Деяния 26 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Агриппа сказал Павлу: «Тебе разрешается говорить в свое оправдание». Тогда Павел, подняв руку, начал говорить в свою защиту:
 
А҆грі́ппа же къ па́ѵлѹ речѐ: повелѣва́етсѧ тѝ ѡ҆ себѣ̀ самомѹ̀ глаго́лати. Тогда̀ па́ѵелъ просте́ръ рѹ́кѹ ѿвѣщава́ше:

«Я очень рад, царь Агриппа, что ныне в твоем присутствии могу ответить на всё, в чем обвиняют меня иудеи.
 
ѡ҆ всѣ́хъ, ѡ҆ ни́хже ѡ҆клевета́емь є҆́смь ѿ ї҆ѹдє́й, царю̀ а҆грі́ппо, непщѹ́ю себѐ блаже́нна бы́ти, ѩ҆́кѡ пред̾ тобо́ю ѿвѣща́ти дне́сь и҆́мамъ,

А особенно потому, что ты хорошо разбираешься во всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Так выслушай же меня великодушно!
 
па́че же вѣ́дца тѧ̀ сѹ́ща свѣ́дый всѣ́хъ ї҆ѹде́йскихъ ѡ҆бы́чаєвъ и҆ взыска́нїй. Тѣ́мже молю́сѧ тѝ долготерпѣли́внѡ послѹ́шати менє̀.

Жизнь моя с самого начала, от юности моей, проходила среди народа моего и в самом Иерусалиме, и известна она всем иудеям.
 
Житїѐ ѹ҆́бѡ моѐ є҆́же ѿ ю҆́ности, и҆спе́рва бы́вшее во ѩ҆зы́цѣ мое́мъ во ї҆ер҇ли́мѣ, вѣ́дѧтъ всѝ ї҆ѹде́є,

Они знают меня уже давно и могут засвидетельствовать, если пожелают, что жил я как фарисей, как последователь самого строгого направления1 в нашей вере.2
 
вѣ́дѧще мѧ̀ и҆спе́рва, а҆́ще хотѧ́тъ свидѣ́телствовати, ѩ҆́кѡ по и҆звѣ́стнѣй є҆́реси на́шеѧ вѣ́ры жи́хъ фарїсе́й.

И сейчас я стою здесь перед судом за то, что надеюсь на исполнение обещания, которое Бог дал отцам нашим.
 
И҆ нн҃ѣ ѡ҆ ѹ҆пова́нїи ѡ҆бѣтова́нїѧ, бы́вшагѡ ѿ бг҃а ко ѻ҆тцє́мъ на́шымъ, стою̀ сѹди́мь,

Наши двенадцать колен усердно служат Богу денно и нощно в надежде на исполнение этого самого обещания. За эту самую надежду, царь Агриппа, обвиняют меня иудеи.
 
въ не́же ѻ҆бана́десѧте колѣ҄на на҄ша безпреста́ни де́нь и҆ но́щь слѹжа́ще надѣ́ютсѧ доитѝ: ѡ҆ не́мже ѹ҆пова́нїи ѡ҆клевета́емь є҆́смь, царю̀ а҆грі́ппо, ѿ ї҆ѹдє́й.

Почему всем вам кажется невероятным, что Бог воскрешает мертвых?
 
Что̀; Невѣ́рно ли сѹ́дитсѧ ва́ми, ѩ҆́кѡ бг҃ъ мє́ртвыѧ возставлѧ́етъ;

Да, и я в свое время считал, что должен решительно противостоять Иисусу Назарянину.
 
А҆́зъ ѹ҆́бѡ мнѣ́хъ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ мѝ мнѡ́га сопроти҄вна проти́вѹ и҆́мене ї҆и҃са назѡре́а сотвори́ти:

Это я и делал в Иерусалиме. Получив на то власть от первосвященников, многих из народа Божьего3 бросал я в тюрьмы, и когда их приговаривали к смерти,4 мой голос всегда был против них.
 
є҆́же и҆ сотвори́хъ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ мнѡ́ги ѿ ст҃ы́хъ а҆́зъ въ темни́цахъ затворѧ́хъ, вла́сть ѿ а҆рхїерє́й прїе́мь: ѹ҆бива́ємымъ же и҆̀мъ прилага́хъ совѣ́тъ:

Во всех синагогах я часто старался силой заставить их отречься от своего Господа.5 В безмерной ярости своей я преследовал их даже в городах за пределами страны.
 
и҆ на всѣ́хъ со́нмищихъ мно́жицею мѹ́чѧ и҆̀хъ, принѹжда́хъ хѹ́лити: преизли́ха же враждѹ́ѧ на ни́хъ, гонѧ́хъ да́же и҆ до внѣ́шнихъ градѡ́въ.

В связи с этим, имея полномочия и поручения от первосвященников, я отправился в Дамаск.
 
Въ ни́хже и҆ды́й въ дама́скъ со вла́стїю и҆ повелѣ́нїемъ, є҆́же ѿ а҆рхїерє́й,

И в пути, царь Агриппа, в полдень меня и спутников моих вдруг озарил свет с неба, свет этот был ярче солнечного.
 
въ полѹ́дни на пѹтѝ ви́дѣхъ, царю̀, съ небесѐ па́че сїѧ́нїѧ со́лнечнагѡ ѡ҆сїѧ́вшїй мѧ̀ свѣ́тъ и҆ со мно́ю и҆дѹ́щихъ.

Мы все упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: „Саул, Саул, что ты Меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна!“
 
Всѣ҄мъ же па́дшымъ на́мъ на зе́млю, слы́шахъ гла́съ гл҃ющь ко мнѣ̀ и҆ вѣща́ющь є҆вре́йскимъ ѧ҆зы́комъ: са́ѵле, са́ѵле, что́ мѧ го́ниши; же́стоко тѝ є҆́сть проти́вѹ рожна̀ пра́ти.

Я спросил: „Кто Ты, Господи?“ Господь же ответил: „Я — Иисус, Которого ты преследуешь.
 
А҆́зъ же рѣ́хъ: кто̀ є҆сѝ, гд҇и; Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь ї҆и҃съ, є҆го́же ты̀ го́ниши:

Но теперь поднимись, встань на ноги! Я явился тебе, чтобы сделать тебя служителем Моим и свидетелем того, что ты видел [Меня], и того, что Я еще покажу тебе.
 
но воста́ни и҆ ста́ни на ногѹ̀ твоє́ю: на се́ бо ѩ҆ви́хсѧ тѝ, сотвори́ти тѧ̀ слѹгѹ̀ и҆ свидѣ́телѧ, ѩ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ и҆ ѩ҆̀же ѩ҆влю̀ тебѣ̀,

Я избавлю тебя от опасностей, угрожающих тебе и среди народа израильского, и среди язычников, к которым Я посылаю тебя.
 
и҆з̾има́ѧ тѧ̀ ѿ люді́й ї҆ѹде́йскихъ и҆ ѿ ѩ҆зы҄къ, къ ни҄мже а҆́зъ тѧ̀ послю̀,

Посылаю открыть им глаза, чтобы повернулись они от тьмы к свету, от власти сатаны — к Богу, дабы получили они прощение грехов и удел свой вместе со всеми освященными через веру в Меня“.
 
ѿве́рсти ѻ҆́чи и҆́хъ, да ѡ҆братѧ́тсѧ ѿ тмы̀ въ свѣ́тъ и҆ ѿ ѡ҆́бласти сатанины̀ къ бг҃ѹ, є҆́же прїѧ́ти и҆̀мъ ѡ҆ставле́нїе грѣхѡ́въ и҆ достоѧ́нїе во ст҃ы́хъ вѣ́рою, ѩ҆́же въ мѧ̀.

Поэтому, царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
 
Тѣ́мже, царю̀ а҆грі́ппо, не бы́хъ проти́венъ небе́сномѹ видѣ́нїю,

Я проповедовал6 сначала жителям Дамаска, а потом и в Иерусалиме, и по всей стране иудейской, и язычникам, призывая их покаяться, обратиться7 к Богу, доказав делами искренность своего покаяния.
 
но сѹ́щымъ въ дама́сцѣ пре́жде и҆ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ во всѧ́цѣй странѣ̀ ї҆ѹде́йстей и҆ ѩ҆зы́кѡмъ проповѣ́дѹю пока́ѧтисѧ и҆ ѡ҆брати́тисѧ къ бг҃ѹ, достѡ́йна покаѧ́нїю дѣла̀ творѧ́ще.

Вот почему иудеи схватили меня, [ когда был я] в Храме, и пытались убить меня.
 
Си́хъ ра́ди мѧ̀ ї҆ѹде́є є҆́мше во свѧти́лищи хотѧ́хѹ растерза́ти.

Но с помощью Божией, которую Он оказывал мне, до сего дня стою я твердо, свидетельствуя всем от мала до велика. И ничего другого я не говорю, кроме того, чему по предсказанию пророков и Моисея надлежало произойти,
 
По́мощь ѹ҆̀бо ѹ҆лѹчи́въ ѩ҆́же ѿ бг҃а, да́же до днѐ сегѡ̀ стою̀, свидѣ́телствѹѧ ма́лѹ же и҆ вели́кѹ, ничто́же вѣща́ѧ, ра́звѣ ѩ҆̀же про҇ро́цы реко́ша хотѧ҄щаѧ бы́ти и҆ мѡѷсе́й,

а именно: что Мессия должен был пострадать и, как первый воскресший из мертвых, возвестить свет спасения как народу Своему, так и язычникам».
 
ѩ҆́кѡ хр҇то́съ и҆мѣ́ѧше пострада́ти, ѩ҆́кѡ пе́рвый ѿ воскр҇нїѧ ме́ртвыхъ свѣ́тъ хотѧ́ше проповѣ́дати лю́демъ (ї҆ѹдє́йскимъ) и҆ ѩ҆зы́кѡмъ.

Павел еще говорил в свою защиту, когда Фест, прервав его, закричал: «Ты с ума сошел, Павел! Большая ученость лишила тебя разума».
 
Сїѧ҄ же є҆мѹ̀ ѿвѣщава́ющѹ, фи́стъ ве́лїимъ гла́сомъ речѐ: бѣснѹ́ешисѧ ли, па́ѵле; мнѡ́гїѧ тѧ̀ кни҄ги въ неи́стовство прелага́ютъ.

«Я не сошел с ума, высокочтимый Фест, — возразил Павел, — слова мои истинны, и я знаю, о чем говорю.
 
Ѻ҆́нъ же: не бѣснѹ́юсѧ, речѐ, держа́вный фи́сте, но и҆́стины и҆ цѣломдрїѧ глаго́лы вѣща́ю:

Всё это известно царю, и я со всей смелостью могу говорить ему об этом. Я убежден: [ничто] из сказанного не было от него сокрыто, потому что это не в углу происходило.
 
вѣ́сть бо ѡ҆ си́хъ ца́рь, къ немѹ́же и҆ съ дерзнове́нїемъ глаго́лю: ѹ҆таи́тисѧ бо є҆мѹ̀ ѿ си́хъ не вѣ́рѹю ничесомѹ́же, нѣ́сть бо во ѹ҆́глѣ сотворе́но сїѐ:

Ты веришь пророкам, царь Агриппа? Знаю, что веришь».
 
вѣ́рѹеши ли, царю̀ а҆грі́ппо, про҇ро́кѡмъ; вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ вѣ́рѹеши.

«Еще немного, — сказал Агриппа Павлу, — и ты убедишь меня стать христианином».
 
А҆грі́ппа же къ па́ѵлѹ речѐ: вма́лѣ мѧ̀ препира́еши хр҇тїа́нина бы́ти.

«Много или немного, — сказал Павел, — я молю Бога, чтобы не только ты, царь, но и все, слушающие меня сегодня, стали такими же, как и я, но, конечно, без этих цепей».
 
Па́ѵелъ же речѐ: моли́лъ ѹ҆́бѡ бы́хъ бг҃а, и҆ вма́лѣ и҆ во мно́зѣ, не то́кмѡ тебѐ, но и҆ всѣ́хъ слы́шащихъ мѧ̀ дне́сь, бы́ти и҆̀мъ та҄цѣмъ, ѩ҆ко́въ и҆ а҆́зъ є҆́смь, кромѣ̀ ѹ҆́зъ си́хъ.

Тогда царь встал, а за ним прокуратор, Вереника и все, сидевшие с ними,
 
И҆ сїѧ҄ ре́кшѹ є҆мѹ̀, воста̀ ца́рь и҆ и҆ге́мѡнъ, и҆ вернїкі́а и҆ сѣдѧ́щїи съ ни́ми,

и, выйдя из зала, они так рассуждали между собой: «Не делает этот человек ничего, что достойно смерти или уз».
 
и҆ ѿше́дше бесѣ́довахѹ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, глаго́люще, ѩ҆́кѡ ничто́же сме́рти досто́йно и҆лѝ ѹ҆́зъ твори́тъ человѣ́къ се́й.

Агриппа же сказал Фесту: «Можно было бы отпустить этого человека, если бы он не запросил суда кесарева».
 
А҆грі́ппа же фи́стѹ речѐ: ѿпѹще́нъ бы́ти можа́ше человѣ́къ се́й, а҆́ще не бы̀ ке́сарѧ нарица́лъ. И҆ та́кѡ сѹдѝ и҆ге́мѡнъ посла́ти є҆го̀ къ ке́сарю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Греч. хайресис — выбор, избранный образ мыслей; религиозная группировка, школа, партия.
5  [2] — Или: нашего богопочитания.
10  [3] — 0 Букв.: святых.
10  [4] — Букв.: их убивали.
11  [5] — Букв.: принуждал их к хуле.
20  [6] — Или: возвещал.
20  [7] — См. примеч. к 3:19.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.