По Иоанну 13 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было это накануне праздника Пасхи. Иисус знал, что пришло для Него время перейти из мира сего к Отцу. Он всегда любил в этом мире тех, кто пошел за Ним,1 и любил Он их до конца.
 
Пре́жде же пра́здника па́схи, вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ прїи́де є҆мѹ̀ ча́съ, да пре́йдетъ ѿ мі́ра сегѡ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀, возлю́бль своѧ҄ сѹ́щыѧ въ мі́рѣ, до конца̀ возлюбѝ и҆̀хъ.

И во время ужина,2 когда дьявол уже внушил Иуде,3 сыну Симона Искариота, мысль о том, чтобы предать Иисуса,
 
И҆ ве́чери бы́вшей, дїа́волѹ ѹ҆жѐ вложи́вшѹ въ се́рдце ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ, да є҆го̀ преда́стъ,

Иисус, зная, что Отец всё вверил Ему и что Он от Бога пришел и к Богу идет,
 
вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ дадѐ є҆мѹ̀ ѻ҆ц҃ъ въ рѹ́цѣ, и҆ ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆зы́де и҆ къ бг҃ѹ грѧде́тъ:

встал из-за стола, снял верхнюю одежду, взял полотенце и опоясался им.
 
воста̀ ѿ ве́чери, и҆ положѝ ри҄зы, и҆ прїе́мъ ле́нтїонъ, препоѧ́сасѧ:

Потом Он налил воду в таз4 и стал мыть ноги ученикам, вытирая их полотенцем, которым был опоясан.
 
пото́мъ влїѧ̀ во́дѹ во ѹ҆мыва́лницѹ, и҆ нача́тъ ѹ҆мыва́ти но́ги ѹ҆чн҃кѡ́мъ и҆ ѡ҆тира́ти ле́нтїемъ, и҆́мже бѣ̀ препоѧ́санъ.

Когда подошел Он к Симону Петру, тот сказал Ему: «Ты хочешь мыть мне ноги, Господи?!»
 
Прїи́де же къ сі́мѡнѹ петрѹ̀, и҆ глаго́ла є҆мѹ̀ то́й: гд҇и, ты́ ли моѝ ѹ҆мы́еши но́зѣ;

«Не понимаешь ты того, что Я делаю сейчас, — ответил ему Иисус. — Но придет время5 — поймешь».
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ є҆мѹ̀: є҆́же а҆́зъ творю̀, ты̀ не вѣ́си нн҃ѣ, ѹ҆разѹмѣ́еши же по си́хъ.

«Никогда не допущу, чтобы мыл Ты мне ноги!» — воспротивился Петр. «Если не омою тебя, тогда ничего не может быть у нас общего»,6 — твердо сказал Иисус.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: не ѹ҆мы́еши нѡ́гѹ моє́ю во вѣ́ки. Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще не ѹ҆мы́ю тебѐ, не и҆́маши ча́сти со мно́ю.

« Тогда, — воскликнул Симон Петр, — не только ноги мои, Господи, но и руки, и голову».
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, не но́зѣ моѝ то́кмѡ, но и҆ рѹ́цѣ и҆ главѹ̀.

Иисус же сказал: «Не нужно это тому, кто уже весь омыт,7 разве что ноги его стоит вымыть, а сам он чист, вы ведь чисты, впрочем, не все».
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆змове́нный не тре́бѹетъ, то́кмѡ но́зѣ ѹ҆мы́ти, є҆́сть бо ве́сь чи́стъ: и҆ вы̀ чи́сти є҆стѐ, но не всѝ.

Он знал, кто Его предаст, потому и сказал: «Не все чисты».
 
Вѣ́дѧше бо предаю́щаго є҆го̀: се́гѡ ра́ди речѐ, ѩ҆́кѡ не всѝ чи́сти є҆стѐ.

Вымыв им ноги, Иисус оделся и вернулся к столу:8 «Понимаете ли вы, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —
 
(За҄ 45.) Є҆гда́ же ѹ҆мы̀ но́ги и҆́хъ, прїѧ́тъ ри҄зы своѧ҄, возле́гъ па́ки, речѐ и҆̀мъ: вѣ́сте ли, что̀ сотвори́хъ ва́мъ;

Вы называете Меня Учителем и Господом и верно говорите, ведь так оно и есть.
 
Вы̀ глаша́ете мѧ̀ ѹ҆чт҃лѧ и҆ гд҇а: и҆ до́брѣ глаго́лете, є҆́смь бо.

Если же Я, Господь и Учитель, вымыл вам ноги, то и вы должны мыть ноги друг другу.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо а҆́зъ ѹ҆мы́хъ ва́ши но́зѣ, гд҇ь и҆ ѹ҆чт҃ль, и҆ вы̀ до́лжни є҆стѐ дрѹ́гъ дрѹ́гѹ ѹ҆мыва́ти но́зѣ:

Ибо Я подал вам пример: что Я сделал вам, делайте и вы.
 
ѡ҆́бразъ бо да́хъ ва́мъ, да, ѩ҆́коже а҆́зъ сотвори́хъ ва́мъ, и҆ вы̀ твори́те.

Помните слова Мои, слуга не больше господина своего, и посланец не больше того, кто его послал.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: нѣ́сть ра́бъ бо́лїй го́спода своегѡ̀, ни посла́нникъ бо́лїй посла́вшагѡ є҆го̀.

Зная это, блаженны9 будете, если станете теперь и поступать так.
 
А҆́ще сїѧ҄ вѣ́сте, бл҃же́ни є҆стѐ, а҆́ще творитѐ ѧ҆̀.

Не о всех вас говорю — знаю тех, кого избрал; но и сказанное в Писании должно исполниться: „Тот, кто хлеб ест со Мной,10 восстал против Меня“.11
 
Не ѡ҆ всѣ́хъ ва́съ гл҃ю: а҆́зъ (бо) вѣ́мъ, и҆̀хже и҆збра́хъ: но да писа́нїе сбѹ́детсѧ: ѩ҆ды́й со мно́ю хлѣ́бъ воздви́же на мѧ̀ пѧ́тѹ свою̀.

Говорю вам об этом уже сейчас, до того, как произойдет это, дабы, когда всё уже случится, поверили вы, что Я и есть12 Тот, Кем Себя называю.
 
Ѿсе́лѣ гл҃ю ва́мъ, пре́жде да́же не бѹ́детъ, да, є҆гда̀ бѹ́детъ, вѣ́рѹ и҆́мете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

Уверяю вас, принимающий того, кого пошлю Я, Меня принимает, а кто Меня принимает, принимает Пославшего Меня».
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: прїе́млѧй, а҆́ще кого̀ послю̀, менѐ прїе́млетъ: а҆ прїе́млѧй менѐ прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀.

Сказав это, Иисус в сильном душевном волнении добавил:13 «Прямо вам говорю: один из вас предаст Меня».
 
Сїѧ҄ ре́къ ї҆и҃съ возмѹти́сѧ дх҃омъ и҆ свидѣ́телствова и҆ речѐ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀.

Ученики в растерянности посмотрели друг на друга: «О ком говорит Он?»
 
Сзира́хѹсѧ ѹ҆̀бо междѹ̀ собо́ю ѹ҆чн҃цы̀, недоѹмѣ́ющесѧ, ѡ҆ ко́мъ гл҃етъ.

Случилось, что ученик, которого Иисус особенно любил, возлежал рядом с Ним.14
 
Бѣ́ же є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ возлежѧ̀ на ло́нѣ ї҆и҃совѣ, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ:

Симон Петр подал ему знак, чтобы он спросил Иисуса, о ком речь.15
 
поманѹ́ же семѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ вопроси́ти, кто́ бы бы́лъ, ѡ҆ не́мже гл҃етъ.

Склонившись на грудь Иисусу, ученик этот спросил: «Господи, кто же это?»
 
Напа́дъ же то́й на пє́рси ї҆и҃сѡвы, глаго́ла є҆мѹ̀: гд҇и, кто̀ є҆́сть;

Иисус ответил: «Тот, кому подам Я, обмакнувши, кусок хлеба». Сказав это, Он [взял] кусок и, обмакнув его, подал Иуде, сыну Симона Искариота.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: то́й є҆́сть, є҆мѹ́же а҆́зъ ѡ҆мочи́въ хлѣ́бъ пода́мъ. И҆ ѡ҆мо́чь хлѣ́бъ, дадѐ ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ.

Как только Иуда взял этот кусок, вселился в него сатана.16 Тогда Иисус сказал ему: «Что ж, делай, что начал,17 скорее!»
 
И҆ по хлѣ́бѣ тогда̀ вни́де въ ѻ҆́нь сатана̀. Гл҃а ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: є҆́же твори́ши, сотворѝ ско́рѡ.

Никто из учеников не понял, к чему Он сказал это Иуде.
 
Се́гѡ же никто́же разѹмѣ̀ ѿ возлежа́щихъ, къ чесомѹ̀ речѐ є҆мѹ̀.

А поскольку общие деньги хранились у Иуды,18 то некоторые подумали, что Иисус велел ему купить, что нужно к празднику, или чтоб нищим что-нибудь дал.
 
Нѣ́цыи же мнѧ́хѹ, поне́же ковче́жецъ и҆мѧ́ше ї҆ѹ́да, ѩ҆́кѡ гл҃етъ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: кѹпѝ, є҆́же тре́бѹемъ на пра́здникъ: и҆лѝ ни́щымъ да нѣ́что да́стъ.

Иуда съел кусок хлеба и тотчас же вышел. Была ночь.
 
Прїи́мъ же ѻ҆́нъ хлѣ́бъ, а҆́бїе и҆зы́де: бѣ́ же но́щь. Є҆гда̀ и҆зы́де,

Когда вышел Иуда, Иисус сказал: «Вот теперь уже явлен в славе Своей Сын Человеческий, и в Нем Сам Бог явлен в славе Своей.
 
гл҃а ї҆и҃съ: (За҄ 46.) нн҃ѣ просла́висѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй, и҆ бг҃ъ просла́висѧ ѡ҆ не́мъ:

[И если Бог в Нем прославлен], то и Бог не замедлит в Себе явить миру славу Сына Человеческого.19
 
а҆́ще бг҃ъ просла́висѧ ѡ҆ не́мъ, и҆ бг҃ъ просла́витъ є҆го̀ въ себѣ̀, и҆ а҆́бїе просла́витъ є҆го̀.

Дети Мои, недолго осталось Мне быть с вами, потом будете искать Меня, но, как сказал Я книжникам и фарисеям,20 а теперь и вам говорю, куда иду Я, не сможете вы пойти за Мной.
 
Ча҄дца, є҆щѐ съ ва́ми ма́лѡ є҆́смь: взы́щете менѐ, и҆ ѩ҆́коже рѣ́хъ ї҆ѹде́ѡмъ, ѩ҆́кѡ а҆́може а҆́зъ и҆дѹ̀, вы̀ не мо́жете прїитѝ: и҆ ва́мъ гл҃ю нн҃ѣ.

Даю вам новую заповедь: любите друг друга! Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
 
За́повѣдь но́вѹю даю̀ ва́мъ, да лю́бите дрѹ́гъ дрѹ́га: ѩ҆́коже возлюби́хъ вы̀, да и҆ вы̀ лю́бите себѐ:

И если будет любовь между вами, все будут знать, что вы — ученики Мои».
 
ѡ҆ се́мъ разѹмѣ́ютъ всѝ, ѩ҆́кѡ моѝ ѹ҆чн҃цы̀ є҆стѐ, а҆́ще любо́вь и҆́мате междѹ̀ собо́ю.

Симон Петр спросил Его: «Господи, куда Ты пойдешь?» «Куда Я иду, — ответил [ему] Иисус, — ты пока не можешь туда идти за Мной, но позже пойдешь».
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, ка́мѡ и҆́деши; Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́може (а҆́зъ) и҆дѹ̀, не мо́жеши нн҃ѣ по мнѣ̀ и҆тѝ: послѣди́ же по мнѣ̀ и҆́деши.

«Господи, — возразил Ему Петр, — почему не могу сейчас следовать за Тобой? Я жизнь свою отдам за Тебя!»
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: гд҇и, почто̀ не могѹ̀ нн҃ѣ по тебѣ̀ и҆тѝ; нн҃ѣ дѹ́шѹ мою̀ за тѧ̀ положѹ̀.

Иисус сказал на это: «Ты жизнь готов отдать за Меня? Поверь же, еще до того, как поутру пропоет петух, трижды отречешься ты от Меня».
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: дѹ́шѹ ли твою̀ за мѧ̀ положи́ши; а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀: не возгласи́тъ а҆ле́ктѡръ, до́ндеже ѿве́ржешисѧ менє̀ три́щи.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: полюбив Своих, (находящихся) в мире.
2  [2] — Есть достаточно оснований считать, что это был пасхальный ужин и что именно здесь Христом было установлено служение, именуемое Вечерей Господней.
2  [3] — Или: дьявол уже заронил в сердце Иуды.
5  [4] — Друг. возм. пер.: в кувшин (из которого воду лили на ноги).
7  [5] — Букв.: но после.
8  [6] — Букв.: нет у тебя части со Мной.
10  [7] — Букв.: омытого нет нужды мыть.
12  [8] — Букв.: и снова возлег.
17  [9] — См. в Словаре Блаженный.
18  [10] — В некот. рукописях: кто ест Мой хлеб.
18  [11] — Букв.: поднял на Меня пяту свою. Пс 41 (40):10.
19  [12] — См. примеч. к 4:26.
21  [13] — Букв.: Иисус был потрясен в духе, и свидетельствовал.
23  [14] — Букв.: у груди Иисуса.
24  [15] — В некот. рукописях: Симон Петр подает ему знак и говорит: «Скажи, кто это, о ком Он говорит».
27  [16] — См. в Словаре Сатана.
27  [17] — Букв.: что делаешь, делай.
29  [18] — Букв.: так как у Иуды был ящик (для денег).
32  [19] — Букв.: если Бог прославлен в Нем, то и Бог прославит Его в Нем и тотчас прославит Его.
33  [20] — Букв.: иудеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.