Послание Иакова 3 глава

Послание Иакова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учим мы, то с большей строгостью будем судимы.
 
Не мно́зи ѹ҆чи́тєлїе быва́йте, бра́тїе моѧ҄, вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ бо́лшее ѡ҆сѹжде́нїе прїи́мемъ,

Все мы то и дело ошибаемся.1 А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать.
 
мно́гѡ бо согрѣша́емъ всѝ. А҆́ще кто̀ въ сло́вѣ не согрѣша́етъ, се́й соверше́нъ мѹ́жъ, си́ленъ ѡ҆бѹзда́ти и҆ всѐ тѣ́ло.

Удила, которыми управляем лошадью, кладутся ей в рот, но повинуется она нам всем телом своим.
 
Се́ (бо и҆) ко́нємъ ѹ҆зды҄ во ѹ҆ста̀ влага́емъ, да повинѹ́ютсѧ на́мъ, и҆ всѐ тѣ́ло и҆́хъ ѡ҆браща́емъ:

Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего.
 
сѐ, и҆ корабли҄ вели́цы сѹ́ще и҆ ѿ же́стокихъ вѣ́трѡвъ заточа́еми, ѡ҆браща́ютсѧ ма́лымъ корми́лцемъ, а҆́може стремле́нїе пра́вѧщагѡ хо́щетъ:

Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры.2
 
та́кожде же и҆ ѧ҆зы́къ ма́лъ ѹ҆́дъ є҆́сть, и҆ вельмѝ хва́литсѧ. Сѐ, ма́лъ ѻ҆́гнь, (и҆) ко́ль вели҄ки вє́щи сожига́етъ.

Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла,3 которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь4 человека — язык от огня геенны5 возжигается.
 
И҆ ѧ҆зы́къ ѻ҆́гнь, лѣ́пота непра́вды: си́це и҆ ѧ҆зы́къ водворѧ́етсѧ во ѹ҆́дѣхъ на́шихъ, сквернѧ̀ всѐ тѣ́ло, и҆ палѧ̀ ко́ло рожде́нїѧ на́шегѡ, и҆ ѡ҆палѧ́ѧсѧ ѿ гее́нны:

Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря),
 
всѧ́ко бо є҆стество̀ ѕвѣре́й же и҆ пти́цъ, га҄дъ же и҆ ры́бъ, ѹ҆кроща́етсѧ и҆ ѹ҆кроти́тсѧ є҆стество́мъ человѣ́ческимъ,

а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного.
 
ѧ҆зы́ка же никто́же мо́жетъ ѿ человѣ҄къ ѹ҆кроти́ти: не ѹ҆держи́мо (бо) ѕло̀, и҆спо́лнь ѩ҆́да смертоно́сна.

Языком славим6 мы Господа,7 Отца нашего; им же проклинаем человека, рожденного по образу и подобию Божию.
 
Тѣ́мъ благословлѧ́емъ бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀, и҆ тѣ́мъ клене́мъ человѣ́ки бы́вшыѧ по подо́бїю бж҃їю:

Хвалы8 и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои.
 
ѿ тѣ́хже ѹ҆́стъ и҆схо́дитъ благослове́нїе и҆ клѧ́тва. Не подоба́етъ, бра́тїе моѧ҄ возлю́бленнаѧ, си҄мъ та́кѡ быва́ти.

Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая?
 
(За҄ 55.) Є҆да́ ли и҆сто́чникъ ѿ є҆ди́нагѡ ѹ҆́стїѧ и҆сточа́етъ сла́дкое и҆ го́рькое;

Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду.9
 
Є҆да̀ мо́жетъ, бра́тїе моѧ҄, смоко́вница ма҄слины твори́ти, и҆лѝ вїногра́днаѧ лоза̀ смѡ́квы; та́кожде ни є҆ди́нъ и҆сто́чникъ сла́нѹ и҆ сла́дкѹ твори́тъ во́дѹ.

Кто среди вас мудр и учен? Пусть докажет он это примерной жизнью своей, делами, в коих явит себя его кротость, за которой мудрость.10
 
Кто̀ премѹ́дръ и҆ хѹдо́гъ въ ва́съ, да пока́жетъ ѿ до́брагѡ житїѧ̀ дѣла̀ своѧ҄ въ кро́тости и҆ премѹ́дрости.

Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:
 
А҆́ще же за́висть го́рькѹ и҆́мате и҆ рве́нїе въ сердца́хъ ва́шихъ, не хвали́тесѧ, ни лжи́те на и҆́стинѹ:

нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская.
 
нѣ́сть сїѧ̀ премѹ́дрость свы́ше низходѧ́щи, но зе́мна, дѹше́вна, бѣсо́вска:

Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела.
 
и҆дѣ́же бо за́висть и҆ рве́нїе, тѹ̀ нестрое́нїе и҆ всѧ́ка ѕла̀ ве́щь.

А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она — в миролюбии, снисходительности,11 готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности.
 
А҆ ѩ҆́же свы́ше премдрость, пе́рвѣе ѹ҆́бѡ чт҇а̀ є҆́сть, пото́мъ же ми́рна, кротка̀, бл҃гопокорли́ва, и҆спо́лнь ми́лости и҆ плодѡ́въ бл҃ги́хъ, несѹмѣ́нна и҆ нелицемѣ́рна.

Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами.12
 
Пло́дъ же пра́вды въ ми́рѣ сѣ́етсѧ творѧ́щымъ ми́ръ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: спотыкаемся; то же относится в этом стихе и к слову «согрешает».
5  [2] — Букв.: от малого огня.
6  [3] — Букв.: (он) мир нечестия.
6  [4] — Букв.: воспламеняется круг (или: ход) рождения.
6  [5] — См. в Словаре Геенна.
9  [6] — Или: благословляем.
9  [7] — В некот. рукописях: Бога.
10  [8] — Или: благословения.
12  [9] — В некот. рукописях: также и один источник не может изливать и соленую, и пресную воду.
13  [10] — Букв.: пусть покажет из доброго поведения дела свои в мудрой кротости.
17  [11] — Букв.: мудрость, которая свыше, во-первых, чиста, затем, мирна, кротка.
18  [12] — Букв.: плод же праведности в мире сеется теми, кто творит мир.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.