Деяния 2 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Наступил день Пятидесятницы, и пребывали все они вместе,1
 
И҆ є҆гда̀ скончава́шасѧ дні́е пѧтьдесѧ́тницы, бѣ́ша всѝ а҆п҇ли є҆динодѹ́шнѡ вкѹ́пѣ.

когда внезапно с неба донесся шум, как от порыва ветра огромной силы, и наполнил весь дом, где они находились.
 
И҆ бы́сть внеза́пѹ съ небесѐ шѹ́мъ, ѩ҆́кѡ носи́мѹ дыха́нїю бѹ́рнѹ, и҆ и҆спо́лни ве́сь до́мъ, и҆дѣ́же бѧ́хѹ сѣдѧ́ще:

И увидели они нечто похожее на языки пламени, которые, разделившись, снизошли по одному на каждого из них.
 
и҆ ѩ҆ви́шасѧ и҆̀мъ раздѣле́ни ѧ҆зы́цы ѩ҆́кѡ ѻ҆́гненни, сѣ́де же на є҆ди́нѣмъ ко́емждо и҆́хъ.

И исполнились все Духа Святого и начали говорить на других языках, получив этот дар от Духа.2
 
И҆ и҆спо́лнишасѧ всѝ дх҃а ст҃а и҆ нача́ша глаго́лати и҆ны́ми ѧ҆зы́ки, ѩ҆́коже дх҃ъ даѧ́ше и҆̀мъ провѣщава́ти.

В Иерусалиме в то время находились благочестивые иудеи, живущие среди всякого народа на всей земле,
 
Бѧ́хѹ же во ї҆ер҇ли́мѣ живѹ́щїи ї҆ѹде́є, мѹ́жїе благоговѣ́йнїи, ѿ всегѡ̀ ѩ҆зы́ка, и҆́же под̾ небесе́мъ.

и на этот шум собралось их великое множество. Все они пришли в полное смятение, потому что каждый из них слышал, как исполнившиеся Духом3 говорили на его наречии.
 
Бы́вшѹ же гла́сѹ семѹ̀, сни́десѧ наро́дъ и҆ смѧте́сѧ, ѩ҆́кѡ слы́шахѹ є҆ди́нъ кі́йждо и҆́хъ свои́мъ ѧ҆зы́комъ глаго́лющихъ и҆̀хъ.

Пораженные этим, они с изумлением спрашивали: «Разве все эти люди, что сейчас говорят, не галилеяне?
 
Дивлѧ́хѹсѧ же всѝ и҆ чѹдѧ́хѹсѧ, глаго́люще дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ: не се́ ли, всѝ сі́и сѹ́ть глаго́лющїи галїле́ане;

Почему же каждый из нас может слышать их на своем родном языке?
 
и҆ ка́кѡ мы̀ слы́шимъ кі́йждо сво́й ѧ҆зы́къ на́шъ, въ не́мже роди́хомсѧ,

А здесь и парфяне, и мидяне, и эламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,4
 
па́рѳѧне и҆ ми́дѧне и҆ є҆ламі́тє, и҆ живѹ́щїи въ месопота́мїи, во ї҆ѹде́и же и҆ каппадокі́и, въ по́нтѣ и҆ во а҆сі́и,

Фригии и Памфилии, Египта и окрестностей Киринеи ливийской, и пришедшие из Рима,
 
во фрѷгі́и же и҆ памфѷлі́и, во є҆гѵ́птѣ и҆ страна́хъ лївѵ́и, ѩ҆́же при кѷрині́и, и҆ приходѧ́щїи ри́млѧне, ї҆ѹде́є же и҆ прише́лцы,

как иудеи, так и обращенные из язычников,5 критяне и арабы — и все мы слышим, как они говорят на наших языках о великих делах Божиих!»
 
кри́тѧне и҆ а҆ра́влѧне, слы́шимъ глаго́лющихъ и҆̀хъ на́шими ѧ҆зы҄ки вели҄чїѧ бж҃їѧ;

И все удивлялись, в недоумении спрашивая друг друга: «Что всё это значит?»
 
Ѹ҆жаса́хѹсѧ же всѝ и҆ недоѹмѣва́хѹсѧ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ глаго́люще: что̀ ѹ҆́бѡ хо́щетъ сїѐ бы́ти;

Некоторые же, насмехаясь, говорили: «Они выпили слишком много сладкого вина».
 
И҆ні́и же рѹга́ющесѧ глаго́лахѹ, ѩ҆́кѡ вїно́мъ и҆спо́лнени сѹ́ть.

Тогда Петр встал вместе с одиннадцатью апостолами и громко заявил собравшимся: «Братья мои иудеи и все, живущие в Иерусалиме! Пусть это будет вам известно, прислушайтесь к словам моим.
 
(За҄ 4.) Ста́въ же пе́тръ со є҆динона́десѧтьми, воздви́же гла́съ сво́й и҆ речѐ и҆̀мъ: мѹ́жїе ї҆ѹде́йстїи и҆ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ всѝ, сїѐ ва́мъ разѹ́мно да бѹ́детъ, и҆ внѹши́те глаго́лы моѧ҄:

Не пьяны эти люди, как вам показалось: еще только девять часов утра.
 
не бо̀, ѩ҆́коже вы̀ непщѹ́ете, сі́и пїѧ́ни сѹ́ть, є҆́сть бо ча́съ тре́тїй днѐ:

Нет! Просто сейчас сбывается сказанное чрез пророка6 Иоиля:
 
но сїѐ є҆́сть рѣче́нное про҇ро́комъ ї҆ѡи́лемъ:

„В последние дни, — говорит Бог, — изолью Дух Мой7 на всех:8 и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши, юноши ваши видения будут видеть, вашим старцам будут сниться сны пророческие.
 
и҆ бѹ́детъ въ послѣ҄днїѧ дни҄, гл҃етъ гд҇ь, и҆злїю̀ ѿ дх҃а моегѡ̀ на всѧ́кѹ пло́ть, и҆ прорекѹ́тъ сы́нове ва́ши и҆ дщє́ри ва́шѧ, и҆ ю҆́нѡши ва́ши видѣ҄нїѧ ѹ҆́зрѧтъ, и҆ ста́рцы ва́ши сѡ́нїѧ ви́дѧтъ:

Также и на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни изолью Дух Мой: и будут пророчествовать.
 
и҆́бо на рабы҄ моѧ҄ и҆ на рабы҄ни моѧ҄ во дни҄ ѡ҆́ны и҆злїю̀ ѿ дх҃а моегѡ̀, и҆ прорекѹ́тъ:

И явлю чудеса на небе, вверху, и знамения на земле, внизу: кровь, огонь и клубы дыма.
 
и҆ да́мъ чѹдеса̀ на небесѝ горѣ̀ и҆ зна́мєнїѧ на землѝ ни́зѹ, кро́вь и҆ ѻ҆́гнь и҆ кѹре́нїе ды́ма:

Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде чем придет День Господень, великий и достославный.
 
со́лнце преложи́тсѧ во тмѹ̀, и҆ лѹна̀ въ кро́вь, пре́жде да́же не прїитѝ дню̀ гд҇ню вели́комѹ и҆ просвѣще́нномѹ:

Всякий, кто в молитве призовет имя Господне,9 спасен будет“.10
 
и҆ бѹ́детъ, всѧ́къ, и҆́же а҆́ще призове́тъ и҆́мѧ гд҇не, сп҃се́тсѧ.

Братья израильтяне! Выслушайте то, что я должен сказать вам об Иисусе, пришедшем из Назарета,11 о Котором Бог засвидетельствовал вам. Бог через Него сотворил среди вас великие дела, чудеса и знамения, как вы и сами знаете.
 
(За҄ 5.) Мѹ́жїе ї҆и҃лстїи, послѹ́шайте слове́съ си́хъ: ї҆и҃са назѡре́а, мѹ́жа ѿ бг҃а и҆звѣ́ствованна въ ва́съ си́лами и҆ чѹдесы̀ и҆ зна́мєнїи, ѩ҆̀же сотворѝ тѣ́мъ бг҃ъ посредѣ̀ ва́съ, ѩ҆́коже и҆ са́ми вѣ́сте,

Его, отданного вам во власть по замыслу и предвидению12 Божьему, вы убили, пригвоздив ко кресту руками нечестивых людей.13
 
сего̀ нарекова́ннымъ совѣ́томъ и҆ проразѹмѣ́нїемъ бж҃їимъ пре́дана прїе́мше, рѹка́ми беззако́нныхъ пригво́ждше ѹ҆би́сте:

Но Бог воскресил Его, сделав бесплодными все потуги смерти:14 она не могла удержать Его.
 
є҆го́же бг҃ъ воскр҃сѝ, разрѣши́въ бѡлѣ́зни смє́ртныѧ, ѩ҆́коже не бѧ́ше мо́щно держи́мѹ бы́ти є҆мѹ̀ ѿ неѧ̀.

Ведь это о Нем говорит Давид: „Видел я перед собою Господа всегда, и дабы я не поколебался, Он — по правую руку мою.
 
Дв҃дъ бо глаго́летъ ѡ҆ не́мъ: предзрѣ́хъ гд҇а предо мно́ю вы́нѹ, ѩ҆́кѡ ѡ҆ деснѹ́ю менє̀ є҆́сть, да не подви́жѹсѧ:

Потому сердце мое радуется и язык мой ликует, даже плоть моя будет покоиться в надежде,
 
сегѡ̀ ра́ди возвесели́сѧ се́рдце моѐ, и҆ возра́довасѧ ѧ҆зы́къ мо́й: є҆ще́ же и҆ пло́ть моѧ̀ всели́тсѧ на ѹ҆пова́нїи,

ибо Ты не оставишь меня15 во власти смерти16 и не дашь Святому Твоему в тлен обратиться.
 
ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́виши дѹшѝ моеѧ̀ во а҆́дѣ, нижѐ да́си прпдбномѹ твоемѹ̀ ви́дѣти и҆стлѣ́нїѧ:

Ты указал мне пути, что ведут к жизни, и исполнишь меня радости пред лицом Твоим“.17
 
сказа́лъ мѝ є҆сѝ пѹти҄ живота̀: и҆спо́лниши мѧ̀ весе́лїѧ съ лице́мъ твои́мъ.

Братья мои! Могу сказать вам прямо:18 патриарх Давид умер, погребен, и гробница его сохранилась у нас до сего дня.
 
Мѹ́жїе бра́тїе, досто́итъ рещѝ съ дерзнове́нїемъ къ ва́мъ ѡ҆ патрїа́рсѣ дв҃дѣ, ѩ҆́кѡ и҆ ѹ҆́мре и҆ погребе́нъ бы́сть, и҆ гро́бъ є҆гѡ̀ є҆́сть въ на́съ да́же до днѐ сегѡ̀:

Давид был пророком и знал, что Бог с клятвою пообещал ему возвести на его престол одного из потомков его.19
 
про҇ро́къ ѹ҆̀бо сы́й и҆ вѣ́дый, ѩ҆́кѡ клѧ́твою клѧ́тсѧ є҆мѹ̀ бг҃ъ ѿ плода̀ чре́слъ є҆гѡ̀ по пл҃ти воздви́гнѹти хр҇та̀ и҆ посади́ти є҆го̀ на престо́лѣ є҆гѡ̀,

Он-то и предсказал воскресение Христа,20 что не будет оставлен Он во власти смерти и плоть Его не увидит тления.21
 
предви́дѣвъ глаго́ла ѡ҆ воскр҇нїи хр҇то́вѣ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́висѧ дш҃а̀ є҆гѡ̀ во а҆́дѣ, ни пл҃ть є҆гѡ̀ ви́дѣ и҆стлѣ́нїѧ.

Иисус есть Тот, Кого Бог воскресил, чему мы все свидетели.
 
Сего̀ ї҆и҃са воскр҃сѝ бг҃ъ, є҆мѹ́же всѝ мы̀ є҆смы̀ свидѣ́телїе.

Вознесенный по правую руку Бога,22 Он принял от Отца обещанного Духа Святого; а то, что вы [и] видите, и слышите, и есть излитие этого Духа.23
 
Десни́цею ѹ҆̀бо бж҃їею вознесе́сѧ, и҆ ѡ҆бѣтова́нїе ст҃а́гѡ дх҃а прїе́мь ѿ ѻ҆ц҃а̀, и҆злїѧ̀ сїѐ, є҆́же вы̀ нн҃ѣ ви́дите и҆ слы́шите.

Сам Давид никогда не восходил на небеса, однако он говорит: „Сказал Господь Господу моему: „Сядь по правую руку Мою,
 
Не бо̀ дв҃дъ взы́де на нб҃са̀, глаго́летъ бо са́мъ: речѐ гд҇ь гд҇еви моемѹ̀: сѣдѝ ѡ҆ деснѹ́ю менє̀,

доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.24
 
до́ндеже положѹ̀ врагѝ твоѧ҄ подно́жїе но́гъ твои́хъ.

А потому, — продолжал Петр, — пусть твердо знает весь Израиль, что Тот Иисус, Которого вы распяли, и есть Господь и Мессия».25
 
Тве́рдѡ ѹ҆̀бо да разѹмѣ́етъ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ, ѩ҆́кѡ и҆ гд҇а и҆ хр҇та̀ є҆го̀ бг҃ъ сотвори́лъ є҆́сть, сего̀ ї҆и҃са, є҆го́же вы̀ распѧ́сте.

Слова эти отозвались острой болью в сердцах слушающих, и спросили они Петра и остальных апостолов: «Что нам делать, братья?»
 
Слы́шавше же ѹ҆мили́шасѧ се́рдцемъ и҆ рѣ́ша къ петрѹ̀ и҆ про́чымъ а҆п҇лѡмъ: что̀ сотвори́мъ, мѹ́жїе бра́тїе;

«Покайтесь,26 — [сказал] им Петр, — и пусть каждый из вас примет крещение во имя Иисуса Христа, тогда простятся вам грехи ваши, и вы получите дар Святого Духа.
 
(За҄ 6.) Пе́тръ же речѐ къ ни҄мъ: пока́йтесѧ, и҆ да крести́тсѧ кі́йждо ва́съ во и҆́мѧ ї҆и҃са хр҇та̀ во ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ: и҆ прїи́мете да́ръ ст҃а́гѡ дх҃а:

Этот дар обещан вам, детям вашим. Он обещан и всем тем, кого еще призовет Господь, Бог наш, как бы далеко они ни жили ».
 
ва́мъ бо є҆́сть ѡ҆бѣтова́нїе и҆ ча́дѡмъ ва́шымъ и҆ всѣ҄мъ да҄льнимъ, є҆ли҄ки а҆́ще призове́тъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ.

И, приводя много разных доводов, он настоятельно убеждал27 и увещевал их, говоря: «Спасайтесь от этого испорченного, идущего к гибели поколения!»
 
И҆ и҆ны́ми словесы̀ мно́жайшими засвидѣ́телствоваше и҆ молѧ́ше ѧ҆̀, глаго́лѧ: спаси́тесѧ ѿ ро́да стропти́вагѡ сегѡ̀.

Тогда все, кто с верой принял сказанное Петром, были крещены. И число уверовавших возросло в тот день примерно на три тысячи человек.
 
И҆̀же ѹ҆̀бо любе́знѡ прїѧ́ша сло́во є҆гѡ̀, крести́шасѧ: и҆ приложи́шасѧ въ де́нь то́й дѹ́шъ ѩ҆́кѡ трѝ ты́сѧщы:

Неустанно внимали они словам апостолов и твердо держались всего, чему те учили,28 пребывая в братском общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
 
бѧ́хѹ же терпѧ́ще во ѹ҆че́нїи а҆п҇лъ и҆ во ѻ҆бще́нїи и҆ въ преломле́нїи хлѣ́ба и҆ въ моли́твахъ.

В то время многие чудеса и знамения совершались через апостолов, и все29 были исполнены благоговейного трепета.
 
Бы́сть же на всѧ́кой дѹшѝ стра́хъ: мнѡ́га бо чѹдеса̀ и҆ зна́мєнїѧ а҆п҇лы бы́ша во ї҆ер҇ли́мѣ.

Все уверовавшие постоянно пребывали вместе, и всё у них было общее.
 
Стра́хъ же ве́лїй бѧ́ше на всѣ́хъ и҆́хъ. Вси́ же вѣ́ровавшїи бѧ́хѹ вкѹ́пѣ и҆ и҆мѧ́хѹ всѧ҄ ѡ҆́бща:

Они продавали свои имения, личные вещи, а вырученные деньги разделяли между всеми, в зависимости от нужд каждого.
 
и҆ стѧжа҄нїѧ и҆ и҆мѣ́нїѧ продаѧ́хѹ, и҆ раздаѧ́хѹ всѣ҄мъ, є҆гѡ́же а҆́ще кто̀ тре́боваше:

Изо дня в день все они как один собирались30 в Храме, а в домах своих они совершали преломление хлеба и принимали пищу с радостью и открытым сердцем,
 
по всѧ҄ же дни҄ терпѧ́ще є҆динодѹ́шнѡ въ це́ркви и҆ ломѧ́ще по домѡ́мъ хлѣ́бъ, прїима́хѹ пи́щѹ въ ра́дости и҆ въ простотѣ̀ се́рдца,

за всё прославляя Бога. И в народе все были к ним расположены, и Господь каждый день прибавлял к ним31 всё новых спасаемых.
 
хва́лѧще бг҃а и҆ и҆мѹ́ще благода́ть ѹ҆ всѣ́хъ люді́й. Гд҇ь же прилага́ше по всѧ҄ дни҄ цр҃кви сп҃са́ющыѧсѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: в (полном) единодушии.
4  [2] — Букв.: как Дух давал им вещать.
6  [3] — Букв.: как они.
9  [4] — См. в Словаре Асия.
11  [5] — Букв.: так и прозелиты.
16  [6] — См. в Словаре Пророк.
17  [7] — Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 18.
17  [8] — Букв.: на всякую плоть.
21  [9] — Выражение «призвать имя Господа» близко по значению в Библии таким понятиям, как: «воздать поклонение Богу» или «совершать богослужение».
21  [10] — Иоиль 2:28−32 (LXX).
22  [11] — Букв.: об Иисусе Назарянине, Муже.См. примеч. к Мф 2:23.
23  [12] — Или: предведению.
23  [13] — Или: язычников; букв.: беззаконных.
24  [14] — Или: прекратив муки смерти.
27  [15] — Букв.: душу мою.
27  [16] — Или: в могиле; то же в ст. 31.
28  [17] — Или: и присутствие Твое наполнит меня радостью. Пс 16 (15):8−11 (LXX).
29  [18] — Или: смело/уверенно.
30  [19] — Пс 132 (131):11.
31  [20] — Или: Мессии. См. в Словаре Мессия.
31  [21] — Пс 16 (15):10.
33  [22] — Или: десницей Божией вознесенный.
33  [23] — Букв.: Он излил то, что вы видите и слышите. В этом случае «то» может относиться и к Духу, и к исходящим от Него дарам.
35  [24] — Пс 110 (109):1 (LXX).
36  [25] — Букв.: знает дом Израиля, что Господом и Христом сделал Его Бог, Того Иисуса…
38  [26] — См. в Словаре Покаяние.
40  [27] — Букв.: свидетельствовал.
42  [28] — Букв.: они же постоянно пребывали в учении апостолов.
43  [29] — Букв.: всякая душа.
46  [30] — Букв.: единодушно пребывали.
47  [31] — В некот. рукописях: к Церкви/к церкви.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.