Деяния 27 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда было решено, что мы должны плыть в Италию, Павла и других узников передали центуриону по имени Юлий из когорты императора.
 
И҆ ѩ҆́коже сѹ́ждено бы́сть ѿплы́ти на́мъ во ї҆талі́ю, преда́хѹ па́ѵла же и҆ и҆ны҄ѧ нѣ́кїѧ ю҆́зники со́тникѹ, и҆́менемъ ї҆ѹ́лїю, спі́ры севасті́йскїѧ.

Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники.
 
Вше́дше же въ кора́бль а҆драмѵ́тскїй, восхотѣ́вше плы́ти во а҆сї҄йскаѧ мѣ҄ста, ѿвезо́хомсѧ, сѹ́щѹ съ на́ми а҆рїста́рхѹ македо́нѧнинѹ ѿ солѹ́нѧ.

И на другой день мы пристали к берегу в Сидоне, и Юлий, расположенный к Павлу, разрешил ему сходить к друзьям, которые могли бы снабдить его необходимым1 в дороге.
 
Въ дрѹгі́й же приста́хомъ въ сїдѡ́нѣ: человѣколю́бїе же ї҆ѹ́лїй па́ѵлови дѣ́ѧ, повелѣ̀ къ дрѹгѡ́мъ ше́дшѹ прилѣжа́нїе {посо́бїе} ѹ҆лѹчи́ти.

Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный.
 
И҆ ѿтѹ́дѹ ѿве́зшесѧ приплы́хомъ въ кѵ́пръ, занѐ вѣ́три бѧ́хѹ проти́вни:

Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия.
 
пѹчи́нѹ же, ѩ҆́же проти́вѹ кїлїкі́и и҆ памфѷлі́и, преплы́вше, прїидо́хомъ въ мѵ́ры лѷкї҄йскїѧ.

И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него.
 
И҆ та́мѡ ѡ҆брѣ́тъ со́тникъ кора́бль а҆леѯандрі́йскїй пловѹ́щь во ї҆талі́ю, всади́ ны въ ѻ҆́нь.

Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона.
 
Во мнѡ́ги же дни҄ ко́снѡ пла́вающе и҆ є҆два̀ бы́вше проти́вѹ кні́да, не ѡ҆ставлѧ́ющѹ на́съ вѣ́трѹ, приплы́хомъ под̾ кри́тъ при салмѡ́нѣ:

Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея.
 
є҆два́ же и҆збира́юще кра́й, прїидо́хомъ на мѣ́сто нѣ́кое, нарица́емое [до́брое приста́нище], є҆мѹ́же бли́з̾ бѣ̀ гра́дъ ласе́й.

Между тем прошло немало времени, к тому же и пост уже прошел, и продолжение плавания в такое время было очень опасно. И тогда Павел, предупреждая,
 
Мно́гѹ же вре́мени минѹ́вшѹ и҆ сѹ́щѹ ѹ҆жѐ небезбѣ́днѹ пла́ванїю, зане́же и҆ по́стъ ѹ҆жѐ бѣ̀ преше́лъ, совѣ́товаше па́ѵелъ,

сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей».
 
глаго́лѧ и҆̀мъ: мѹ́жїе, ви́ждѹ, ѩ҆́кѡ съ досажде́нїемъ и҆ мно́гою тщето́ю не то́кмѡ бре́мене и҆ кораблѧ̀, но и҆ дѹ́шъ на́шихъ хо́щетъ бы́ти пла́ванїе.

Центурион же больше доверял тому, что говорили кормчий и хозяин корабля, чем словам Павла.
 
Со́тникъ же ко́рмчїѧ и҆ наѵкли́ра послѹ́шаше па́че, не́жели па́ѵломъ глаго́лемыхъ.

А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада.
 
Не добрѹ́ же приста́нищѹ сѹ́щѹ ко ѡ҆зимѣ́нїю, мно́зи совѣ́тъ даѧ́хѹ ѿвезти́сѧ ѿтѹ́дѹ, а҆́ще ка́кѡ возмо́гѹтъ, дости́гше фїнїкі́и, ѡ҆зимѣ́ти въ приста́нищи кри́тстѣмъ, зрѧ́щемъ къ лі́вѹ и҆ къ хѡ́рѹ.

И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что их намерение может осуществиться, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, не отходя далеко от берега.
 
Дхнѹ́вшѹ же ю҆́гѹ, мнѣ́вше во́лю свою̀ ѹ҆лѹчи́ти, воздви́гше вѣ҄трила, плы́хѹ вскра́й кри́та.

Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон»,2
 
Не по мно́зѣ же возвѣ́ѧ проти́венъ є҆мѹ̀ вѣ́тръ бѹ́ренъ, нарица́емый є҆ѵроклѵ́дѡнъ.

и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море.
 
Восхище́нѹ же бы́вшѹ кораблю̀ и҆ не могѹ́щѹ сопроти́витисѧ вѣ́трѹ, вда́вшесѧ волна́мъ носи́ми бѣ́хомъ.

Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда,3 нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку.4
 
Ѻ҆́стровъ же нѣ́кїй мимоте́кше, нарица́ющьсѧ клаѵді́й, є҆два̀ возмого́хомъ ѹ҆держа́ти ладїю̀:

Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта,5 они бросили плавучий якорь,6 и мы продолжали дрейфовать.
 
ю҆́же востѧ́гше, всѧ́кимъ ѡ҆́бразомъ помога́хѹ, подтвержда́юще кора́бль: боѧ́щесѧ же, да не въ сѵ́рть {въ мє́лкаѧ мѣ҄ста} впадѹ́тъ, низпѹсти́вше па́рѹсъ, си́це носи́ми бѣ́хѹ.

Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море,
 
Вельми́ же ѡ҆бѹрева́ємымъ на́мъ, на ѹ҆́трїе и҆змета́нїе творѧ́хѹ,

а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля.
 
и҆ въ тре́тїй де́нь свои́ми рѹка́ми ѩ҆́дрило кора́бленое и҆зверго́хомъ.

Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение.
 
Ни со́лнцѹ же, ни ѕвѣзда́мъ ѩ҆́вльшымсѧ на мнѡ́ги дни҄, и҆ зимѣ̀ не ма́лѣ належа́щей, про́чее ѿима́шесѧ наде́жда всѧ̀, є҆́же спасти́сѧ на́мъ.

На корабле давно уже никто ничего не ел. Тогда Павел, встав среди них, сказал: «Друзья! Если бы вы послушали меня и не покинули Крит, то можно было избежать и этих бед, и потерь.
 
Мно́гѹ же неѧде́нїю сѹ́щѹ, тогда̀ ста́въ па́ѵелъ посредѣ̀ и҆́хъ, речѐ: подоба́ше ѹ҆́бѡ, ѽ, мѹ́жїе, послѹ́шавше менє̀, не ѿвезти́сѧ ѿ кри́та и҆ и҆збы́ти досажде́нїѧ сегѡ̀ и҆ тщеты̀:

Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ молю̀ вы̀ благодѹ́шствовати, поги́бель бо ни є҆ди́нѣй дѹшѝ ѿ ва́съ бѹ́детъ, ра́звѣ кораблѧ̀:

Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя7 и Которому служу,
 
предста́ бо мѝ въ сїю̀ но́щь а҆́гг҃лъ бг҃а, є҆гѡ́же а҆́зъ є҆́смь, є҆мѹ́же и҆ слѹжѹ̀,

и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“.
 
глаго́лѧ: не бо́йсѧ, па́ѵле, ке́сарю тѝ подоба́етъ предста́ти, и҆ сѐ, дарова̀ тебѣ̀ бг҃ъ всѧ҄ пла́вающыѧ съ тобо́ю.

Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет.
 
Тѣ́мже дерза́йте, мѹ́жїе, вѣ́рѹю бо бг҃ови, ѩ҆́кѡ та́кѡ бѹ́детъ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ рѣче́но мѝ бы́сть:

Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова».
 
во ѻ҆́стровъ же нѣ́кїй подоба́етъ на́мъ приста́ти.

На четырнадцатую ночь, когда нас еще носило по морю,8 моряки около полуночи почувствовали, что близко земля.
 
И҆ є҆гда̀ четвертаѧна́десѧть но́щь бы́сть, носи҄мымъ на́мъ во а҆дрїа́тстѣй (пѹчи́нѣ), въ полѹ́нощи непщева́хѹ кора́бленицы, ѩ҆́кѡ приближа́ютсѧ къ нѣ́коей странѣ̀,

Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей.9 Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей.
 
и҆ и҆змѣ́ривше глѹбинѹ̀ ѡ҆брѣто́ша саже́ней два́десѧть: ма́лѡ же преше́дше и҆ па́ки и҆змѣ́ривше, ѡ҆брѣто́ша саже́ней пѧтьна́десѧть.

И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня.
 
Боѧ́щесѧ же, да не ка́кѡ въ прѹ҄днаѧ мѣ҄ста впадѹ́тъ, ѿ но́са кораблѧ̀ ве́ргше кѡ́твы четы́ри, молѧ́хомсѧ, да де́нь бѹ́детъ.

Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди,
 
Кора́бленикѡмъ же и҆́щѹщымъ бѣжа́ти и҆з̾ кораблѧ̀ и҆ низвѣ́сившымъ ладїю̀ въ мо́ре, и҆звѣ́томъ а҆́ки ѿ но́са хотѧ́щымъ кѡ́твы просте́рти,

Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле».
 
речѐ па́ѵелъ со́тникѹ и҆ во́инѡмъ: а҆́ще не сі́и пребѹ́дѹтъ въ кораблѝ, вы̀ спасти́сѧ не мо́жете.

Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала.
 
Тогда̀ во́ини ѿрѣ́заша ѹ҆́жѧ ладїѝ и҆ ѡ҆ста́виша ю҆̀ ѿпа́сти.

Незадолго до рассвета Павел стал уговаривать всех подкрепиться. «Сегодня четырнадцатый день, — говорил он, — как вы без пищи, в постоянном ожидании вы в рот ничего не брали.
 
Є҆гда́ же хотѧ́ше де́нь бы́ти, молѧ́ше па́ѵелъ всѣ́хъ, да прїи́мѹтъ пи́щѹ, глаго́лѧ: четыренадесѧ́тый дне́сь де́нь ждѹ́ще, не ѩ҆́дше пребыва́ете, ничто́же вкѹси́вше:

Умоляю вас поесть, это нужно для вашего10 же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет».
 
тѣ́мже молю̀ ва́съ прїѧ́ти пи́щѹ, се́ бо къ ва́шемѹ спасе́нїю є҆́сть: ни є҆ди́номѹ бо ѿ ва́съ вла́съ главы̀ ѿпаде́тъ.

Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть.
 
Ре́къ же сїѧ҄ и҆ прїе́мь хлѣ́бъ, благодарѝ бг҃а пред̾ всѣ́ми и҆ прело́мль нача́тъ ѩ҆́сти.

Все приободрились и тоже принялись за еду.
 
Благонаде́жни же бы́вше всѝ, и҆ ті́и прїѧ́ша пи́щѹ:

Всего же на корабле было 27611 человек.
 
бѣ́ же въ кораблѝ всѣ́хъ дѹ́шъ двѣ́стѣ се́дмьдесѧтъ и҆ ше́сть.

Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей.
 
Насы́щшесѧ же бра́шна, ѡ҆блегчи́ша кора́бль, и҆змета́юще пшени́цѹ въ мо́ре.

С наступлением дня моряки увидели какой-то залив с песчаным берегом и решили, если возможно, провести туда корабль; сама же земля была им неизвестна.
 
Є҆гда́ же де́нь бы́сть, землѝ не познава́хѹ: нѣ́дро же нѣ́кое ѹ҆смотрѣ́ша и҆мѹ́щее песо́къ {бре́гъ}, въ не́же, а҆́ще мо́щно є҆́сть, совѣща́ша и҆звлещѝ кора́бль.

Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте12 под ветер, направились к берегу.
 
И҆ кѡ́твы собра́вше, везѧ́хѹсѧ по мо́рю: кѹ́пнѡ ѡ҆сла́бивше ѹ҆́жѧ корми́лѡмъ и҆ воздви́гше ма́лое вѣ́трило къ ды́шѹщемѹ вѣ́трецѹ, везо́хомсѧ на кра́й {бре́гъ}.

Но они попали на мелководье,13 и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму.
 
Впа́дше же въ мѣ́сто и҆со́пное, ѹ҆вѧзи́ша кора́бль: и҆ но́съ ѹ҆́бѡ ѹ҆вѧ́зшїй пребы́сть недви́жимь, корми́ло же разбива́шесѧ ѿ нѹ́жды во́лнъ.

Воины хотели было убить узников, чтобы кто-нибудь из них, выплыв, не убежал,
 
Во́инѡмъ же совѣ́тъ бы́сть, да ѹ҆́зники ѹ҆бїю́тъ, да не кто̀ поплы́въ и҆збѣ́гнетъ.

но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли,
 
Со́тникъ же, хотѧ̀ соблюстѝ па́ѵла, возбранѝ совѣ́тѹ и҆́хъ, повелѣ́ же могѹ́щымъ пла́вати, да и҆зскочи́вше пе́рвѣе и҆зы́дѹтъ на кра́й,

а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег.
 
а҆ про́чїи, ѻ҆́ви ѹ҆́бѡ на дщи́цахъ, ѻ҆́ви же на нѣ́чемъ ѿ кораблѧ̀. И҆ та́кѡ бы́сть всѣ҄мъ спасти́сѧ на зе́млю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: воспользоваться (их) заботой.
14  [2] — Эвракилон — греко-латинское название северо-восточного ветра. В некот. рукописях: эвроклидон — вероятно, штормовой ветер.
16  [3] — В некот. рукописях: Клавда.
16  [4] — Речь идет, вероятно, о привязанной к кораблю спасательной лодке.
17  [5] — Сирт — опасный из-за своего мелководья залив у африканского побережья.
17  [6] — Букв.: парус. Здесь это общее понятие, которое может относиться к любой другой корабельной снасти.
23  [7] — Букв.: от Бога, Чей [я] есть.
27  [8] — Букв.: по Адриатике. Речь идет об Ионическом море между Грецией и Южной Италией, которое в древности причисляли к Адриатическому морю.
28  [9] — Сажень — морская единица измерения, приблизительно 185 см.
34  [10] — В некот. рукописях: нашего.
37  [11] — В некот. рукописях: 76/275.
40  [12] — Или: поставив передний парус.
41  [13] — Друг. возм. пер.: но встречные течения занесли их на мелководье.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.