Деяния 7 глава

Деяния апостолов
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда первосвященник спросил его: «Так ли это?»
 
Рече́ же а҆рхїере́й: а҆́ще ѹ҆́бѡ сїѧ҄ та́кѡ сѹ́ть;

Стефан ответил: «Братья и отцы! Послушайте меня! Бог, великий в славе Своей, явился праотцу нашему Аврааму еще до переселения в Харран, когда он жил в Месопотамии,
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: мѹ́жїе бра́тїе и҆ ѻ҆тцы̀, послѹ́шайте. Бг҃ъ сла́вы ѩ҆ви́сѧ ѻ҆тцѹ̀ на́шемѹ а҆враа́мѹ сѹ́щѹ въ месопота́мїи, пре́жде да́же не всели́тисѧ є҆мѹ̀ въ харра́нь,

и сказал ему: „Оставь землю свою и родство свое и иди в ту землю, которую Я тебе укажу“.1
 
и҆ речѐ къ немѹ̀: и҆зы́ди ѿ землѝ твоеѧ̀ и҆ ѿ ро́да твоегѡ̀ и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀, и҆ прїидѝ въ зе́млю, ю҆́же а҆́ще тѝ покажѹ̀.

Тогда Авраам, покинув землю халдеев, поселился в Харране, а уже оттуда, после того, как умер отец его, привел2 его Бог в эту землю, на которой теперь вы живете.
 
Тогда̀ и҆зше́дъ ѿ землѝ халде́йскїѧ, всели́сѧ въ харра́нь: и҆ ѿтѹ́дѹ, по ѹ҆ме́ртвїи ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, преселѝ є҆го̀ въ зе́млю сїю̀, на не́йже вы̀ нн҃ѣ живетѐ,

Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал отдать эту землю во владение и ему, и потомству3 его после него,4 хотя тогда у Авраама еще не было детей.
 
и҆ не дадѐ є҆мѹ̀ наслѣ́дїѧ въ не́й, нижѐ стопы̀ нѡ́гѹ: и҆ ѡ҆бѣща̀ да́ти є҆мѹ̀ ю҆̀ во ѡ҆держа́нїе и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ по не́мъ, не сѹ́щѹ є҆мѹ̀ ча́дѹ.

Бог так сказал: „Потомки его будут пришельцами на земле чужой, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет.
 
Гл҃а же си́це бг҃ъ, ѩ҆́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ є҆гѡ̀ прише́лцы въ землѝ чѹжде́й, и҆ порабо́тѧтъ є҆̀ и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ лѣ́тъ четы́реста.

Но Я совершу суд над тем народом, у которого они окажутся в порабощении, — сказал Он, — и после этого они оставят чужую землю и станут поклоняться5 Мне на месте сем“.6
 
И҆ ѩ҆зы́кѹ, є҆мѹ́же порабо́таютъ, сѹждѹ̀ а҆́зъ, речѐ бг҃ъ: и҆ по си́хъ и҆зы́дѹтъ и҆ послѹ́жатъ мѝ на мѣ́стѣ се́мъ.

Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании,7 и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших.
 
И҆ дадѐ є҆мѹ̀ завѣ́тъ ѡ҆брѣ́занїѧ. И҆ та́кѡ родѝ ї҆саа́ка и҆ ѡ҆брѣ́за є҆го̀ въ де́нь ѻ҆смы́й: и҆ ї҆саа́къ ї҆а́кѡва, и҆ ї҆а́кѡвъ двана́десѧть патрїа҄рхъ.

Сыновья Иакова8 стали завидовать брату своему Иосифу и продали его в рабство в Египет. Но Бог был с ним
 
И҆ патрїа́рси позави́дѣвше ї҆ѡ́сифѹ прода́ша є҆го̀ во є҆гѵ́петъ: и҆ бѣ̀ бг҃ъ съ ни́мъ,

и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона,9 царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем.
 
и҆ и҆з̾ѧ́тъ є҆го̀ ѿ всѣ́хъ скорбе́й є҆гѡ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ благода́ть и҆ премѹ́дрость пред̾ фараѡ́номъ царе́мъ є҆гѵ́петскимъ: и҆ поста́ви є҆го̀ нача́лника над̾ є҆гѵ́птомъ и҆ над̾ всѣ́мъ до́момъ свои́мъ.

Когда во всем Египте и Ханаане настали голод и великая нужда и у отцов наших не было пищи,
 
Прїи́де же гла́дъ на всю̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю и҆ ханаа́ню и҆ ско́рбь ве́лїѧ, и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ сы́тости ѻ҆тцы̀ на́ши.

Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение.
 
Слы́шавъ же ї҆а́кѡвъ сѹ́щѹю пшени́цѹ во є҆гѵ́птѣ, посла̀ ѻ҆тцы̀ на́шѧ пе́рвѣе,

А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа.
 
и҆ внегда̀ второ́е (прїидо́ша), позна́нъ бы́сть ї҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й, и҆ ѩ҆́вѣ бы́сть фараѡ́нѹ ро́дъ ї҆ѡ́сифовъ.

Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками ( а было их 75 душ).
 
Посла́въ же ї҆ѡ́сифъ призва̀ ѻ҆тца̀ своего̀ ї҆а́кѡва и҆ всѐ сро́дство своѐ, се́дмьдесѧтъ и҆ пѧ́ть дѹ́шъ.

Иаков переселился10 в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои.
 
Сни́де же ї҆а́кѡвъ во є҆гѵ́петъ, и҆ сконча́сѧ са́мъ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши:

Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме.11
 
и҆ принесе́ни бы́ша въ сѷхе́мъ и҆ положе́ни бы́ша во гро́бѣ, є҆го́же кѹпѝ а҆враа́мъ цѣно́ю сребра̀ ѿ сынѡ́въ є҆ммо́ра сѷхе́мова.

Между тем приближалось время исполнения того обещания, которое Бог дал12 Аврааму. Народ наш в Египте становился сильным и многочисленным.
 
И҆ ѩ҆́коже приближа́шесѧ вре́мѧ ѡ҆бѣтова́нїѧ, и҆́мже клѧ́тсѧ бг҃ъ а҆враа́мѹ, возрасто́ша лю́дїе и҆ ѹ҆мно́жишасѧ во є҆гѵ́птѣ,

[На престол же египетский] взошел другой царь, который не знал Иосифа.13
 
до́ндеже наста̀ ца́рь и҆́нъ (во є҆гѵ́птѣ), и҆́же не зна́ше ї҆ѡ́сифа:

Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель.
 
се́й ѕлѣ̀ ѹ҆мы́сливъ ѡ҆ ро́дѣ на́шемъ, ѡ҆ѕло́би ѻ҆тцы̀ на́шѧ, ѹ҆мори́ти младе́нцы и҆́хъ и҆ не ѡ҆живи́ти {дабы̀ и҆зверга́ли младе́нцы своѧ҄ во є҆́же не бы́ти и҆̀мъ живы҄мъ}.

В то самое время родился Моисей, и был он красивым и угодным Богу ребенком. Первые три месяца о нем заботились в родительском доме.
 
Въ не́же вре́мѧ роди́сѧ мѡѷсе́й и҆ бѣ̀ ѹ҆го́денъ бг҃ови, и҆́же пита́нъ бы́сть мц҇ы трѝ въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

А когда родители все же должны были вынести его из дома,14 взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына.
 
и҆зве́ржена же є҆го̀ взѧ́тъ є҆го̀ дщѝ фараѡ́нова и҆ воспита̀ и҆̀ себѣ̀ въ сы́на:

Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих.
 
и҆ нака́занъ бы́сть мѡѷсе́й все́й премѹ́дрости є҆гѵ́петстѣй, бѣ́ же си́ленъ въ словесѣ́хъ и҆ дѣ́лѣхъ.

Когда исполнилось ему сорок лет, пожелал он навестить братьев своих, сынов Израиля.
 
Є҆гда́ же и҆сполнѧ́шесѧ є҆мѹ̀ лѣ́тъ четы́редесѧтихъ вре́мѧ, взы́де на се́рдце є҆мѹ̀ посѣти́ти бра́тїю свою̀ сы́ны ї҆и҃лєвы:

Увидев, как одного из них избивали,15 он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина.
 
и҆ ви́дѣвъ нѣ́коего ѡ҆би́дима, посо́бствова и҆ сотворѝ ѿмще́нїе ѡ҆би́димомѹ, ѹ҆би́въ є҆гѵ́птѧнина.

Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли.
 
Мнѧ́ше же разѹмѣ́ти бра́тїѧмъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ рѹко́ю є҆гѡ̀ да́стъ и҆̀мъ спасе́нїе: ѻ҆ни́ же не разѹмѣ́ша.

На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“
 
Во ѹ҆́трїй же де́нь ѩ҆ви́сѧ и҆̀мъ тѧ́жѹщымсѧ и҆ привлача́ше и҆̀хъ въ примире́нїе, ре́къ: мѹ́жїе, бра́тїѧ є҆стѐ вы̀, вскѹ́ю ѡ҆би́дите дрѹ́гъ дрѹ́га;

Но обижавший своего ближнего оттолкнул Моисея и сказал: „Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
 
Ѡ҆би́дѧй же бли́жнѧго ѿри́нѹ є҆го̀, ре́къ: кто̀ тѧ̀ поста́ви кнѧ́зѧ и҆ сѹдїю̀ над̾ на́ми;

Уж не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил египтянина?“16
 
є҆да̀ ѹ҆би́ти мѧ̀ ты̀ хо́щеши, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѹ҆би́лъ є҆сѝ вчера̀ є҆гѵ́птѧнина;

Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына.
 
Бѣжа́ же мѡѷсе́й ѡ҆ словесѝ се́мъ и҆ бы́сть пришле́цъ въ землѝ мадїа́мстѣй, и҆дѣ́же родѝ сы҄на два̀.

Прошло еще сорок лет, и в пустыне17 у горы Синай явился ему Ангел в пламени горящего тернового куста.18
 
И҆ и҆спо́лньшымсѧ лѣ́тѡмъ четы́редесѧтимъ, ѩ҆ви́сѧ є҆мѹ̀ въ пѹсты́ни горы̀ сїна́йскїѧ а҆́гг҃лъ гд҇ень въ пла́мени ѻ҆́гненѣ въ кѹпинѣ̀:

Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа:
 
мѡѷсе́й же ви́дѣвъ дивлѧ́шесѧ видѣ́нїю: пристѹпа́ющѹ же є҆мѹ̀ разѹмѣ́ти, бы́сть гла́съ гд҇ень къ немѹ̀:

Я — Бог отцов твоих, Бог Авраама, Исаака и Иакова“.19 Моисея охватил трепет, и он глаз не смел поднять.
 
а҆́зъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ твои́хъ, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль. Тре́петенъ же бы́въ мѡѷсе́й не смѣ́ѧше смотри́ти.

И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, земля святая.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆зѹ́й сапогѝ ногѹ̀ твоє́ю, мѣ́сто бо, на не́мже стои́ши, землѧ̀ ст҃а̀ є҆́сть:

Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет“.20
 
ви́дѧ ви́дѣхъ ѡ҆ѕлобле́нїе люді́й мои́хъ, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ стена́нїе и҆́хъ ѹ҆слы́шахъ, и҆ снидо́хъ и҆з̾ѧ́ти и҆̀хъ: и҆ нн҃ѣ грѧдѝ, послю́ тѧ во є҆гѵ́петъ.

Этот Моисей, которого они отвергли, сказав: „Кто поставил тебя начальником и судьей?“, и был тем самым человеком, которого послал им Бог как вождя и избавителя. А сделано это было рукою Ангела, явившегося ему в горящем терновом кусте.
 
Сего̀ мѡѷсе́а, є҆го́же ѿри́нѹша, ре́кше: кто̀ тѧ̀ поста́ви нача́лника и҆ сѹдїю̀; сего̀ бг҃ъ кнѧ́зѧ и҆ и҆зба́вителѧ посла̀ рѹко́ю а҆́гг҃ла ѩ҆́вльшагѡсѧ є҆мѹ̀ въ кѹпинѣ̀:

И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном21 море, и в течение еще сорока лет — в пустыне.
 
се́й и҆зведѐ и҆̀хъ, сотво́рь чѹдеса̀ и҆ зна́мєнїѧ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ чермнѣ́мъ мо́ри, и҆ въ пѹсты́ни лѣ́тъ четы́редесѧть.

Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „Пророка пошлет22 вам Бог из ваших же братьев, как меня послал “.23
 
Се́й є҆́сть мѡѷсе́й рекі́й сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: про҇ро́ка ва́мъ воздви́гнетъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ ѿ бра́тїи ва́шеѧ ѩ҆́кѡ менѐ: тогѡ̀ послѹ́шайте.

И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими24 и принял живые слова, чтобы передать нам.25
 
Се́й є҆́сть бы́вый въ цр҃кви въ пѹсты́ни со а҆́гг҃ломъ, глаго́лавшимъ є҆мѹ̀ на горѣ̀ сїна́йстѣй, и҆ со ѻ҆тцы҄ на́шими, и҆́же прїѧ́тъ словеса̀ жи҄ва да́ти на́мъ,

Но отцы наши не захотели прислушаться к словам Моисея: они отвергли его и стали помышлять о возвращении в Египет.26
 
є҆гѡ́же не восхотѣ́ша послѹ́шати ѻ҆тцы̀ на́ши, но ѿри́нѹша и҆̀ и҆ ѡ҆брати́шасѧ се́рдцемъ свои́мъ во є҆гѵ́петъ,

И сказали они Аарону: „Сделай нам богов, чтобы шли они впереди нас, ведь мы не знаем, что сталось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта“.27
 
ре́кше а҆арѡ́нѹ: сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же пред̾и́дѹтъ пред̾ на́ми, мѡѷсе́ю бо семѹ̀, и҆́же и҆зведѐ на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀.

И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих.
 
И҆ сотвори́ша телца̀ во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ принесо́ша же́ртвѹ їдѡлѹ, и҆ веселѧ́хѹсѧ въ дѣ́лѣхъ рѹкѹ̀ своє́ю.

И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков: „Дом Израилев! Мне ли приносили вы свои заклания и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?
 
Ѿврати́сѧ же бг҃ъ и҆ предадѐ и҆̀хъ слѹжи́ти во́ємъ небє́снымъ, ѩ҆́коже пи́сано є҆́сть въ кни́зѣ про҇рѡ́къ: є҆да̀ заколє́нїѧ и҆ жє́ртвы принесо́сте мѝ лѣ́тъ четы́редесѧть въ пѹсты́ни, до́ме ї҆и҃левъ;

На плечах своих носили вы и шатер Молоха, и звезду бога [вашего] Рефана, тех идолов,28 которых вы изваяли, чтоб им поклоняться. И за всё это Я выселю вас за Вавилон“.29
 
и҆ воспрїѧ́сте ски́нїю моло́ховѹ и҆ ѕвѣздѹ̀ бо́га ва́шегѡ ремфа́на, ѡ҆́бразы, ѩ҆̀же сотвори́сте покланѧ́тисѧ и҆̀мъ: и҆ преселю́ вы да́лѣе вавѷлѡ́на.

Был у отцов наших в пустыне Шатер30 Свидетельства. Сделан он был так, как повелел Бог31 Моисею, по тому образцу, который Он показал ему.32
 
Сѣ́нь свидѣ́нїѧ бѧ́ше ѻ҆тцє́мъ на́шымъ въ пѹсты́ни, ѩ҆́коже повелѣ̀ гл҃ѧй мѡѷсе́ови сотвори́ти ю҆̀ по ѡ҆́бразѹ, є҆го́же ви́дѣ:

В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса33 Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида,
 
ю҆́же и҆ внесо́ша прїе́мше ѻ҆тцы̀ на́ши со ї҆исѹ́сомъ во ѡ҆держа́нїе ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже и҆зри́нѹ бг҃ъ ѿ лица̀ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, да́же до дні́й дв҃да:

который обрел расположение Божие34 и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков.35
 
и҆́же ѡ҆брѣ́те блгдть пред̾ бг҃омъ и҆ и҆спросѝ ѡ҆брѣстѝ селе́нїе бг҃ѹ ї҆а́кѡвлю.

Дом же Ему построил Соломон.
 
Соломѡ́нъ же созда̀ є҆мѹ̀ хра́мъ.

Но не живет Всевышний в домах рукотворных, как говорит пророк:
 
Но вы́шнїй не въ рѹкотворе́нныхъ це́рквахъ живе́тъ, ѩ҆́коже про҇ро́къ глаго́летъ:

Небо — престол Мой, опорой для ног Моих служит земля. Какой дом построите Мне, — говорит Господь,иль место какое найдете отдохновения Моего?
 
нб҃о мнѣ̀ пр҇то́лъ є҆́сть, землѧ́ же подно́жїе нога́ма мои́ма: кі́й хра́мъ сози́ждете мѝ, гл҃етъ гд҇ь, и҆лѝ ко́е мѣ́сто поко́ищѹ моемѹ̀;

Не Моя ли рука сотворила всё это?!“36
 
Не рѹка́ ли моѧ̀ сотворѝ сїѧ҄ всѧ҄;

Упрямые люди, обрезаны вы, но язычники сердцем, и к истине глухи!37 Как ваши отцы, так и вы всегда противитесь Духу Святому!
 
Жестоковы́йнїи и҆ неѡбрѣ́заннїи сердцы̀ и҆ ѹ҆шесы̀, вы̀ пр҇нѡ дх҃ѹ ст҃о́мѹ проти́витесѧ, ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши, та́кѡ и҆ вы̀:

Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами.
 
кого̀ ѿ про҇рѡ́къ не и҆згна́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши; и҆ ѹ҆би́ша предвозвѣсти́вшыѧ ѡ҆ прише́ствїи првднагѡ, є҆гѡ́же вы̀ нн҃ѣ преда́телє и҆ ѹ҆бї҄йцы бы́сте,

Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!»
 
и҆̀же прїѧ́сте зако́нъ ѹ҆строе́нїемъ а҆́гг҃лскимъ и҆ не сохрани́сте.

Услышав это, они в ярости38 заскрежетали зубами.
 
Слы́шаще же сїѧ҄, распыха́хѹсѧ сердцы̀ свои́ми и҆ скрежета́хѹ зѹбы̀ на́нь.

Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога.
 
Стефа́нъ же сы́й и҆спо́лнь дх҃а ст҃а, воззрѣ́въ на не́бо, ви́дѣ сла́вѹ бж҃їю и҆ ї҆и҃са стоѧ́ща ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а,

«Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога».
 
и҆ речѐ: сѐ, ви́жѹ небеса̀ ѿвє́рста и҆ сн҃а чл҃вѣ́ча ѡ҆ деснѹ́ю стоѧ́ща бг҃а.

При этих словах они стали затыкать себе уши и с криком все как один набросились на него.
 
Возопи́вше же гла́сомъ ве́лїимъ, затыка́хѹ ѹ҆́шы своѝ и҆ ѹ҆стреми́шасѧ є҆динодѹ́шнѡ на́нь,

Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели39 расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл.40
 
и҆ и҆зве́дше внѣ̀ гра́да, ка́менїемъ побива́хѹ є҆го̀: и҆ свидѣ́телїе (сне́мше) ри҄зы своѧ҄ положи́ша при ногѹ̀ ю҆́ноши нарица́емагѡ са́ѵла,

Стефан, когда побивали его камнями, взывал к Богу и говорил: «Господь Иисус, прими дух мой!»
 
и҆ ка́менїемъ побива́хѹ стефа́на, молѧ́щасѧ и҆ глаго́люща: гд҇и ї҆и҃се, прїимѝ дѹ́хъ мо́й.

Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил.
 
Прекло́нь же колѣ҄на, возопѝ гла́сомъ ве́лїимъ: гд҇и, не поста́ви и҆̀мъ грѣха̀ сегѡ̀. И҆ сїѧ҄ ре́къ ѹ҆́спе.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Быт 12:1.
4  [2] — Букв.: переселил.
5  [3] — Букв.: семени; то же в ст. 6.
5  [4] — Быт 17:8.
7  [5] — Или: служить.
7  [6] — Быт 15:13,14; Исх 3:12.
8  [7] — Букв.: и дал ему завет обрезания.См. в Словаре Обрезание.
9  [8] — Букв.: патриархи.
10  [9] — Букв.: дал ему милость и мудрость перед фараоном.
15  [10] — Букв.: сошел.
16  [11] — В некот. рукописях: Еммора Сихемского.
17  [12] — В некот. рукописях: о котором клялся Бог.
18  [13] — Исх 1:8 (LXX).
21  [14] — Букв.: когда был он выброшен.
24  [15] — Букв.: поступали несправедливо/обижали.
28  [16] — Исх 2:14; то же в ст. 35.
30  [17] — См. в Словаре Пустыня.
30  [18] — Исх 3:2.
32  [19] — Исх 3:6.
34  [20] — Исх 3:5−10.
36  [21] — Син. пер.: Чермном.
37  [22] — Букв.: поднимет.
37  [23] — Некот. рукописи добавляют: Его слушайте; Втор 18:15.
38  [24] — Букв.: это тот, кто в собрании (друг. возм. пер.: в церкви) в пустыне был с Ангелом… и с отцами нашими.
38  [25] — В некот. рукописях: вам.
39  [26] — Букв.: и обратились сердцами своими к Египту.
40  [27] — Исх 32:4,23.
43  [28] — Букв.: изваяния/изображения.
43  [29] — Ам 5:25−27 (LXX).
44  [30] — Греч. скэнэ — палатка, шатер, шалаш — переносной храм иудеев.
44  [31] — Букв.: как повелел Тот, Кто говорил.
44  [32] — Букв.: который тот увидел.
45  [33] — Букв.: отцы наши с Иисусом, т.е. с Иисусом Навином — Иешуа Бен-Нун (Син. пер.: Иисус Навин) был вождем израильтян после смерти Моисея.
46  [34] — Букв.: обрел благодать/милость пред Богом.
46  [35] — Букв.: Богу Иакова; в некот. рукописях: дому Иакова.
50  [36] — Ис 66:1,2.
51  [37] — Букв.: упрямые и необрезанные сердцами и ушами.
54  [38] — Букв.: пришли в ярость в сердцах своих.
58  [39] — Вероятно, свидетели были также участниками этой расправы.
58  [40] — Савл (или: Саул) — еврейское имя Павла, будущего апостола.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.