Деяния 11 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Услышали апостолы и братья в Иудее, что язычники также приняли слово Божие,
 
Слы́шаша же а҆п҇ли и҆ бра́тїѧ сѹ́щїи во ї҆ѹде́и, ѩ҆́кѡ и҆ ѩ҆зы́цы прїѧ́ша сло́во бж҃їе.

и, когда Петр вернулся в Иерусалим, те, кто считал обрезание обязательным, стали упрекать его:1
 
И҆ є҆гда̀ взы́де пе́тръ во ї҆ер҇ли́мъ, препира́хѹсѧ съ ни́мъ и҆̀же ѿ ѡ҆брѣ́занїѧ,

«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними».
 
глаго́люще, ѩ҆́кѡ къ мѹжє́мъ ѡ҆брѣ́занїѧ не и҆мѹ́щымъ вше́лъ є҆сѝ и҆ ѩ҆́лъ є҆сѝ съ ни́ми.

В ответ на это Петр рассказал им всё по порядку.
 
Наче́нъ же пе́тръ, ска́зоваше и҆̀мъ порѧ́дѹ, глаго́лѧ:

«Я был в городе Иоппии, — начал он, — и во время молитвы было мне видение:2 нечто, похожее на большую скатерть, которую держали за четыре конца, спускалось с неба. Эта скатерть опустилась прямо ко мне.
 
а҆́зъ бѣ́хъ во гра́дѣ ї҆ѻппі́йстѣмъ молѧ́сѧ и҆ ви́дѣхъ во ѹ҆́жасѣ видѣ́нїе, сходѧ́щь сосѹ́дъ нѣ́кїй, ѩ҆́кѡ плащани́цѹ ве́лїю, ѿ четы́рехъ кра́євъ низпѹща́емѹ съ небесѐ, и҆ прїи́де да́же до менє̀:

Я внимательно посмотрел и увидел на ней четвероногих земных животных, и диких зверей, и пресмыкающихся, и птиц небесных.
 
въ ню́же воззрѣ́въ смотрѧ́хъ, и҆ ви́дѣхъ четверонѡ́гаѧ земна҄ѧ и҆ ѕвѣ҄ри и҆ га́ды и҆ пти҄цы небє́сныѧ.

А также я услышал голос, который сказал мне: „Встань, Петр, заколи и ешь!“
 
Слы́шахъ же гла́съ гл҃ющь мнѣ̀: воста́въ, пе́тре, заколѝ и҆ ѩ҆́ждь.

Но я ответил: „Ни за что, Господи. Ничего поганого или нечистого я никогда в рот не брал“.
 
Рѣ́хъ же: ника́коже, гд҇и, ѩ҆́кѡ всѧ́ко скве́рно и҆лѝ нечи́сто николи́же вни́де во ѹ҆ста̀ моѧ҄.

И во второй раз услышал я голос с неба, который сказал мне: „Что Бог очистил, того не считай нечистым“.
 
Ѿвѣща́ же мѝ гла́съ втори́цею съ небесѐ гл҃ющь: ѩ҆̀же бг҃ъ ѡ҆ч҇тилъ є҆́сть, ты̀ не сквернѝ.

И так было трижды, и опять всё было поднято на небо.
 
Сїе́ же бы́сть три́жды: и҆ па́ки взѧ́шасѧ всѧ҄ на не́бо.

Как раз в то время к дому, где мы остановились,3 подошли три человека, посланные ко мне из Кесарии.
 
И҆ сѐ, а҆́бїе трїѐ мѹ́жїе ста́ша пред̾ хра́миною, въ не́йже бѣ́хъ, по́слани ѿ кесарі́и ко мнѣ̀.

Дух сказал мне, чтобы я без всякого сомнения шел с ними. И вот эти шесть из наших братьев тоже отправились со мной, и мы пришли в дом человека по имени Корнилий.
 
Рече́ же мѝ дх҃ъ и҆тѝ съ ни́ми, ничто́же разсѹжда́ѧ: прїидо́ша же со мно́ю и҆ ше́сть бра́тїѧ сі́и, и҆ внидо́хомъ въ до́мъ мѹ́жа.

Он поведал нам о том, как увидел в своем доме ангела, который стал перед ним и сказал: „Пошли в Иоппию и пригласи Симона, называемого также Петром.
 
И҆ возвѣстѝ на́мъ, ка́кѡ ви́дѣ а҆́гг҃ла (ст҃а) въ домѹ̀ свое́мъ, ста́вша и҆ ре́кша є҆мѹ̀: послѝ во ї҆ѻппі́ю мѹ́жы и҆ призовѝ сі́мѡна, нарица́емаго петра̀,

Он скажет тебе слова, которые приведут ко спасению тебя и весь твой дом“.
 
и҆́же рече́тъ глаго́лы къ тебѣ̀, въ ни́хже сп҃се́шисѧ ты̀ и҆ ве́сь до́мъ тво́й.

Когда я начал говорить, сошел на них Дух Святой, как вначале — на нас.
 
Внегда́ же нача́хъ глаго́лати, нападѐ дх҃ъ ст҃ы́й на ни́хъ, ѩ҆́коже и҆ на ны̀ въ нача́лѣ.

Вспомнил я тогда слова, что говорил Господь: „Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым“.
 
Помѧнѹ́хъ же гл҃го́лъ гд҇ень, ѩ҆́коже гл҃аше: ї҆ѡа́ннъ ѹ҆́бѡ крести́лъ є҆́сть водо́ю, вы́ же и҆́мате крести́тисѧ дх҃омъ ст҃ы́мъ.

И понял я тогда, что Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа. Так кто же я такой, чтобы препятствовать Богу?»
 
А҆́ще ѹ҆̀бо ра́венъ да́ръ дадѐ и҆̀мъ бг҃ъ, ѩ҆́коже и҆ на́мъ вѣ́ровавшымъ въ гд҇а на́шего ї҆и҃са хр҇та̀, а҆́зъ же кто̀ бѣ́хъ могі́й возбрани́ти бг҃а;

Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние, что ведет к жизни».
 
Слы́шавше же сїѧ҄ ѹ҆молко́ша и҆ сла́влѧхѹ бг҃а, глаго́люще: ѹ҆́бѡ и҆ ѩ҆зы́кѡмъ бг҃ъ покаѧ́нїе дадѐ въ живо́тъ.

Тем временем верующие, рассеявшиеся из-за гонения, случившегося после мученической кончины Стефана, дошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, возвещая спасительную весть лишь одним иудеям.
 
(За҄ 28.) Разсѣ́ѧвшїисѧ ѹ҆̀бо ѿ ско́рби, бы́вшїѧ при стефа́нѣ, проидо́ша да́же до фїнїкі́и и҆ кѵ́пра и҆ а҆нтїохі́и, ни є҆ди́номѹ же глаго́люще сло́во, то́кмѡ ї҆ѹде́ємъ.

Однако некоторые из них, родом с Кипра и Кирены, придя в Антиохию, начали проповедовать и язычникам,4 возвещая им Благую Весть о Господе Иисусе.
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи ѿ ни́хъ мѹ́жїе кѵ́прстїи и҆ кѷрїне́йстїи, и҆̀же, вше́дше во а҆нтїохі́ю, глаго́лахѹ къ є҆́ллинѡмъ, благовѣствѹ́юще гд҇а ї҆и҃са.

Господь помогал им,5 и очень многие, уверовав, обратились к Господу.
 
И҆ бѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ съ ни́ми: мно́гое же число̀ вѣ́ровавше ѡ҆брати́шасѧ ко гд҇ѹ.

Слух о них дошел до церкви в Иерусалиме, и Варнава был послан в Антиохию.
 
Слы́шано же бы́сть сло́во ѡ҆ ни́хъ во ѹ҆́шїю цр҃кве сѹ́щїѧ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ посла́ша варна́вѹ преитѝ да́же до а҆нтїохі́и:

Он очень обрадовался, когда пришел туда и увидел, что сделал Бог Своей благодатью.6 И всех он убеждал оставаться верными и преданными Господу всем сердцем,
 
и҆́же прише́дъ и҆ ви́дѣвъ блгдть бж҃їю, возра́довасѧ и҆ молѧ́ше всѣ́хъ и҆зволе́нїемъ се́рдца терпѣ́ти ѡ҆ гд҇ѣ:

потому что был он человек добрый,7 исполненный Духа Святого и веры. Тогда многие люди пришли к Господу.
 
ѩ҆́кѡ бѣ̀ мѹ́жъ бл҃гъ и҆ и҆спо́лнь дх҃а ст҃а и҆ вѣ́ры. И҆ приложи́сѧ наро́дъ мно́гъ гд҇еви.

Потом пошел он в Тарс на поиски Савла
 
И҆зы́де же варна́ва въ та́рсъ взыска́ти са́ѵла, и҆ ѡ҆брѣ́тъ є҆го̀, приведѐ є҆го̀ во а҆нтїохі́ю:

и, найдя, взял его с собой в Антиохию. Целый год они трудились в церкви и учили многих людей в том городе. Там, в Антиохии, учеников впервые стали называть христианами.
 
бы́сть же и҆̀мъ лѣ́то цѣ́ло собира́тисѧ въ цр҃кви и҆ ѹ҆чи́ти наро́дъ мно́гъ, нарещи́ же пре́жде во а҆нтїохі́и ѹ҆чн҃кѝ хр҇тїа́ны.

В те же дни в Антиохию из Иерусалима пришли несколько пророков.
 
Въ ты҄ѧ же дни҄ снидо́ша ѿ ї҆ер҇ли́ма про҇ро́цы во а҆нтїохі́ю:

Один из них, по имени Агав, встал и, вдохновленный свыше, предсказал8 сильный голод по всей земле (что и случилось во время правления Клавдия).
 
воста́въ же є҆ди́нъ ѿ ни́хъ, и҆́менемъ а҆га́въ, назна́менаше дх҃омъ гла́дъ вели́къ хотѧ́щь бы́ти по все́й вселе́ннѣй, и҆́же и҆ бы́сть при клаѵді́и ке́сари:

Решили тогда ученики, каждый по своему достатку, помочь братьям, живущим в Иудее.
 
ѿ ѹ҆чн҃къ же, по є҆ли́кѹ кто̀ и҆мѣ́ѧше что̀, и҆зво́лиша кі́йждо и҆́хъ на слѹ́жбѹ посла́ти живѹ́щымъ во ї҆ѹде́и бра́тїѧмъ,

Так они и поступили, отослав собранные деньги пресвитерам9 церкви с Варнавой и Савлом.
 
є҆́же и҆ сотвори́ша, посла́вше къ ста́рцємъ рѹко́ю варна́влею и҆ са́ѵлею.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: начали спорить с ним те, кто из обрезания.
5  [2] — Или (ближе к букв.): молился и в трансе я видел видение; см примеч. к 10:10.
11  [3] — В некот. рукописях: я остановился.
20  [4] — Букв.: и эллинистам; вероятно, здесь говорится о людях, которые не были евреями: это могли быть те, кто, проживая в восточном Средиземноморье, либо говорил по-гречески, либо находился под влиянием греков. В некот. рукописях: эллинам; эллины — самоназвание древних греков. В НЗ слово «эллин» обозначает вообще всех неевреев.
21  [5] — Букв.: и рука Господня была с ними.
23  [6] — Букв.: увидев благодать Божию.
24  [7] — Или: хороший.
28  [8] — Букв.: и Духом предсказал.
30  [9] — См. в Словаре Пресвитер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.