Второзаконие 10 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.
 
Во ѻ҆́но вре́мѧ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: и҆стешѝ себѣ̀ двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны ѩ҆́коже пє́рвыѧ, и҆ взы́ди ко мнѣ̀ на го́рѹ, и҆ да сотвори́ши себѣ̀ ковче́гъ древѧ́нъ:

На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.
 
и҆ напишѹ̀ на скрижа́лехъ словеса̀, ѩ҆̀же бѧ́хѹ на скрижа́лехъ пе́рвыхъ, и҆̀хже сокрѹши́лъ є҆сѝ, и҆ да вложи́ши ѧ҆̀ въ ковче́гъ.

Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.
 
И҆ сотвори́хъ ковче́гъ ѿ дре́въ негнїю́шихъ, и҆ и҆стеса́хъ двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны ѩ҆́коже и҆ пє́рвыѧ, и҆ взыдо́хъ на го́рѹ: и҆ ѻ҆́бѣ скрижа҄ли во ѻ҆бою̀ рѹкѹ̀ моє́ю:

ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей,1 которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.
 
и҆ написа̀ на скрижа́лехъ по писа́нїю пе́рвомѹ де́сѧть слове́съ, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь къ ва́мъ на горѣ̀ ѿ среды̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆ дадѐ ѧ҆̀ гд҇ь мнѣ̀.

Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.
 
И҆ ѡ҆брати́всѧ снидо́хъ съ горы̀, и҆ вложи́хъ скрижа҄ли въ ковче́гъ, є҆го́же сотвори́хъ: и҆ бѣ́ста тѹ̀, ѩ҆́коже повелѣ́ ми гд҇ь.

Из Беерот-Бене-Яакана2 израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.
 
И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы воздвиго́шасѧ ѿ вирѡ́ѳа сынѡ́въ ї҆акі́млихъ въ мїсада́й: та́мѡ ѹ҆́мре а҆арѡ́нъ, и҆ погребе́нъ бы́сть тѹ̀, и҆ бы́сть жре́цъ є҆леаза́ръ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.
 
Ѿтѹ́дѹ же воздвиго́шасѧ въ гадга́дъ, и҆ ѿ гадга́да до є҆тава́ѳа, землѝ водоте́чи во́дъ.

В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.
 
Во ѻ҆́но вре́мѧ ѿдѣлѝ гд҇ь пле́мѧ леѵі́ино носи́ти ковче́гъ завѣ́та гд҇нѧ, предстоѧ́ти пред̾ гд҇емъ, слѹжи́ти и҆ моли́тисѧ и҆ благословлѧ́ти ѡ҆ и҆́мени є҆гѡ̀ до дне́шнѧгѡ днѐ:

Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.
 
сегѡ̀ ра́ди нѣ́сть леѵі́тѡмъ ча́сти и҆ жре́бїѧ въ бра́тїи и҆́хъ: гд҇ь са́мъ жре́бїй и҆́хъ, ѩ҆́коже речѐ и҆̀мъ.

А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.
 
И҆ а҆́зъ стоѧ́хъ на горѣ̀ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й, и҆ послѹ́ша гд҇ь менѐ и҆ во вре́мѧ сїѐ, и҆ не восхотѣ̀ гд҇ь погѹби́ти ва́съ.

Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: грѧдѝ, воздви́гнисѧ пред̾ людьмѝ си́ми, и҆ да вни́дѹтъ и҆ наслѣ́дѧтъ зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, да́ти ю҆̀ и҆̀мъ.

Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;
 
И҆ нн҃ѣ, ї҆и҃лю, что̀ проси́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѹ҆ тебє̀, то́чїю є҆́же боѧ́тисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пѹте́хъ є҆гѡ̀, и҆ люби́ти є҆го̀ и҆ слѹжи́ти гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀,

чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?
 
храни́ти за́пѡвѣди гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, да бла́го тебѣ̀ бѹ́детъ;

Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,
 
Сѐ, гд҇а бг҃а твоегѡ̀ не́бо и҆ не́бо небесѐ, землѧ̀ и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть на не́й:

однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.
 
ѻ҆ба́че ѻ҆тцы̀ ва́шы произво́ли гд҇ь люби́ти и҆̀хъ, и҆ и҆збра̀ сѣ́мѧ и҆́хъ по ни́хъ, ва́съ, па́че всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ, въ де́нь се́й.

А посему обрежьте сердца ваши необрезанные3 и впредь не будьте строптивы,
 
И҆ ѡ҆брѣ́жите жестокосе́рдїе ва́ше, и҆ вы́и ва́шеѧ не ѡ҆жесточи́те ктомѹ̀:

потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.
 
и҆́бо гд҇ь бг҃ъ ва́шъ се́й бг҃ъ богѡ́въ и҆ гд҇ь господе́й, бг҃ъ вели́кїй и҆ крѣ́пкїй и҆ стра́шный, и҆́же не диви́тсѧ лицѹ̀, нижѐ взе́млетъ да́ра:

Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.
 
творѧ́й сѹ́дъ прише́лцѹ и҆ си́рѹ и҆ вдови́цѣ, и҆ лю́битъ прише́лца да́ти є҆мѹ̀ хлѣ́бъ и҆ ри́зѹ.

Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.
 
И҆ возлюби́те прише́лца: прише́лцы бо бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй.

Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.
 
Гд҇а бг҃а твоегѡ̀ да ѹ҆бои́шисѧ, и҆ томѹ̀ (є҆ди́номѹ) послѹ́жиши, и҆ къ немѹ̀ прилѣпи́шисѧ, и҆ и҆́менемъ є҆гѡ̀ клене́шисѧ:

Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.
 
то́й хвала̀ твоѧ̀ и҆ то́й бг҃ъ тво́й, и҆́же сотворѝ тебѣ̀ вели҄каѧ и҆ сла҄внаѧ сїѧ҄, ѩ҆̀же ви́дѣсте ѻ҆́чи твоѝ:

Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!
 
въ седми́десѧтихъ и҆ пѧтѝ дѹша́хъ снидо́ша ѻ҆тцы̀ твоѝ во є҆гѵ́петъ: нн҃ѣ же сотвори́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: десять слов / речений.
6  [2] — Букв.: колодцы сынов Яакана — точное расположение этого места неизвестно.
16  [3] — Букв.: обрежьте же крайнюю плоть сердца. Обрезание крайней плоти у мужчины или мальчика — религиозный обряд, широко практиковавшийся у древних народов. У евреев этот обряд посвящения означал вхождение в общество богоизбранного народа и указывал на подчинение всем предписаниям Завета. «Необрезанными» евреи обычно называли представителей других народов. Слово «обрезание» употреблялось и образно. Пророк Иеремия говорит об Израиле как о народе «с необрезанным сердцем» (Иер 9:26) или как о народе, чье «ухо не обрезано» (Иер 6:10).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.