Второзаконие 15 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В конце каждых семи лет совершайте прощение долгов.
 
Въ седмо́е лѣ́то да сотвори́ши ѿпѹще́нїе.

Это происходит следующим образом: всякий, кто давал ближнему своему взаймы, отказывается от своего требования к нему, более не взыскивает с ближнего своего его долг, ибо прощение долгов было провозглашено перед ГОСПОДОМ.
 
И҆ си́це за́повѣдь ѿпѹще́нїѧ: да ѡ҆ста́виши ве́сь до́лгъ тво́й, и҆́мже до́лженъ бли́жнїй тебѣ̀, и҆ ѿ бра́та своегѡ̀ не и҆стѧ́жеши, ѩ҆́кѡ нарече́сѧ ѿпѹще́нїе гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

Можно взыскивать долги с чужеземцев, но то, что было дано взаймы братьям вашим, израильтянам, надо прощать.
 
Ѿ чѹжда́гѡ да и҆стѧ́жеши, є҆ли҄ка сѹ́ть твоѧ҄ ѹ҆ негѡ̀: бра́тѹ же твоемѹ̀ ѿпѹще́нїе да сотвори́ши до́лга твоегѡ̀.

Только тогда и не будет бедных среди вас, потому что ГОСПОДЬ обильно благословит вас в той земле, которую Он дарует вам в наследство,
 
ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ ѹ҆ тебє̀ недоста́точенъ: сегѡ̀ ра́ди словесѐ блг҇ве́нїемъ блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ землѝ, ю҆́же тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ дае́тъ во жре́бїй прїѧ́ти ю҆̀.

если будете послушны ГОСПОДУ, Богу своему, усердно исполняя каждую заповедь, которую я ныне возвещаю вам.
 
А҆́ще же слѹ́хомъ послѹ́шаете гла́са гд҇а бг҃а ва́шегѡ храни́ти и҆ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди сїѧ҄, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й блг҇ви́лъ тѧ̀ є҆́сть, ѩ҆́коже гл҃а тебѣ̀,

О да, благословит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, как и обещал, и вы сможете давать взаймы другим народам, не нуждаясь в том, чтобы самим делать долги. Вы будете господствовать над многими народами, они же над вами господствовать не смогут.
 
и҆ взаи́мъ да́си ѩ҆зы́кѡмъ мнѡ́гимъ, ты́ же не за́ймеши, и҆ ѡ҆блада́ти бѹ́деши ты̀ ѩ҆зы҄ки мно́гими, тобо́ю же не воз̾ѡблада́ютъ.

А если и случится такое, что в одном из ваших городов, в той земле, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, обеднеет один из братьев ваших, тогда не оставайся безучастным и скупым не будь1 к бедному брату своему.
 
А҆́ще же бра́тъ ѿ бра́тїи твоеѧ̀ бѹ́детъ тебѣ̀ недоста́точенъ во є҆ди́нѣмъ ѿ градѡ́въ твои́хъ въ землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀, да не ѿврати́ши се́рдца твоегѡ̀, нижѐ сожме́ши рѹкѝ твоеѧ̀ пред̾ бра́томъ твои́мъ тре́бѹющимъ:

Нет, ты щедрость свою прояви и охотно дай ему взаймы столько, сколько нужно ему.
 
ѿверза́ѧ да ѿве́рзеши рѹ́кѹ твою̀ є҆мѹ̀, и҆ взаи́мъ да да́си є҆мѹ̀, є҆ли́кѡ про́ситъ, и҆ є҆ли́кѡ є҆мѹ̀ не доста́нетъ.

Пусть же не овладеет тобой недобрая мысль: мол, близок седьмой год, год прощения долгов, чтоб не стал ты из-за этого недружелюбно смотреть на бедного брата своего и не дал ему ничего. Ибо он скажет о тебе ГОСПОДУ, и грех будет на тебе!
 
Внемлѝ себѣ̀: да не бѹ́детъ сло́во та́йно въ се́рдцы твое́мъ беззако́нїѧ, глаго́лѧ: бли́з̾ є҆́сть седмо́е лѣ́то, лѣ́то ѿпѹще́нїѧ, и҆ возлѹка́внѹетъ ѻ҆́ко твоѐ бра́тѹ твоемѹ̀ тре́бѹющемѹ, и҆ не да́си є҆мѹ̀, и҆ возопїе́тъ на тѧ̀ ко гд҇ѹ, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ грѣ́хъ вели́къ:

Охотно давай ему, без досады на себя за свою щедрость, ведь именно за эту щедрость ГОСПОДЬ, Бог твой, и будет благословлять тебя во всех делах и трудах твоих.
 
даѧ́нїемъ да да́си є҆мѹ̀, и҆ взаи́мъ да да́си є҆мѹ̀, є҆ли́кѡ воспро́ситъ, ѩ҆́коже тре́бѹетъ: и҆ не ѡ҆печа́лисѧ въ се́рдцы свое́мъ, даю́щѹ тѝ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ сегѡ̀ ра́ди сло́ва блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ, и҆ во все́мъ, на не́же возложи́ши рѹ́кѹ твою̀:

Бедные люди в стране не переведутся, и вот тебе на сей счет мой наказ: всегда будь щедрым, не зажимай деньги в кулаке — открывай его для брата своего, израильтянина, и для всякого, кто в стране твоей живет в бедности и нужде.
 
и҆́бо не ѡ҆скѹдѣ́етъ недоста́точный ѿ землѝ твоеѧ̀, сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ твори́ти сло́во сїѐ, глаго́лѧ: ѿверза́ѧ ѿве́рзи рѹ́цѣ твоѝ бра́тѹ твоемѹ̀ ни́щемѹ и҆ просѧ́щемѹ на землѝ твое́й.

Если кто-то из общины твоей — еврей или еврейка — продаст себя2 в рабство тебе и проработает на тебя шесть лет, то на седьмой год ты должен отпустить его или ее на волю.
 
А҆́ще же прода́стсѧ тебѣ̀ бра́тъ тво́й є҆вре́анинъ, и҆лѝ є҆вре́анынѧ, да порабо́таетъ тебѣ̀ ше́сть лѣ́тъ, и҆ въ седмо́е да ѿпѹ́стиши є҆го̀ свобо́дна ѿ себє̀:

Но такого человека отпускай не с пустыми руками!
 
є҆гда́ же пѹ́стиши є҆го̀ свобо́дна ѿ себє̀, да не ѿпѹ́стиши є҆го̀ тща̀:

Щедро отдели для него что-то из стада своего, сколько-то со своего гумна, из-под давильного пресса — от всего, чем благословил тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, дай ему.
 
напѹ́тное є҆мѹ̀ да ѹ҆гото́виши ѿ ѻ҆ве́цъ твои́хъ и҆ ѿ пшени́цы твоеѧ̀ и҆ ѿ вїна̀ твоегѡ̀: ѩ҆́коже блг҇ви́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й, да да́си є҆мѹ̀,

Помни, что и ты был рабом в Египте и что ГОСПОДЬ, Бог твой, выкупил3 тебя. Потому я и велю тебе так поступать.
 
и҆ помѧнѝ, ѩ҆́кѡ ра́бъ и҆ ты̀ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ свободи́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿтѹ́дѹ: сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ твори́ти сло́во сїѐ.

Но если твой раб по любви к тебе и твоей семье и потому, что ему было хорошо у тебя, скажет: „Не хочу уходить от тебя!“ —
 
А҆́ще же рече́тъ къ тебѣ̀: не ѿидѹ̀ ѿ тебє̀, ѩ҆́кѡ возлюби́хъ тѧ̀ и҆ до́мъ тво́й, ѩ҆́кѡ добро̀ є҆мѹ̀ є҆́сть ѹ҆ тебє̀:

тогда, взяв шило, проколи ему ухо у дверного косяка. Это будет знаком того, что он остается рабом у тебя навсегда; так же следует тебе поступать и с рабыней своей.
 
да во́змеши ши́ло, и҆ проверти́ши є҆мѹ̀ ѹ҆́хо пред̾ две́рьми ѹ҆ степе́ни, и҆ бѹ́детъ тѝ ра́бъ во вѣ́ки: и҆ рабѣ̀ твое́й сотвори́ши та́кожде.

А когда тебе придется отпускать раба на свободу, не возмущайся, ведь он отработал у тебя шесть лет за половину той платы, которую ты должен был бы дать наемному работнику. И ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всех делах твоих.
 
Да не бѹ́детъ же́стоко пред̾ тобо́ю, ѿпѹща́ємымъ и҆̀мъ ѿ тебє̀ свобѡ́днымъ, поне́же годовѹ́ю мздѹ̀ нае́мничѹ рабо́та тебѣ̀ ше́сть лѣ́тъ: и҆ блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во все́мъ, є҆́же твори́ши.

Посвящай ГОСПОДУ, Богу твоему, всякого первенца мужского пола из твоего крупного рогатого и мелкого скота. Первенцев из стада коров не используй в работе, а первенцев мелкого скота не стриги.
 
Всѧ́ко перворо́дное, є҆́же роди́тсѧ ѿ волѡ́въ твои́хъ и҆ ѿ ѻ҆ве́цъ твои́хъ, мѹ́жескъ по́лъ да ѡ҆свѧти́ши гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀: да не дѣ́лаеши перворо́днымъ телце́мъ твои́мъ и҆ да не стриже́ши пе́рвенца во ѻ҆вца́хъ твои́хъ.

Они для того, чтобы из года в год ты и семья твоя ели их перед ГОСПОДОМ, Богом твоим, на том месте, какое ГОСПОДЬ изберет.
 
Пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ да ѩ҆́си ѧ҆̀ ѿ лѣ́та до лѣ́та, на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же и҆збере́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, ты̀ и҆ до́мъ тво́й.

А если у такого животного обнаружится какой-то изъян: хромота, слепота или другой какой недостаток, в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, приносить его нельзя.
 
А҆́ще же бѹ́детъ на не́мъ поро́къ, хромо́та, и҆лѝ слѣпота̀, и҆ всѧ́кїй поро́къ ѕо́лъ, да не пожре́ши є҆гѡ̀ гд҇ѹ бг҃ѹ твоемѹ̀.

Мясо такого животного ешь у себя дома. И тот, кто ритуально нечист, и кто чист могут есть его, как и мясо серны и оленя.
 
Во градѣ́хъ твои́хъ да снѣ́си ѧ҆̀: нечи́стый и҆ чи́стый ѹ҆ тебє̀ та́кожде да ѩ҆́стъ, ѩ҆́кѡ се́рнѹ и҆лѝ є҆ле́нѧ.

Только кровь в пищу не употребляй; выливай ее на землю, как воду.
 
То́кмѡ кро́ве да не снѣ́сте: на зе́млю пролива́й ю҆̀ а҆́ки во́дѹ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: не ожесточи сердца своего и не сожми руку свою.
12  [2] — Или: будет продан.
15  [3] — Или: избавил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.