По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

За шесть дней до Пасхи Иисус снова пришел в Вифанию, где жил Лазарь,1 воскрешенный Им из мертвых.
 
Ї҆и҃съ же пре́жде шестѝ дні́й па́схи прїи́де въ виѳа́нїю, и҆дѣ́же бѣ̀ ла́зарь ѹ҆ме́рый, є҆го́же воскр҃сѝ ѿ ме́ртвыхъ.

Там в Его честь устроили ужин. Марфа прислуживала Ему и гостям, среди которых был и Лазарь.
 
Сотвори́ша же є҆мѹ̀ ве́черю тѹ̀, и҆ ма́рѳа слѹжа́ше: ла́зарь же є҆ди́нъ бѣ̀ ѿ возлежа́щихъ съ ни́мъ.

Мария же взяла тогда фунт2 ценнейшего благовонного масла из чистого нарда, умастила им ноги Иисуса и вытерла их волосами своими. Весь дом наполнился благоуханием того масла.
 
Марі́а же прїе́мши лі́трѹ мѵ́ра на́рда пїсті́ка многоцѣ́нна, пома́за но́зѣ ї҆и҃сѡвѣ, и҆ ѡ҆трѐ власы҄ свои́ми но́зѣ є҆гѡ̀: хра́мина же и҆спо́лнисѧ ѿ вонѝ ма́сти (благово́нныѧ).

Иуда Искариот, один [из] учеников Иисуса (тот, что потом предал Его), стал возмущаться:
 
Глаго́ла же є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀, ї҆ѹ́да сі́мѡновъ ї҆скарїѡ́тскїй, и҆́же хотѧ́ше є҆го̀ преда́ти:

«Почему было не продать это масло, ведь оно стоит сотни три денариев? А деньги можно было бы раздать нищим».
 
чесѡ̀ ра́ди мѵ́ро сїѐ не про́дано бы́сть на трїе́хъ стѣ́хъ пѣ҄нѧзь и҆ дано̀ ни́щымъ;

Он говорил так не потому, что пекся о нищих, а потому, что был нечестен;3 ему доверяли ящик для пожертвований,4 и он крал кое-что из того, что туда клали.
 
Сїе́ же речѐ, не ѩ҆́кѡ ѡ҆ ни́щихъ печа́шесѧ, но ѩ҆́кѡ та́ть бѣ̀, и҆ ковче́жецъ и҆мѣ́ѧше, и҆ вмета́ємаѧ ноша́ше.

Но Иисус сказал: «Оставь ее! Она хранила эти благовония на день Моего погребения.
 
Рече́ же ї҆и҃съ: не дѣ́йте є҆ѧ̀, да въ де́нь погребе́нїѧ моегѡ̀ соблюде́тъ є҆̀:

Нищие всегда будут с вами, а Я — не всегда».
 
ни́щыѧ бо всегда̀ и҆́мате съ собо́ю, мене́ же не всегда̀ и҆́мате.

Прослышав о том, что Иисус в Вифании, туда пришли толпы иудеев, и не только из-за Иисуса, но также чтобы увидеть Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
 
Разѹмѣ́ же наро́дъ мно́гъ ѿ ї҆ѹдє́й, ѩ҆́кѡ тѹ̀ є҆́сть: и҆ прїидо́ша не ї҆и҃са ра́ди то́кмѡ, но да и҆ ла́зарѧ ви́дѧтъ, є҆го́же воскресѝ ѿ ме́ртвыхъ.

Первосвященники решили тогда убить и Лазаря,
 
Совѣща́ша же а҆рхїере́є, да и҆ ла́зарѧ ѹ҆бїю́тъ,

потому что это из-за него многие иудеи уходили от них и начинали верить в Иисуса.
 
ѩ҆́кѡ мно́зи є҆гѡ̀ ра́ди и҆дѧ́хѹ ѿ ї҆ѹдє́й и҆ вѣ́ровахѹ во ї҆и҃са.

На следующий день толпы людей, пришедших на праздник Пасхи, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
 
Во ѹ҆́трїй (же) де́нь наро́дъ мно́гъ прише́дый въ пра́здникъ, слы́шавше, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ грѧде́тъ во ї҆ер҇ли́мъ,

взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу, восклицая: «Осанна! Благословен идущий во имя Господа [и] Царь Израиля!»5
 
прїѧ́ша ва҄їа ѿ фї҄нїкъ, и҆ и҆зыдо́ша въ срѣ́тенїе є҆мѹ̀, и҆ зва́хѹ (глаго́люще): ѡ҆са́нна, блг҇ве́нъ грѧды́й во и҆́мѧ гд҇не, цр҃ь ї҆и҃левъ.

Иисус же нашел с помощью учеников молодого осла и ехал на нем, как и было сказано о том в Писании:
 
Ѡ҆брѣ́тъ же ї҆и҃съ ѻ҆слѧ̀, всѣ́де на нѐ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано:

«Не бойся, дочь Сиона!6 Вот, Царь твой грядет к тебе, на молодом осле восседает Он».7
 
не бо́йсѧ, дщѝ сїѡ́нѧ: сѐ цр҃ь тво́й грѧде́тъ, сѣдѧ̀ на жребѧ́ти ѻ҆́сли.

Ученики Его сперва не поняли этого, но потом, когда воскрешен уже был Иисус и явлен в славе Своей, вспомнили они, что так о Нем было написано и они это сделали для Него.
 
Си́хъ же не разѹмѣ́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ пре́жде: но є҆гда̀ просла́висѧ ї҆и҃съ, тогда̀ помѧнѹ́ша, ѩ҆́кѡ сїѧ҄ бы́ша ѡ҆ не́мъ пи҄сана, и҆ сїѧ҄ сотвори́ша є҆мѹ̀.

А люди, которые были с Иисусом, и их немало было, продолжали рассказывать8 о том, что Он вызвал Лазаря из могилы и воскресил его из мертвых;
 
Свидѣ́телствоваше ѹ҆̀бо наро́дъ, и҆́же бѣ̀ (пре́жде) съ ни́мъ, є҆гда̀ ла́зарѧ возгласѝ ѿ гро́ба и҆ воскресѝ є҆го̀ ѿ ме́ртвыхъ:

и многие вышли встречать Иисуса потому, что услышали о совершенном Им чуде.9
 
сегѡ̀ ра́ди и҆ срѣ́те є҆го̀ наро́дъ, ѩ҆́кѡ слы́шаша є҆го̀ сїѐ сотво́рша зна́менїе.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, ничего у нас не получается. Весь мир пошел за Ним».
 
(За҄ 42.) Фарїсе́є ѹ҆̀бо рѣ́ша къ себѣ̀: ви́дите, ѩ҆́кѡ ника́ѧже по́льза є҆́сть; сѐ мі́ръ по не́мъ и҆́детъ.

Среди пришедших на поклонение были в дни праздника в Иерусалиме и те, кого называли язычниками.10
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи є҆́ллини ѿ прише́дшихъ, да покло́нѧтсѧ въ пра́здникъ:

Они пришли к Филиппу, который был из Вифсаиды галилейской, и попросили его: «Господин, мы хотели бы познакомиться с Иисусом».11
 
сі́и ѹ҆̀бо пристѹпи́ша къ фїлі́ппѹ, и҆́же бѣ̀ ѿ виѳсаі́ды галїле́йскїѧ, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, глаго́люще: го́споди, хо́щемъ ї҆и҃са ви́дѣти.

Филипп пошел и сказал об этом Андрею; потом они отправились к Иисусу. Узнав о просьбе,
 
Прїи́де фїлі́ппъ и҆ глаго́ла а҆ндре́ови: и҆ па́ки а҆ндре́й и҆ фїлі́ппъ глаго́ласта ї҆и҃сови.

Иисус ответил им: «Пришел час Сыну Человеческому быть явленным в славе Своей.12
 
Ї҆и҃съ же ѿвѣща̀ и҆́ма, гл҃ѧ: прїи́де ча́съ, да просла́витсѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй:

Воистину, если зерно пшеничное в землю не упадет и не умрет, так и останется одиноким зернышком, а если умрет — принесет обильный урожай.13
 
а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: а҆́ще зе́рно пшени́чно па́дъ на землѝ не ѹ҆́мретъ, то̀ є҆ди́но пребыва́етъ: а҆́ще же ѹ҆́мретъ, мно́гъ пло́дъ сотвори́тъ:

Тот, кому всего дороже его жизнь, лишает себя ее,14 а кто в этом мире жизнью своей не дорожит,15 для вечной жизни сохранит ее.
 
любѧ́й дѹ́шѹ свою̀, погѹби́тъ ю҆̀: и҆ ненави́дѧй дѹшѝ своеѧ̀ въ мі́рѣ се́мъ, въ живо́тъ вѣ́чный сохрани́тъ ю҆̀:

Кто хочет служить Мне, пусть следует за Мной. Где Я, там и слуга Мой будет. Того, кто служит мне, почтит Отец.
 
а҆́ще кто̀ мнѣ̀ слѹ́житъ, мнѣ̀ да послѣ́дствѹетъ: и҆ и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, тѹ̀ и҆ слѹга̀ мо́й бѹ́детъ: и҆ а҆́ще кто̀ мнѣ̀ слѹ́житъ, почти́тъ є҆го̀ ѻ҆ц҃ъ мо́й:

В смятении ныне душа Моя. Что Мне сказать? Не просить же: „Отец, избавь Меня от часа сего“. Ведь для того Я и пришел в час сей.
 
нн҃ѣ дш҃а̀ моѧ̀ возмѹти́сѧ и҆ что̀ рекѹ̀; Ѻ҆́ч҃е, сп҃си́ мѧ ѿ часа̀ сегѡ̀: но сегѡ̀ ра́ди прїидо́хъ на ча́съ се́й:

Прошу только: „Отец, открой людям величие имени Твоего!“» Тогда с неба раздался голос: «Открыл Я уже и еще открою».16
 
(За҄.) ѻ҆́ч҃е, просла́ви и҆́мѧ твоѐ. Прїи́де же гла́съ съ небесѐ: и҆ просла́вихъ, и҆ па́ки просла́влю.

Люди, стоявшие вокруг Иисуса, говорили, что слышали гром, а иные утверждали, что ангел разговаривал с Ним.
 
Наро́дъ же стоѧ́й и҆ слы́шавъ, глаго́лахѹ: гро́мъ бы́сть. И҆ні́и глаго́лахѹ: а҆́гг҃лъ глаго́ла є҆мѹ̀.

Иисус же сказал: «Голос этот не ради Меня сюда донесся, а ради вас.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ: не менє̀ ра́ди гла́съ се́й бы́сть, но наро́да ра́ди:

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
 
нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:

Когда же поднят буду Я над землею, всех привлеку к Себе».
 
и҆ а҆́ще а҆́зъ вознесе́нъ бѹ́дѹ ѿ землѝ, всѧ҄ привлекѹ̀ къ себѣ̀.

Сказал Он это, давая понять, какою смертью предстояло умереть Ему.
 
Сїе́ же гл҃аше, назна́менѹѧ, ко́ею сме́ртїю хотѧ́ше ѹ҆мре́ти.

Из толпы возразили: «Из Писания17 нам известно, что обещанный Мессия останется с нами навеки. Почему же Ты говоришь, что Сын Человеческий должен быть поднят? И вообще, кто Он, Этот Сын Человеческий?»
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ наро́дъ: мы̀ слы́шахомъ ѿ зако́на, ѩ҆́кѡ хр҇то́съ пребыва́етъ во вѣ́ки: ка́кѡ ты̀ гл҃еши: вознести́сѧ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ; кто̀ є҆́сть се́й сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй;

Иисус тогда сказал им: «Свет еще с вами, но лишь на короткое время. Ходите ж при Свете, пока есть он у вас, дабы тьма не объяла вас! Во тьме ходящий не знает, куда идет он.
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃съ: є҆щѐ ма́ло вре́мѧ свѣ́тъ въ ва́съ є҆́сть: ходи́те, до́ндеже свѣ́тъ и҆́мате, да тма̀ ва́съ не и҆́метъ: и҆ ходѧ́й во тмѣ̀ не вѣ́сть, ка́мѡ и҆́детъ:

Пока Свет еще светит вам, верьте в Свет, чтобы стать детьми Света!» Сказав это, Иисус ушел и больше среди них не появлялся.18
 
(За҄ 43.) до́ндеже свѣ́тъ и҆́мате, вѣ́рѹйте во свѣ́тъ, да сы́нове свѣ́та бѹ́дете. Сїѧ҄ гл҃а ї҆и҃съ, и҆ ѿше́дъ скры́сѧ ѿ ни́хъ.

И хотя совершил Он так много знамений у них на глазах, они всё же в Него не верили.
 
Толи҄ка [же] зна́мєнїѧ сотво́ршѹ є҆мѹ̀ пред̾ ни́ми, не вѣ́ровахѹ въ него̀,

Так что исполнились19 слова пророка Исайи, сказавшего: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылось могущество руки Господней20
 
да сбѹ́детсѧ сло́во и҆са́їи про҇ро́ка, є҆́же речѐ: гд҇и, кто̀ вѣ́рова слѹ́хѹ на́шемѹ; и҆ мы́шца гд҇нѧ комѹ̀ ѿкры́сѧ;

Да и не способны были они поверить, потому что, как сказал далее Исайя:
 
Сегѡ̀ ра́ди не можа́хѹ вѣ́ровати, ѩ҆́кѡ па́ки речѐ и҆са́їа:

«Ослепил Господь21 их глаза и каменными сделал их сердца, дабы, как говорит Он, глазами своими они не видели, и не могли постичь сердцем, и не обратились ко Мне, чтобы Я исцелил их».22
 
ѡ҆слѣпѝ ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ ѡ҆ка́менилъ є҆́сть сердца̀ и҆́хъ, да не ви́дѧтъ ѻ҆чи́ма, ни разѹмѣ́ютъ се́рдцемъ, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ, и҆ и҆сцѣлю̀ и҆̀хъ.

Исайя сказал так потому, что видел славу Иисуса. О Нем он говорил.
 
Сїѧ҄ речѐ и҆са́їа, є҆гда̀ ви́дѣ сла́вѹ є҆гѡ̀ и҆ глаго́ла ѡ҆ не́мъ.

При всём том даже многие из предводителей иудейских уверовали в Него, но из-за фарисеев не признавались в этом, чтобы не отлучили их от синагоги.
 
Ѻ҆ба́че ѹ҆́бѡ и҆ ѿ кнѧ҄зь мно́зи вѣ́роваша въ него̀: но фарїсє́й ра́ди не и҆сповѣ́довахѹ, да не и҆з̾ со́нмищъ и҆згна́ни бѹ́дѹтъ:

Быть в почете у людей для них было дороже, чем быть в почете у Бога.23
 
возлюби́ша бо па́че сла́вѹ человѣ́ческѹю, не́же сла́вѹ бж҃їю.

Иисус же суть учения Своего объявил громко и прямо: «Всякий верующий в Меня не в Меня верит, но в Того, Кто послал Меня, верит;
 
Ї҆и҃съ же воззва̀ и҆ речѐ: вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ не вѣ́рѹетъ въ мѧ̀, но въ посла́вшаго мѧ̀:

и видящий Меня видит Того, Кто Меня послал.
 
и҆ ви́дѧй мѧ̀ ви́дитъ посла́вшаго мѧ̀:

Я в мир пришел как свет, чтобы ни один верующий в Меня во тьме не оставался.
 
а҆́зъ свѣ́тъ въ мі́ръ прїидо́хъ, да всѧ́къ вѣ́рѹѧй въ мѧ̀ во тмѣ̀ не пребѹ́детъ:

А что до того, кто слова Мои слышит, но ими пренебрегает,24 не судья Я ему, ведь Я пришел не судить мир, а чтобы спасти его.
 
и҆ а҆́ще кто̀ ѹ҆слы́шитъ гл҃го́лы моѧ҄ и҆ не вѣ́рѹетъ, а҆́зъ не сѹждѹ̀ є҆мѹ̀: не прїидо́хъ бо, да сѹждѹ̀ мі́рови, но да спасѹ̀ мі́ръ:

Отвергающий Меня и не принимающий слова Мои сам уже нашел себе судью: слово, Мною сказанное, осудит25 его в последний День.
 
ѿмета́ѧйсѧ менє̀ и҆ не прїе́млѧй гл҃гѡ́лъ мои́хъ и҆́мать сѹдѧ́щаго є҆мѹ̀: сло́во, є҆́же гл҃ахъ, то̀ сѹ́дитъ є҆мѹ̀ въ послѣ́днїй де́нь:

Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне,26 что говорить и какими словами.
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ ѿ себє̀ не гл҃ахъ: но посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ, то́й мнѣ̀ за́повѣдь дадѐ, что̀ рекѹ̀ и҆ что̀ возгл҃ю:

Я знаю, что наказ27 Его — это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец».
 
и҆ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ за́повѣдь є҆гѡ̀ живо́тъ вѣ́чный є҆́сть: ѩ҆́же ѹ҆̀бо а҆́зъ гл҃ю, ѩ҆́коже речѐ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, та́кѡ гл҃ю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: Лазарь умерший.
3  [2] — Римский фунт — мера веса, равная 327 г.
6  [3] — Букв.: вор.
6  [4] — Букв.: имея денежный ящик; иные переводят: (общий) мешочек с деньгами/кошель.
13  [5] — Пс 118 (117):25, 26.
15  [6] — См. в Словаре Сион.
15  [7] — Зах 9:9.
17  [8] — Букв.: свидетельствовали.
18  [9] — Или: знамении.
20  [10] — Букв.: эллины. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
21  [11] — Букв.: хотим видеть Иисуса.
23  [12] — Букв.: быть прославленным.
24  [13] — Букв.: приносит много плода.
25  [14] — Букв.: любящий душу/жизнь свою губит/теряет ее. См. в Словаре Душа.
25  [15] — Букв.: ненавидящий душу свою; глагол «ненавидеть» здесь используется как гипербола в знач. любит меньше; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
28  [16] — Букв.: Отец! Прославь Свое имя… Прославил и еще прославлю.
34  [17] — Букв.: из Закона.
36  [18] — Букв.: и уйдя, скрылся от них.
38  [19] — Друг. возм. пер.: чтобы исполнились; см. примеч. к 9:3.
38  [20] — Ис 53:1 (LXX).
40  [21] — Букв.: Он.
40  [22] — Иоанн цитирует Исайю (6:10), глубоко огорченного неверием своих современников, и ссылается он на древнего пророка с тем, чтобы показать, что неверие есть результат отвержения света, и это, в свою очередь, согласно закону, установленному Богом, постепенно делает веру невозможной. Форма, в которой Исайя описывает духовную слепоту и закрытость людей, отражает присущее иудеям того времени представление, что за всем происходящим стоит Бог, что Он совершает то, чему Он, как мы сказали бы сегодня, лишь допускает произойти вследствие определенного выбора отдельных личностей или общества.
43  [23] — Букв.: ибо полюбили славу человеческую больше, чем славу Божью.
47  [24] — Букв.: не хранит.
48  [25] — Или: будет судить.
49  [26] — Букв.: Отец Сам Мне поручение дал.
50  [27] — Букв.: поручение/заповедь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.