Иисус по двору Храма, в галерее Соломона,
 
И҆ хожда́ше ї҆и҃съ въ це́ркви, въ притво́рѣ соломѡ́ни.

окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».
 
Ѡ҆быдо́ша же є҆го̀ ї҆ѹде́є, и҆ глаго́лахѹ є҆мѹ̀: доко́лѣ дѹ́шы на́шѧ взе́млеши, а҆́ще ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ, рцы̀ на́мъ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ.

«Я уже сказал вам, — ответил Иисус, — но вы не верите. Дела, которые совершаю во имя13 Отца Моего, не показывают ли они, кто Я?14
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: рѣ́хъ ва́мъ, и҆ не вѣ́рѹете: дѣла̀, ѩ҆̀же а҆́зъ творю̀ ѡ҆ и҆́мени ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, та҄ свидѣ́телствѹютъ ѡ҆ мнѣ̀:

Но вы — не Моего стада овцы, потому и не верите.
 
но вы̀ не вѣ́рѹете: нѣ́сте бо ѿ ѻ҆ве́цъ мои́хъ, ѩ҆́коже рѣ́хъ ва́мъ:

Мои овцы слышат Мой голос: и Я их знаю, и они следуют за Мной.
 
(За҄ 38.) ѻ҆́вцы моѧ҄ гла́са моегѡ̀ слѹ́шаютъ, и҆ а҆́зъ зна́ю и҆́хъ, и҆ по мнѣ̀ грѧдѹ́тъ:

Вечную жизнь даю Я им, и они не погибнут вовеки. Никто не похитит их у Меня.15
 
и҆ а҆́зъ живо́тъ вѣ́чный да́мъ и҆̀мъ, и҆ не поги́бнѹтъ во вѣ́ки, и҆ не восхи́титъ и҆́хъ никто́же ѿ рѹкѝ моеѧ̀:

Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всего16 на свете, так похитит ли кто их у Отца?17
 
ѻ҆ц҃ъ мо́й, и҆́же дадѐ мнѣ̀, бо́лїй всѣ́хъ є҆́сть: и҆ никто́же мо́жетъ восхи́тити и҆̀хъ ѿ рѹкѝ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀:

А Я и Отец — одно».
 
а҆́зъ и҆ ѻ҆ц҃ъ є҆ди́но є҆сма̀.

Опять иудеи схватили было камни, чтобы побить Его камнями,
 
Взѧ́ша же ка́менїе па́ки ї҆ѹде́є, да побїю́тъ є҆го̀.

но Иисус остановил их: «Много доброго сделал Я у вас на глазах силою и волей Отца Моего. За какое же из этих дел хотите побить Меня?»
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: мнѡ́га дѡбра̀ дѣла̀ ѩ҆ви́хъ ва́мъ ѿ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀: за ко́е и҆́хъ дѣ́ло ка́менїе ме́щете на мѧ̀;

«Ни за какое-то из добрых дел должен Ты умереть, — ответили они, — а за богохульство: Человек Ты, а выдаешь Себя за Бога».
 
Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ї҆ѹде́є, глаго́люще: ѡ҆ добрѣ̀ дѣ́лѣ ка́менїе не ме́щемъ на тѧ̀, но ѡ҆ хѹлѣ̀, ѩ҆́кѡ ты̀, чл҃вѣ́къ сы́й, твори́ши себѐ бг҃а.

На это Иисус возразил: «Разве не записано в Законе вашем: „Я сказал: выбоги18?
 
Ѿвѣща̀ и҆̀мъ ї҆и҃съ: нѣ́сть ли пи́сано въ зако́нѣ ва́шемъ: а҆́зъ рѣ́хъ: бо́зи є҆стѐ;

Здесь и те богами названы,19 к кому обращено слово Божие (а сказанное в Писании непреложно).
 
А҆́ще ѻ҆́ныхъ речѐ богѡ́въ, къ ни҄мже сло́во бж҃їе бы́сть, и҆ не мо́жетъ разори́тисѧ писа́нїе:

Меня же Отец на то и поставил,20 чтобы Я дело Его делал, для этого в мир послал. Как можете говорить Мне: „Ты богохульствуешь“, когда говорю о Себе: „Я — Сын Божий“?!
 
є҆го́же ѻ҆ц҃ъ ст҃ѝ и҆ посла̀ въ мі́ръ, вы̀ глаго́лете, ѩ҆́кѡ хѹлѹ̀ гл҃еши, занѐ рѣ́хъ: сн҃ъ бж҃їй є҆́смь.

Не верьте Мне, если Я дел Отца Моего не делаю.
 
А҆́ще не творю̀ дѣла̀ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀, не и҆ми́те мѝ вѣ́ры:

А раз делаю, верьте, если не Мне, то хотя бы делам Моим! И тогда узнаете, поймете21 тогда, что Отец во Мне и Я в Отце!»
 
а҆́ще ли творю̀, а҆́ще и҆ мнѣ̀ не вѣ́рѹете, дѣлѡ́мъ (мои҄мъ) вѣ́рѹйте: да разѹмѣ́ете и҆ вѣ́рѹете, ѩ҆́кѡ во мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, и҆ а҆́зъ въ не́мъ.

И снова попытались схватить Иисуса, но Он ушел из их рук.
 
И҆ска́хѹ ѹ҆̀бо па́ки ѩ҆́ти є҆го̀: и҆ и҆зы́де ѿ рѹ́къ и҆́хъ,

Он снова ушел за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн. Там оставался Он,
 
и҆ и҆́де па́ки на ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, на мѣ́сто, и҆дѣ́же бѣ̀ ї҆ѡа́ннъ пре́жде крестѧ̀: и҆ пребы́сть тѹ̀.

и многие приходили к Нему. Они говорили: «Иоанн не совершил никакого чудесного знамения, но всё, что он сказал об Этом Человеке, оказалось правдой».
 
И҆ мно́зи прїидо́ша къ немѹ̀, и҆ глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ ї҆ѡа́ннъ ѹ҆́бѡ зна́менїѧ не сотворѝ ни є҆ди́нагѡ: всѧ҄ же, є҆ли҄ка речѐ ї҆ѡа́ннъ ѡ҆ се́мъ, и҆́стинна бѧ́хѹ.

И уверовали там многие из них в Иисуса.
 
И҆ мно́зи вѣ́роваша въ него̀ тѹ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: а кто входит через дверь, тот пастух овец.
3  [2] — Букв.: слышат.
7  [3] — См. примеч. к 4:26; то же в ст. 9,11 и 14.
7  [4] — Или: дверь овчарни; букв.: дверь овец.
9  [5] — Или: тот в безопасности будет; букв.: спасен будет.
10  [6] — Или: жизнь в избытке.
11  [7] — Букв.: Я — Пастух/Пастырь хороший/подлинный; то же и в ст.14. В оригинале сказуемое этой фразы: «Пастух/Пастырь хороший» — пишется с определенным артиклем, и это, вместе с особым подчеркиванием определения, указывает на то, что описание достоинств Пастыря относится исключительно к одному Иисусу, отличая Его тем самым от всякого иного пастуха. В нашем переводе мы пытаемся отразить эту разницу, переводя одно и то же греч. слово и как «пастух», и (применительно к Иисусу Христу) как «Пастырь».
11  [8] — Букв.: хороший/настоящий пастух жизнь свою кладет за овец.
16  [9] — Букв.: не из этого двора/загона.
16  [10] — Или: привести.
16  [11] — Букв.: слушать.
18  [12] — Букв.: это поручение (здесь, как видно, в знач. доверенное дело) получил Я от Отца Своего.
25  [13] — Здесь «имя», очевидно, используется в знач. Божественного откровения, данного Израилю, поэтому вся фраза может читаться так: «совершаю в связи с откровением».
25  [14] — Букв.: они свидетельствуют обо Мне.
28  [15] — Букв.: из руки Моей.
29  [16] — В некот. рукописях: то, что Мой Отец дал Мне, больше всего.
29  [17] — Букв.: из руки Отца.
34  [18] — Пс 82 (81):6.
35  [19] — Друг. возм. пер.: если Бог (или: Закон; букв.: он) назвал богами тех.
36  [20] — Букв.: посвятил.
38  [21] — В некот. рукописях: поверите.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.