По Иоанну 19 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Велел тогда Пилат увести Иисуса и бичевать.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо пїла́тъ поѧ́тъ ї҆и҃са, и҆ бѝ (є҆го̀):

А после этого солдаты сплели и надели Ему на голову терновый венец. Они набросили на Него пурпурное одеяние
 
и҆ во́ини спле́тше вѣне́цъ ѿ те́рнїѧ, возложи́ша є҆мѹ̀ на главѹ̀, и҆ въ ри́зѹ багрѧ́нѹ ѡ҆блеко́ша є҆го̀,

и, подходя к Нему, говорили: «Да здравствует „Царь иудейский“!», и били Иисуса по лицу.
 
и҆ глаго́лахѹ: ра́дѹйсѧ, цр҃ю̀ ї҆ѹде́йскїй. И҆ бїѧ́хѹ є҆го̀ по лани́тома.

Пилат вновь вышел и сказал иудеям: «Вот Он, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что никакой вины я в Нем не нахожу».
 
И҆зы́де ѹ҆̀бо па́ки во́нъ пїла́тъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, и҆звождѹ̀ є҆го̀ ва́мъ во́нъ, да разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ въ не́мъ ни є҆ди́ныѧ вины̀ ѡ҆брѣта́ю.

И вышел Иисус в терновом венце и пурпурном одеянии. «Вот Этот Человек!» — сказал им Пилат.
 
И҆зы́де же во́нъ ї҆и҃съ, носѧ̀ терно́венъ вѣне́цъ и҆ багрѧ́нѹ ри́зѹ. И҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, чл҃вѣ́къ.

Но как только увидели Его первосвященники и стража их,1 стали кричать они: «Распни! Распни!» «Берите Его и сами распните! — сказал Пилат. — Я в Нем вины не нахожу».
 
Є҆гда́ же ви́дѣша є҆го̀ а҆рхїере́є и҆ слѹги҄, возопи́ша глаго́люще: (За҄ 60.) распнѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: поими́те є҆го̀ вы̀, и҆ распни́те, а҆́зъ бо не ѡ҆брѣта́ю въ не́мъ вины̀.

«У нас есть закон, — возразили иудеи, — и согласно закону Он должен быть предан смерти, потому что за Сына Божия выдает Себя».
 
Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ї҆ѹде́є: мы̀ зако́нъ и҆́мамы, и҆ по зако́нѹ на́шемѹ до́лженъ є҆́сть ѹ҆мре́ти, ѩ҆́кѡ себѐ сн҃а бж҃їѧ сотворѝ.

Когда Пилат услышал эти слова, он сильно2 испугался.
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо слы́ша пїла́тъ сїѐ сло́во, па́че ѹ҆боѧ́сѧ,

Вернувшись в преторий, он спросил Иисуса: «Откуда Ты?» Иисус молчал.
 
и҆ вни́де въ претѡ́ръ па́ки, и҆ глаго́ла ї҆и҃сови: ѿкѹ́дѹ є҆сѝ ты̀; Ї҆и҃съ же ѿвѣ́та не дадѐ є҆мѹ̀.

Пилат удивился: «Отказываешься разговаривать со мной? Но разве не знаешь Ты, что в моей власти освободить Тебя и в моей власти распять Тебя?»
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀ пїла́тъ: мнѣ́ ли не гл҃еши; не вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мамъ распѧ́ти тѧ̀ и҆ вла́сть и҆́мамъ пѹсти́ти тѧ̀;

«Никакой власти не имел бы ты надо Мной, — ответил [ему] Иисус, — не будь дано тебе то свыше, так что на том больший грех, кто предал Меня тебе».
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: не и҆́маши вла́сти ни є҆ди́ныѧ на мнѣ̀, а҆́ще не бы̀ тѝ дано̀ свы́ше: сегѡ̀ ра́ди преда́вый мѧ̀ тебѣ̀ бо́лїй грѣ́хъ и҆́мать.

После этого Пилат снова попытался освободить Иисуса, но иудеи закричали: «Если отпустишь Его, не друг ты кесарю! Кто себя выдает за царя, тот против кесаря восстает».
 
Ѿ сегѡ̀ и҆ска́ше пїла́тъ пѹсти́ти є҆го̀. Ї҆ѹде́є же вопїѧ́хѹ, глаго́люще: а҆́ще сего̀ пѹ́стиши, нѣ́си дрѹ́гъ ке́саревъ: всѧ́къ, и҆́же царѧ̀ себѐ твори́тъ, проти́витсѧ ке́сарю.

После таких слов приказал Пилат вывести Иисуса, а сам сел на судейское место, называвшееся «Каменным помостом» (по-еврейски Гаввафа).
 
Пїла́тъ ѹ҆̀бо слы́шавъ сїѐ сло́во, и҆зведѐ во́нъ ї҆и҃са и҆ сѣ́де на сѹди́щи, на мѣ́стѣ глаго́лемѣмъ [лїѳострѡто́нъ], є҆вре́йски же [гавва́ѳа].

Было это всё в день приготовления к Пасхе,3 около полудня.4 «Вот ваш Царь!» — сказал Пилат иудеям.
 
Бѣ́ же пѧто́къ па́сцѣ, ча́съ же ѩ҆́кѡ шесты́й. И҆ глаго́ла ї҆ѹде́ѡмъ: сѐ, цр҃ь ва́шъ.

Они же кричали: «Долой Его! Долой! Распни Его!» «Царя вашего распять?» — спросил Пилат. «Нет у нас иного царя, кроме кесаря», — ответили первосвященники.
 
Ѻ҆ни́ же вопїѧ́хѹ: возмѝ, возмѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: цр҃ѧ́ ли ва́шего распнѹ̀; Ѿвѣща́ша а҆рхїере́є: не и҆́мамы царѧ̀ то́кмѡ ке́сарѧ.

Тогда, уступая им, отдал Пилат Иисуса на распятие. Воины5 увели Иисуса.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо предадѐ є҆го̀ и҆̀мъ, да ра́спнетсѧ. Пое́мше же ї҆и҃са и҆ ведо́ша:

Он Сам нес из города крест Свой до места, которое называлось «Череп» (по-еврейски Голгофа).
 
и҆ носѧ̀ кр҇тъ своѝ, и҆зы́де на глаго́лемое [ло́бное мѣ́сто], є҆́же глаго́летсѧ є҆вре́йски [голго́ѳа],

Там распяли Его и вместе с Ним двух других, по обе стороны от Него.
 
и҆дѣ́же пропѧ́ша є҆го̀, и҆ съ ни́мъ и҆́на два̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, посредѣ́ же ї҆и҃са.

Пилат велел сделать на доске надпись и прикрепить ее ко кресту; было написано там: «ИИСУС НАЗАРЯНИН, ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».
 
Написа́ же и҆ тї҄тла пїла́тъ, и҆ положѝ на кр҇тѣ̀. Бѣ́ же напи́сано: ї҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь ї҆ѹде́йскїй.

Место, где распяли Иисуса, было неподалеку от города, и надпись была сделана на еврейском, на латинском и на греческом, так что ее смогли прочитать многие иудеи.
 
Сегѡ́ же ті́тла мно́зи что́ша ѿ ї҆ѹдє́й, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѣ̀ мѣ́сто гра́да, и҆дѣ́же пропѧ́ша ї҆и҃са: и҆ бѣ̀ напи́сано є҆вре́йски, гре́чески, ри́мски.

Иудейские первосвященники сказали поэтому Пилату: «Нельзя писать, что Он Царь иудейский! Напиши, что Он называл Себя Царем иудейским!»
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо пїла́тѹ а҆рхїере́є ї҆ѹде́йстїи: не пишѝ: цр҃ь ї҆ѹде́йскїй: но ѩ҆́кѡ са́мъ речѐ: цр҃ь є҆́смь ї҆ѹде́йскїй.

«Что я написал, то написал», — ответил Пилат.
 
Ѿвѣща̀ пїла́тъ: є҆́же писа́хъ, писа́хъ.

Воины, распявшие Иисуса (их было четверо), взяли Его одежду и поделили между собой.6 Сняли с Него и хитон,7 он был цельнотканый, без швов.
 
Во́ини же, є҆гда̀ пропѧ́ша ї҆и҃са, прїѧ́ша ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша четы́ри ча҄сти, коемѹ́ждо во́инѹ ча́сть, и҆ хїтѡ́нъ: бѣ́ же хїтѡ́нъ нешве́нъ, свы́ше и҆стка́нъ ве́сь.

Воины сказали друг другу: «Не будем рвать его, а бросим жребий, кому достанется!» Так исполнились [слова] Писания: «Разделили одежды Мои между собой, и жребий бросили об одеянии Моем».8 Это и сделали воины.
 
Рѣ́ша же къ себѣ̀: не предере́мъ є҆гѡ̀, но ме́тнемъ жрє́бїѧ ѡ҆ не́мъ, комѹ̀ бѹ́детъ: да сбѹ́детсѧ писа́нїе, глаго́лющее: раздѣли́ша ри҄зы моѧ҄ себѣ̀ и҆ ѡ҆ ї҆маті́смѣ мое́й мета́ша жрє́бїѧ. Во́ини ѹ҆̀бо сїѧ̀ сотвори́ша.

А у креста, на котором распяли Иисуса, стояли мать Его и сестра матери Его, стояла с ними Мария, жена Клеопы, и Мария Магдалина.
 
(За҄ 61.) Стоѧ́хѹ же при кр҇тѣ̀ ї҆и҃совѣ мт҃и є҆гѡ̀, и҆ сестра̀ мт҃ре є҆гѡ̀, марі́а клеѡ́пова, и҆ марі́а магдали́на.

Увидев мать Свою и возле нее ученика, которого особенно Он любил, сказал Иисус матери: «О женщина, это — твой сын!»
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ мт҃рь и҆ ѹ҆чн҃ка̀ стоѧ́ща, є҆го́же люблѧ́ше, гл҃а мт҃ри свое́й: же́но, сѐ, сы́нъ тво́й.

Потом добавил, обращаясь к ученику: «Вот мать твоя!» Тогда-то взял ее тот ученик в дом к себе.
 
Пото́мъ гл҃а ѹ҆чн҃кѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀. И҆ ѿ тогѡ̀ часа̀ поѧ́тъ ю҆̀ ѹ҆чн҃къ во своѧ҄ си.

После этого, зная, что всё уже совершилось, Иисус, исполняя тем сказанное о Нем в Писании, промолвил: «Пить».
 
Посе́мъ вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѹ҆жѐ соверши́шасѧ, да сбѹ́детсѧ писа́нїе, гл҃а: жа́ждѹ.

Там стоял полный кувшин с винным уксусом.9 Воины, обмакнув в него губку, насадили ее на ветку иссопа и поднесли к губам Его.
 
Сосѹ́дъ же стоѧ́ше по́лнъ ѻ҆́цта. Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнивше гѹ́бѹ ѻ҆́цта и҆ на тро́сть во́нзше, придѣ́ша ко ѹ҆стѡ́мъ є҆гѡ̀.

Отведав этого кислого питья, Иисус воскликнул: «Совершилось!» — и, уронив голову на грудь, умер.10
 
Є҆гда́ же прїѧ́тъ ѻ҆́цетъ ї҆и҃съ, речѐ: соверши́шасѧ. И҆ прекло́нь главѹ̀, предадѐ дх҃ъ.

Было это накануне субботы,11 и власти иудейские не захотели, чтобы тела оставались на крестах, потому что была та суббота днем особого торжества.12 Они попросили Пилата, чтобы перебили ноги распятым и сняли тела их с крестов.
 
Ї҆ѹде́є же, поне́же пѧто́къ бѣ̀, да не ѡ҆ста́нѹтъ на крестѣ̀ тѣлеса̀ въ сѹббѡ́тѹ, бѣ́ бо вели́къ де́нь тоѧ̀ сѹббѡ́ты, моли́ша пїла́та, да пребїю́тъ гѡ́лени и҆́хъ и҆ во́змѹтъ.

Пришли воины и перебили ноги и у одного, и у другого из тех двоих, что были распяты с Иисусом.
 
Прїидо́ша же во́ини, и҆ пе́рвомѹ ѹ҆́бѡ преби́ша гѡ́лени, и҆ дрѹго́мѹ распѧ́томѹ съ ни́мъ:

Подойдя же к Иисусу, увидели, что Он уже умер, и не стали перебивать ног Его,
 
на ї҆и҃са же прише́дше, ѩ҆́кѡ ви́дѣша є҆го̀ ѹ҆жѐ ѹ҆ме́рша, не преби́ша є҆мѹ̀ го́ленїй,

но один воин пронзил Ему копьем бок, и тотчас из раны потекли кровь и вода.
 
но є҆ди́нъ ѿ вѡ́инъ копїе́мъ ре́бра є҆мѹ̀ прободѐ, и҆ а҆́бїе и҆зы́де кро́вь и҆ вода̀.

Об этом свидетельствует очевидец, свидетельство его истинно, и он знает, что всё сказанное им верно, и сказано для того оно, чтобы и вы уверовали.
 
И҆ ви́дѣвый свидѣ́телствова, и҆ и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство є҆гѡ̀, и҆ то́й вѣ́сть, ѩ҆́кѡ и҆́стинѹ глаго́летъ, да вы̀ вѣ́рѹ и҆́мете.

Ибо произошло это во исполнение написанного: « Ни одна из костей Его не будет переломлена».13
 
Бы́ша бо сїѧ҄, да сбѹ́детсѧ писа́нїе: ко́сть не сокрѹши́тсѧ ѿ негѡ̀.

И еще в другом месте Писания сказано: «Смотреть они будут на Того, Кого пронзили».14
 
И҆ па́ки дрѹго́е писа́нїе глаго́летъ: воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша.

Потом Иосиф из Аримафеи попросил Пилата разрешить ему забрать тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса (хотя и тайным из-за страха перед властями иудейскими). Получив согласие Пилата, он пошел на место казни и взял тело Иисуса.
 
(За҄ 62.) По си́хъ же молѝ пїла́та ї҆ѡ́сифъ, и҆́же ѿ а҆римаѳе́а, сы́й ѹ҆чн҃къ ї҆и҃совъ, потае́нъ же стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йска, да во́зметъ тѣ́ло ї҆и҃сово: и҆ повелѣ̀ пїла́тъ. Прїи́де же и҆ взѧ́тъ тѣ́ло ї҆и҃сово.

Пришел также и Никодим — тот самый, который в первый раз приходил к Иисусу ночью. Принес он смирну, смешанную с алоэ, всего около ста фунтов.15
 
Прїи́де же и҆ нїкоди́мъ, прише́дый ко ї҆и҃сови но́щїю пре́жде, носѧ̀ смѣше́нїе смѵ́рнено и҆ а҆ло́йно, ѩ҆́кѡ лі́тръ сто̀.

Они взяли тело Иисуса и, как принято у иудеев при погребении, обернули его льняными пеленами с благовониями.
 
Прїѧ́ста же тѣ́ло ї҆и҃сово, и҆ ѡ҆бви́ста є҆̀ ри́зами со а҆рѡма҄ты, ѩ҆́коже ѡ҆бы́чай є҆́сть ї҆ѹде́ѡмъ погреба́ти.

В том месте, где распяли Его, был сад, и в том саду — новая гробница, в которой еще никто не был похоронен.
 
Бѣ́ же на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же распѧ́тсѧ, вѣ́ртъ {вертогра́дъ}, и҆ въ ве́ртѣ гро́бъ но́въ, въ не́мже николи́же никто́же положе́нъ бѣ̀:

В этой гробнице и положили Иисуса. Гробница была совсем недалеко, поэтому и смогли они похоронить Его еще до окончания дня приготовления.16
 
тѹ̀ ѹ҆̀бо пѧтка̀ ра́ди ї҆ѹде́йска, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѧ́ше гро́бъ, положи́ста ї҆и҃са.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Или: слуги.
8  [2] — Букв.: еще больше.
14  [3] — Или: была же это пятница перед Пасхой.
14  [4] — Букв.: был час шестой; см. примеч. к 1:39.
16  [5] — Букв.: они.
23  [6] — Букв.: воины, когда распяли Иисуса, взяли одежды его и разделили на четыре части, каждому воину по части.
23  [7] — Хитон — длинная мужская сорочка.
24  [8] — Пс 22:18 (21:19).
29  [9] — Очевидно, имеется в виду разбавленное водой скисшее виноградное вино, которым обычно утоляли жажду римские воины.
30  [10] — Букв.: отдал дух.
31  [11] — Или: а так как была пятница; букв.: день приготовления.
31  [12] — Букв.: ибо день той субботы был великим.
36  [13] — Исх 12:46 (LXX).
37  [14] — Зах 12:10.
39  [15] — См. примеч. к 12:3.
42  [16] — Букв.: ради (дня) приготовления иудеев (или: ради пятницы).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.