Второзаконие 11 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Посему всем сердцем своим возлюби ГОСПОДА, Бога твоего, и всегда исполняй всё, что Он повелел тебе исполнять: установления, правила и заповеди Его.
 
И҆ да возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀, и҆ сохрани́ши стражбы҄ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ сѹды̀ є҆гѡ̀ во всѧ҄ дни҄.

И вам ныне должно быть ясно, что это не детям вашим довелось пережить и стать свидетелями того, как ГОСПОДЬ, Бог ваш, вразумляет людей: это не они видели величие Его и могущественную руку Его, простертую,
 
И҆ ѹ҆вѣ́сте дне́сь, ѩ҆́кѡ не ча҄да ва҄ша, є҆ли́цы не свѣ́дѣша, нижѐ ви́дѣша наказа́нїѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ и҆ вели́чества є҆гѡ̀, и҆ рѹкѝ си́льныѧ и҆ мы́шцы высо́кїѧ,

знамения Его и то, что сделал Он с фараоном, царем египетским, и со всею его страной;
 
и҆ зна́менїй є҆гѡ̀ и҆ чѹде́съ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка сотворѝ посредѣ̀ є҆гѵ́пта фараѡ́нѹ царю̀ є҆гѵ́петскѹ и҆ все́й землѝ є҆гѡ̀,

что сделал Он с войском египетским, конницей их и колесницами, устремив на них воды Красного моря, когда они гнались за вами, и как ГОСПОДЬ обрек их на погибель в тот день.
 
и҆ є҆ли҄ка сотворѝ си́лѣ є҆гѵ́петстѣй: колєсни́цы и҆́хъ и҆ ко́ни и҆́хъ ка́кѡ потопѝ вода̀ мо́рѧ чермна́гѡ, пред̾ лице́мъ и҆́хъ, гонѧ́щымъ и҆̀мъ в̾слѣ́дъ ва́съ, и҆ погѹбѝ и҆̀хъ гд҇ь бг҃ъ до дне́шнѧгѡ днѐ:

И это не дети ваши видели, что делал Он для вас в пустыне, когда шли вы сюда,
 
и҆ є҆ли҄ка сотворѝ ва́мъ въ пѹсты́ни, до́ндеже прїидо́сте на мѣ́сто сїѐ:

и что сделал Он с Дафаном и Авироном, сыновьями Элиава, из колена Рувима, когда разверзлась сама земля под ними и поглотила их на виду у всего Израиля, поглотила и их домочадцев, шатры и всё их имущество!
 
и҆ є҆ли҄ка сотворѝ даѳа́нѹ и҆ а҆вїрѡ́нѹ сынѡ́мъ є҆лїа́ва сы́на рѹви́млѧ, ѩ҆̀же ѿве́рзши землѧ̀ ѹ҆ста̀ своѧ҄ пожрѐ и҆̀хъ, и҆ до́мы и҆́хъ, и҆ кѹ́щы и҆́хъ, и҆ всѐ и҆́хъ и҆мѣ́нїе съ ни́ми, средѝ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ:

Нет, это вы сами своими глазами видели все деяния великие, что ГОСПОДЬ совершил!
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́чи ва́ши ви́дѣста всѧ҄ дѣла̀ гд҇нѧ вели҄каѧ, є҆ли҄ка сотворѝ въ ва́съ дне́сь.

Посему вы и в ответе за исполнение каждой заповеди Наказа,1 который я ныне даю вам. Лишь тогда будут силы у вас, чтобы идти и овладеть той страной, ради которой вы перейдете через реку;
 
И҆ сохрани́те всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь, да живетѐ и҆ ѹ҆мно́житесѧ, и҆ вни́дете и҆ наслѣ́дите зе́млю, на ню́же вы̀ прехо́дите чрез̾ ї҆ѻрда́нъ та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀:

и будете наслаждаться долгою жизнью2 на земле, которую поклялся ГОСПОДЬ отдать вашим праотцам и их потомкам, на земле, источающей молоко и мед.
 
да мнѡ́ги дни҄ бѹ́дете на землѝ, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ да́ти и҆̀мъ и҆ сѣ́мени и҆́хъ по ни́хъ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ.

Страна, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, — это не Египет, откуда вышли вы. Там засевали вы поле, и вам приходилось поливать его вручную,3 как огород поливают.
 
Є҆́сть бо землѧ̀, на ню́же вы̀ и҆́дете та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, не ѩ҆́кѡ землѧ̀ є҆гѵ́петска є҆́сть, ѿню́дѹже и҆зыдо́сте, є҆гда̀ сѣ́ютъ сѣ́мѧ и҆ напаѧ́ютъ ю҆̀ нога́ми свои́ми, а҆́ки вертогра́дъ зеле́йный:

А страна, завладеть которой вы идете за реку, — это страна, где холмы и долины дождем орошаются с неба.
 
землѧ́ же, въ ню́же ты̀ вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, землѧ̀ наго́рнаѧ и҆ ра́внаѧ, ѿ дождѧ̀ небе́снагѡ напаѧ́етсѧ водо́ю:

Это земля, о которой заботится ГОСПОДЬ, Бог ваш: Его око над нею весь год — от начала и до конца.
 
землѧ̀, на ню́же гд҇ь бг҃ъ тво́й присѣща́етъ всегда̀, ѻ҆́чи гд҇а бг҃а твоегѡ̀ на не́й ѿ нача́ла лѣ́та и҆ до конца̀ лѣ́та.

Если только будете следовать заповедям, что даю вам ныне: любить ГОСПОДА, Бога вашего; всею душою, всем сердцем служить Ему, —
 
А҆́ще же слѹ́хомъ послѹ́шаете всѣ́хъ за́повѣдїй є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, люби́ти гд҇а бг҃а твоего̀ и҆ слѹжи́ти є҆мѹ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀,

тогда Он4 будет орошать эти земли ранними и поздними дождями,5 так что будет у вас и зерно, и вино молодое, и масло оливковое.
 
и҆ да́стъ до́ждь землѝ твое́й во вре́мѧ ра́нный и҆ по́здный, и҆ собере́ши жи҄та твоѧ҄ и҆ вїно̀ твоѐ и҆ є҆ле́й тво́й:

Для скота вашего будет трава на пастбищах ваших. Будет вдоволь у вас еды.
 
и҆ да́стъ пи́щѹ на се́лѣхъ скотѡ́мъ твои҄мъ.

Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения.
 
И҆ ѩ҆ды́й и҆ насы́тивсѧ, внемлѝ себѣ̀, да не разшири́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ престѹ́пите, и҆ послѹ́жите богѡ́мъ и҆ны҄мъ, и҆ поклоните́сѧ и҆̀мъ:

За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ.
 
и҆ ѩ҆́ростїю разгнѣ́ваетсѧ гд҇ь на вы̀ и҆ затвори́тъ не́бо, и҆ не бѹ́детъ дождѧ̀, и҆ землѧ̀ не да́стъ плода̀ своегѡ̀, и҆ поги́бнете вско́рѣ ѿ землѝ благі́ѧ, ю҆́же гд҇ь дадѐ ва́мъ.

Слова мои да найдут место в сердцах ваших и до глубины души вашей да проникнут! Повяжите их себе на руки как знак памятный и на челах6 своих носите как повязку.
 
И҆ вложи́те словеса̀ сїѧ҄ въ сердца̀ ва҄ша и҆ въ дѹ́шѹ ва́шѹ, и҆ наважи́те ѧ҆̀ въ зна́менїе на рѹ́кѹ ва́шѹ, и҆ бѹ́дѹтъ непоколєби́ма междѹ̀ ѻ҆чи́ма ва́шима,

И детям своим их повторяйте, говоря о них дома и вне дома,7 ложась и вставая.
 
и҆ наѹчи́те си҄мъ ча҄да своѧ҄ глаго́лати сїѧ҄, сѣдѧ́щѹ тебѣ̀ въ домѹ̀ и҆ и҆дѹ́щѹ тебѣ̀ въ пѹтѝ, и҆ возлежа́щѹ тѝ и҆ востаю́щѹ тѝ:

Напишите их и на дверных косяках домов ваших, и на вратах городских напишите.
 
и҆ напиши́те ѧ҆̀ на пра́зѣхъ домѡ́въ ва́шихъ и҆ вра́тъ ва́шихъ,

Тогда вы и потомки ваши будете долго жить на земле, которую ГОСПОДЬ клятвенно обещал отдать праотцам вашим, — столь долго жить, сколько небеса над землей пребывают.
 
да ѹ҆мно́жатсѧ дні́е ва́ши и҆ дни҄ сынѡ́въ ва́шихъ на землѝ, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ да́ти и҆̀мъ, ѩ҆́коже дні́е не́ба на землѝ.

Ибо если вы тщательно соблюдете весь Наказ, который я даю вам, — будете любить ГОСПОДА, Бога вашего, ходить путями, на которые Он направляет вас, и Его приверженцами будете,
 
И҆ бѹ́детъ а҆́ще слѹ́хомъ послѹ́шаете всѣ́хъ за́повѣдїй си́хъ, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь твори́ти, люби́ти гд҇а бг҃а ва́шего и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пѹте́хъ є҆гѡ̀ и҆ прилѣплѧ́тисѧ къ немѹ̀,

то ГОСПОДЬ заставит отступить перед вами все эти народы, которые и многочисленнее, и сильнее вас, изгоните вы их с тех мест, которые они считали своими.
 
тогда̀ и҆зжене́тъ гд҇ь всѧ҄ ѩ҆зы́ки сїѧ҄ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ ѡ҆держитѐ ѩ҆зы́ки вели҄кїѧ и҆ крѣ҄пкїѧ па́че ва́съ.

Станет вашей каждая пядь земли, на которую ступит нога ваша: от Великой пустыни до Ливана, от реки Евфрат до моря западного будут владения ваши.
 
Всѧ́кое мѣ́сто, на не́мже ста́нетъ стопа̀ но́гъ ва́шихъ, ва́мъ бѹ́детъ: ѿ пѹсты́ни и҆ а҆нтїлїва́на, и҆ ѿ рѣкѝ вели́кїѧ є҆ѵфра́та, и҆ да́же до мо́рѧ, є҆́же на за́падѣ, бѹ́дѹтъ предѣ́лы ва́ши:

Никто не сможет дать вам отпор. Куда бы вы ни пошли, там уже будет, как и обещал ГОСПОДЬ, Бог ваш, страх и ужас перед вами.
 
никто́же противоста́нетъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ: и҆ тре́петъ ва́шъ и҆ стра́хъ ва́шъ возложи́тъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ на лицѐ всеѧ̀ землѝ, на ню́же а҆́ще взы́дете, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь къ ва́мъ.

И вот сегодня я предлагаю вам сделать выбор между благословением и проклятием.
 
Сѐ, а҆́зъ даю̀ пред̾ ва́ми дне́сь блг҇ве́нїе и҆ клѧ́твѹ:

Благословение — если повиноваться вы будете заповедям ГОСПОДА, Бога вашего, тем, которые объявляю я ныне;
 
блг҇ве́нїе, а҆́ще послѹ́шаете за́повѣдїй гд҇а бг҃а ва́шегѡ, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь:

проклятие же — если ослушаетесь заповедей Его и с пути, вам ныне заповеданного, свернете, став приверженцами8 других богов, которых вы и не знали.
 
и҆ клѧ́твѹ, а҆́ще не послѹ́шаете за́повѣдїй гд҇а бг҃а ва́шегѡ, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь, и҆ совратите́сѧ съ пѹтѝ, є҆го́же заповѣ́дахъ ва́мъ, и҆дѹ́ще послѹжи́ти богѡ́мъ и҆ны҄мъ, и҆́хже не вѣ́сте.

А когда приведет вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в ту страну, овладеть которой вы идете, то слова благословения вы должны провозгласить на горе Геризим, а на горе Гевал — слова проклятия.
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ введе́тъ тебѐ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ зе́млю, въ ню́же прехо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, да да́си благослове́нїе на горѣ̀ гарїзі́нъ и҆ клѧ́твѹ на горѣ̀ гева́лъ:

(Горы сии — за Иорданом, вдоль дороги на западе; в земле ханаанеев, живущих на равнине,9 напротив Гилгала, рядом с дубравой Морэ.)
 
не се́ ли сїѧ҄ сѹ́ть ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, за пѹте́мъ и҆́же на за́падѣ со́лнца, въ землѝ ханаа́на ѡ҆бита́ющагѡ на за́падѣ со́лнца бли́з̾ галга́ла ѹ҆ [дѹ́ба высо́кагѡ];

Ибо вот вы уже собрались перейти Иордан и овладеть землею, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам. И когда вы овладеете ею и поселитесь в ней,
 
Вы́ бо прехо́дите ї҆ѻрда́нъ, вше́дше наслѣ́дити зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ въ жре́бїй всѧ҄ дни҄, и҆ прїи́мете ю҆̀, и҆ вселите́сѧ въ ню̀:

непременно соблюдайте все установления и правила, которые я излагаю вам ныне.
 
и҆ да сохранитѐ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ сѹды̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ даю̀ пред̾ ва́ми дне́сь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — См. примеч. к 6:1.
9  [2] — Букв.: продлите дни.
10  [3] — Букв.: (работая) ногами — возможно, это указывает на то, что воду носили из реки или что для полива использовались специальные черпалки, которые приводились в движение ногами.
14  [4] — Так в LXX и Вульгате; масоретский текст: Я.
14  [5] — Т. е. дождями осенними (во время пахоты и сева) и весенними (в период созревания зерновых культур).
18  [6] — Букв.: между глазами.
19  [7] — Букв.: идя дорогой.
28  [8] — См. примеч. к 6:14.
30  [9] — Или: в Араве.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.