Второзаконие 17 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Не приноси в жертву ГОСПОДУ, Богу твоему, крупный или мелкий рогатый скот с изъяном каким, некой порчей, потому что это возмутительное непочтение1 к ГОСПОДУ, Богу твоему.
 
Да не пожре́ши гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ телца̀ и҆лѝ ѻ҆вча́те, на не́мже є҆́сть поро́къ, всѧ́къ глаго́лъ ѕо́лъ: ѩ҆́кѡ ме́рзость гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ є҆́сть.

[2-3] Если среди вас в одном из городов, которые дарует вам ГОСПОДЬ, Бог ваш, найдется какой-нибудь человек — мужчина ли, женщина, который, вопреки моему наказу, совершит дело, в очах ГОСПОДА, Бога вашего, злое: нарушив Завет, пренебрегши Союзом с Ним, станет служить иным богам и будет повергаться пред ними для поклонения, пред солнцем ли, луной и звездами, всем воинством небесным,
 
А҆́ще же ѡ҆брѧ́щетсѧ ѹ҆ тебє̀ во є҆ди́нѣмъ ѿ градѡ́въ твои́хъ, ѩ҆̀же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀, мѹ́жъ и҆лѝ жена̀, и҆́же сотвори́тъ лѹка́вое пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ, престѹпи́ти завѣ́тъ є҆гѡ̀:

 
и҆ ше́дше послѹ́жатъ богѡ́мъ и҆ны҄мъ и҆ покло́нѧтсѧ и҆̀мъ, со́лнцѹ, и҆лѝ лѹнѣ̀, и҆лѝ всѧ́комѹ ѩ҆̀же ѿ красоты̀ небе́сныѧ, и҆́хже не повелѣ́хъ тебѣ̀:

тогда, как только тебе стало что-то известно об этом, тщательно расследуй это дело. Если найдешь, что это верно, что и в самом деле совершено было это мерзкое дело в Израиле,
 
и҆ возвѣсти́тсѧ тебѣ̀, и҆ взы́щеши ѕѣлѡ̀, и҆ сѐ, и҆́стинно бы́сть сло́во, ме́рзость сотвори́сѧ сїѧ̀ во ї҆и҃ли:

мужчину того или женщину — любого, сотворившего сие зло, надо вывести к воротам2 и насмерть побить камнями.
 
да и҆зведе́ши человѣ́ка того̀, и҆лѝ женѹ̀ тѹ̀, и҆̀же сотвори́ша дѣ́ло ѕло́е сїѐ, пред̾ двє́ри, и҆ побїе́те и҆̀хъ ка́менїемъ, и҆ да ѹ҆́мрѹтъ.

Но казнить их следует по показаниям двух или трех свидетелей. Показаний одного свидетеля для вынесения смертного приговора недостаточно.
 
При двою̀ свидѣ́телехъ и҆лѝ при тре́хъ да ѹ҆́мретъ: ѹ҆мира́ѧй да не ѹ҆́мретъ при є҆ди́нѣмъ свидѣ́тели:

И первые камни должны бросить свидетели, а после этого — весь остальной народ. Злу этому не место среди вас, искорените его!
 
и҆ рѹка̀ свидѣ́телей да бѹ́детъ на не́мъ въ пе́рвыхъ, ѹ҆мертви́ти є҆го̀, и҆ рѹка̀ всѣ́хъ люді́й по́слѣжде: и҆ и҆зми́те ѕло́е ѿ ва́съ самѣ́хъ.

Некоторые дела могут оказаться слишком трудными для тебя, чтобы вынести по ним решение в твоем городе: было ли убийство случайным или преднамеренным, правомочны ли притязания в тяжбах, справедлива ли мера возмездия за увечья, — иди с ними без промедления на то место, какое ГОСПОДЬ, Бог твой, изберет.
 
А҆́ще же неѹдоборѣши́мо сло́во ѹ҆ тебє̀ въ сѹдѣ̀ междѹ̀ кро́вїю и҆ кро́вїю, и҆ междѹ̀ сѹдо́мъ и҆ сѹдо́мъ, и҆ междѹ̀ ѩ҆́звою и҆ ѩ҆́звою, и҆ междѹ̀ прѣ́нїемъ и҆ прѣ́нїемъ, словеса̀ сѹ҄днаѧ въ градѣ́хъ твои́хъ, и҆ воста́въ взы́деши на мѣ́сто, є҆́же и҆збере́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й призва́ти и҆́мѧ є҆гѡ̀ та́мѡ:

Обратись к священникам из колена Левия и к судье, который будет там в те дни; спроси у них, и они объявят тебе решение по этому делу.
 
и҆ прїи́деши къ жерцє́мъ леѵі́тѡмъ, и҆ къ сѹдїѝ, и҆́же бѹ́детъ въ ты҄ѧ дни҄, и҆ взыска́вше возвѣстѧ́тъ тебѣ̀ сѹ́дъ:

А ты после того должен поступить так, как они решили на месте, ГОСПОДОМ избранном. Непременно исполни всё, чему они тебя научат.
 
и҆ сотвори́ши по словесѝ, є҆́же возвѣстѧ́тъ тебѣ̀ ѿ мѣ́ста, є҆́же и҆збере́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й призыва́ти и҆́мѧ є҆гѡ̀ та́мѡ, и҆ да сохрани́ши ѕѣлѡ̀ твори́ти всѧ҄, є҆ли҄ка законоположа́тсѧ тебѣ̀:

Точно выполни указание, которое они дали тебе, или то постановление, что огласили. Ни вправо, ни влево ни шагу не отступай от объявленного тебе решения!
 
по зако́нѹ и҆ по сѹдѹ̀, є҆го́же рекѹ́тъ тебѣ̀, сотвори́ши, да не ѹ҆клони́шисѧ ѿ словесѐ, є҆́же и҆звѣстѧ́тъ тебѣ̀, ни на де́сно, ни на лѣ́во.

А кто в высокомерии своем дерзнет ослушаться священника, поставленного на служение пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, или судью, тот смерти должен быть предан. Так вы искорените зло в Израиле.
 
И҆ человѣ́къ, и҆́же сотвори́тъ въ го́рдости, є҆́же не послѹ́шати жерца̀ предстоѧ́щагѡ слѹжи́ти во и҆́мѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀, и҆лѝ сѹдїѝ, и҆́же въ ты҄ѧ дни҄ бѹ́детъ, да ѹ҆́мретъ человѣ́къ то́й, и҆ да и҆́змеши ѕло́е ѿ ї҆и҃лѧ:

И когда люди услышат об этом, станут они впредь остерегаться вести себя высокомерно.
 
и҆ всѝ лю́дїе ѹ҆слы́шавше ѹ҆боѧ́тсѧ, и҆ не бѹ́дѹтъ нече́ствовати ктомѹ̀.

После того как вы придете в страну, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам, и овладеете ею, и, живя там, скажете: „Хотим поставить у себя царя, как это заведено у соседних народов“,
 
А҆́ще же вни́деши въ зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ жре́бїй, и҆ прїи́меши ю҆̀, и҆ всели́шисѧ на не́й, и҆ рече́ши: поста́влю кнѧ́зѧ над̾ собо́ю, ѩ҆́коже и҆ про́чїи ѩ҆зы́цы, и҆̀же ѡ҆́крестъ менє̀:

то делайте царем непременно того, кого изберет Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш. Царя поставляйте только из соплеменников своих — им не может быть иноземец, не израильтянин.3
 
поставлѧ́ѧ да поста́виши над̾ собо́ю кнѧ́зѧ, є҆го́же и҆збере́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, ѿ бра́тїи твоеѧ̀ да поста́виши над̾ собо́ю кнѧ́зѧ, не возмо́жеши поста́вити над̾ собо́ю кнѧ́зѧ человѣ́ка чѹжда́го, ѩ҆́кѡ не бра́тъ тво́й є҆́сть.

Такой царь, однако, не должен заводить у себя слишком много коней и, чтобы увеличивать свою конницу, отправлять за лошадьми людей в Египет,4 ибо ГОСПОДЬ запретил вам когда-либо вновь ходить туда.
 
Ѻ҆ба́че да не ѹ҆мно́житъ себѣ̀ ко́ней, нижѐ да возврати́тъ люді́й во є҆гѵ́петъ, ѩ҆́кѡ да не ѹ҆мно́житъ себѣ̀ ко́ней: гд҇ь же речѐ ва́мъ: не приложи́те возврати́тисѧ пѹте́мъ си́мъ ктомѹ̀:

Не должен царь брать себе много жен, иначе он станет на путь отступничества.5 И, конечно, не дело царя — заботиться о том, чтобы накопить себе побольше серебра и золота.
 
и҆ да не ѹ҆мно́житъ себѣ̀ же́нъ, да не преврати́тсѧ се́рдце є҆гѡ̀: и҆ сребра̀ и҆ зла́та да не ѹ҆мно́житъ себѣ̀ ѕѣлѡ̀.

Когда взойдет он на престол, пусть сделает для себя список с Закона,6 что хранится у священников, потомков Левия.
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ сѧ́детъ на престо́лѣ вла́сти своеѧ̀, да напи́шетъ себѣ̀ второзако́нїе сїѐ въ кни́зѣ ѿ жерцє́въ леѵі́тѡвъ,

Пусть этот список будет у царя под рукой, чтобы мог он перечитывать его всю жизнь и учиться почитать ГОСПОДА, Бога своего, охотно повиноваться всему, что говорит сей Закон, исполнять сии установления
 
и҆ бѹ́детъ съ ни́мъ, и҆ да чте́тъ ю҆̀ во всѧ҄ дни҄ житїѧ̀ своегѡ̀, да наѹчи́тсѧ боѧ́тисѧ гд҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ храни́ти всѧ҄ за́пѡвѣди сїѧ҄ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ сїѧ҄, твори́ти ѧ҆̀:

и, не превозносясь над своими соплеменниками,7 не отклоняться от этой заповеди ни вправо, ни влево; тогда он и потомки его будут долго править Израилем.
 
да не возвы́ситсѧ се́рдце є҆гѡ̀ ѿ бра́тїи є҆гѡ̀, да не престѹ́питъ ѿ за́повѣдїй ни на де́сно, ни на лѣ́во, ѩ҆́кѡ да бѹ́детъ мнѡ́га лѣ҄та во вла́сти свое́й, то́й и҆ сы́ны є҆гѡ̀ съ ни́мъ, въ сынѣ́хъ ї҆и҃левыхъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: мерзость.
5  [2] — Судебное следствие проводилось в те времена у городских ворот; приговор к смерти приводился в исполнение в определенном месте за городской стеной (ср. Деян 7:58; Евр 13:12).
15  [3] — Букв.: который не брат твой.
16  [4] — Букв.: возвращать народ в Египет.
17  [5] — Букв.: развратится / отступит сердце его.
18  [6] — Евр. Торы; друг. возм. пер.: Наставление или: Учение; то же в ст. 19; см. примеч. к 1:5.
20  [7] — Букв.: братьями.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.