Второзаконие 2 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

А когда мы повернули назад и отправились в пустыню дорогой к Красному морю, как повелел мне ГОСПОДЬ, довелось нам долго, долго странствовать вокруг1 гор Сеира,
 
И҆ возврати́вшесѧ воздвиго́хомсѧ въ пѹсты́ню, пѹте́мъ мо́рѧ чермна́гѡ, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь ко мнѣ̀: и҆ ѡ҆бходи́хомъ го́рѹ сиі́ръ дни҄ мнѡ́ги.

пока ГОСПОДЬ не сказал мне:
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀:

„Хватит вам ходить вокруг этих гор. Поворачивайте на север!
 
довлѣ́етъ ва́мъ ѡ҆бхожда́ти го́рѹ сїю̀: возврати́тесѧ ѹ҆̀бо къ сѣ́верѹ:

А народу дай такой наказ: „Вам предстоит пройти по земле братьев ваших, потомков Исава, что живут ныне в Сеире. И будут они бояться вас, но вы строго следите за тем,
 
и҆ лю́демъ заповѣ́ждь, глаго́лѧ: вы̀ пройди́те сквозѣ̀ предѣ́лы бра́тїи ва́шеѧ, сынѡ́въ и҆са́ѵовыхъ, живѹ́щихъ въ сиі́рѣ, и҆ ѹ҆боѧ́тсѧ ва́съ и҆ ѹ҆жа́снѹтсѧ ѕѣлѡ̀:

чтобы не было у вас с ними никаких столкновений. Я не дам вам ни пяди земли их в горной стране Сеир, которую Я отдал Исаву и потомкам его.
 
не сотвори́те съ ни́ми ра́ти: не да́хъ бо ва́мъ ѿ землѝ и҆́хъ нижѐ стопы̀ ногѝ, ѩ҆́кѡ во жре́бїй да́хъ сынѡ́мъ и҆са́ѵѡвымъ го́рѹ сиі́ръ:

За воду и пищу, что будете брать вы у них, платите всегда серебром,
 
сребро́мъ пи́щѹ кѹпи́те себѣ̀ ѹ҆ ни́хъ и҆ ѩ҆ди́те, и҆ во́дѹ въ мѣ́рѹ возми́те ѿ ни́хъ на цѣнѣ̀ и҆ пі́йте:

ибо ГОСПОДЬ, Бог ваш,2 благословлял всякий труд ваш и заботился3 о вас при переходе вашем через эту огромную пустыню. Сорок лет был с вами ГОСПОДЬ, Бог ваш, и потому ни в чем не было у вас недостатка““.
 
и҆́бо гд҇ь бг҃ъ тво́й блг҇вѝ тебѐ во всѧ́комъ дѣ́лѣ рѹкѹ̀ твоє́ю: разѹмѣ́й, ка́кѡ проше́лъ є҆сѝ пѹсты́ню вели́кѹю и҆ стра́шнѹю сїю̀: сѐ, четы́редесѧть лѣ́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й съ тобо́ю, и҆ не востре́бовалъ є҆сѝ словесѐ.

Так и прошли мы далее мимо братьев своих, потомков Исава, живших в горной стране Сеир, и дорогой Аравы4 прошли, миновали Элат и Эцьон-Гавер,5 а потом вышли на ту дорогу, что вела к пустыне Моава.
 
И҆ минѹ́хомъ бра́тїю свою̀ сы́ны и҆са҄ѵли, живѹ́щыѧ въ сиі́рѣ, ѹ҆ пѹтѝ а҆ра́вскагѡ ѿ є҆лѡ́на и҆ ѿ гесїѡ́нъ-гаве́ра, и҆ возврати́вшесѧ преидо́хомъ пѹ́ть въ пѹсты́ню мѡа́влю.

Там ГОСПОДЬ опять наставлял меня: „Не ссорься с моавитянами, избегай того, что могло бы привести к войне с ними, потому что всю землю Ар6 отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: не совраждѹ́йтесѧ мѡаві́тѡмъ и҆ не сотвори́те съ ни́ми ра́ти: не да́хъ бо ва́мъ ѿ землѝ и҆́хъ во жре́бїй, сынѡ́мъ бо лѡ́тѡвымъ да́хъ а҆рои́ръ наслѣ́дити.

(В этих землях жили когда-то эмеи, сильный и многочисленный народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака.
 
Ѻ҆ммі́ны пре́жде сѣдѧ́хѹ на не́й, наро́дъ вели́къ и҆ мно́гъ и҆ крѣ́покъ ѩ҆́коже є҆накі́ми:

Как и потомков Анака, их считали рефаимами.7 А моавитяне называли их эмеями.
 
рафаі́ны глаго́лютсѧ и҆ сі́и, ѩ҆́коже и҆ є҆накі́ми: и҆ мѡаві́ти прозыва́ютъ ѧ҆̀ ѻ҆ммі́ны.

В Сеире жили раньше хореи. Но со временем их потеснили потомки Исава: совершая набеги на этот народ, истребили его и сами поселились там, как сделали и сыны Израилевы на той земле, которую им отдал ГОСПОДЬ.)
 
И҆ въ сиі́рѣ сѣдѧ́ше хорре́й пре́жде, но сы́нове и҆са́ѵѡвы потреби́ша ѧ҆̀ и҆ и҆скорени́ша ѧ҆̀ ѿ лица̀ своегѡ̀: и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ сотворѝ ї҆и҃ль землѝ наслѣ́дїѧ своегѡ̀, ю҆́же дадѐ гд҇ь и҆̀мъ.

„Пора вам подняться и перейти через долину Зеред“, — сказал Господь. И мы перешли через ту долину.
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо вы̀ воста́ните и҆ воздви́гнитесѧ, и҆ пройди́те де́брь заре́товѹ.

От Кадеш-Барнеа до этого перехода через Зеред мы шли тридцать восемь лет. К этому времени среди нас не осталось в живых никого из целого поколения способных к войне мужчин, как в том поклялся им ГОСПОДЬ.
 
И҆ дни҄, въ нѧ́же ѿидо́хомъ ѿ ка́дисъ-варнѝ до́ндеже преидо́хомъ де́брь заре́товѹ, три́десѧть и҆ ѻ҆́смь лѣ́тъ, до́ндеже падѐ ве́сь ро́дъ мѹже́й вои́нскихъ ѿ полка̀, ѩ҆́коже клѧ́тсѧ и҆̀мъ гд҇ь бг҃ъ.

Дала им знать себя рука ГОСПОДНЯ, пока всех их не исторг Он из стана.
 
И҆ рѹка̀ бж҃їѧ бѧ́ше на ни́хъ, погѹби́ти ѧ҆̀ ѿ полка̀, до́ндеже падо́ша.

Когда последний из этих пригодных к войне мужчин умер и не осталось в народе никого из них,
 
И҆ бы́сть внегда̀ падо́ша всѝ мѹ҄жи во́инстїи ѹ҆мира́юще ѿ среды̀ люді́й,

ГОСПОДЬ сказал мне:
 
и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀, гл҃ѧ:

„Теперь вам предстоит пересечь границу Моава, близ Ара,8
 
ты̀ пре́йдеши дне́сь предѣ҄лы мѡа́влими а҆рои́ръ:

и пройти через владения аммонитян. Не ссорьтесь с ними и не давайте им повода опасаться вас, потому что всю ту землю отдал Я во владение потомкам Лота, и ничто никогда там не будет вашим“.
 
и҆ прише́дше бли́з̾ сынѡ́въ а҆мма́нихъ, не совраждѹ́йтесѧ и҆̀мъ и҆ не сотвори́те съ ни́ми ра́ти: не да́мъ бо тебѣ̀ ѿ землѝ сынѡ́въ а҆мма́нихъ во жре́бїй, ѩ҆́кѡ сынѡ́мъ лѡ́тѡвымъ да́хъ ю҆̀ во жре́бїй.

(Эти края считались когда-то страной рефаимов, издревле там живших. Аммонитяне тогда их звали замзуммеями.
 
Землѧ̀ рафаі́нска воз̾именѹ́ютсѧ: рафаі́ни бо на не́й пре́жде живѧ́хѹ: а҆ммані́тѧне же прозыва́ютъ и҆̀хъ зоммі́нъ:

Сильный и многочисленный то был народ, все как один высокие, под стать потомкам Анака. И всё же ГОСПОДЬ истребил их: потеснили их аммонитяне, совершая на них набеги, и сами поселились там.
 
ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ мно́гъ и҆ крѣ́покъ, ѩ҆́коже и҆ є҆накі́ми: и҆ погѹбѝ ѧ҆̀ гд҇ь ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ прїѧ́ша наслѣ́дїе и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ да́же до сегѡ̀ днѐ:

То же сделал ГОСПОДЬ для потомков Исава, живущих ныне в горной стране Сеир, когда истребил хореев; тогда потомки Исава вытеснили их с тех земель и живут там и ныне.
 
ѩ҆́коже сотвори́ша сынѡ́мъ и҆са́ѵѡвымъ живѹ́щымъ въ сиі́рѣ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ потреби́ша хорре́а ѿ лица̀ своегѡ̀ и҆ наслѣ́диша и҆̀хъ, и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ да́же до сегѡ̀ днѐ:

Такая же участь постигла и аввеев, живших в селениях до Газы; но вот появилось другое племя, пришедшее из Кафтора,9 — они аввеев всех истребили и сами живут там.)
 
и҆ є҆ѵе́є живѹ́щїи во а҆сирѡ́ѳѣ да́же до га́зы, и҆ каппадо́ки и҆зше́дшїи и҆з̾ каппадокі́и потреби́ша ѧ҆̀, и҆ всели́шасѧ вмѣ́стѡ и҆́хъ.

Господь сказал нам: „Отправляйтесь в путь! Переходите поток Арнон. Смотрите: перед вами аморей Сихон, царь Хешбона, и его земля — отдаю Я ее в ваши руки. Идите, завладейте ею, вступив в сражение с Сихоном.
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо воста́ните и҆ воздви́гнитесѧ, и҆ прейди́те вы̀ де́брь а҆рнѡ́ню: сѐ, преда́хъ въ рѹ́цѣ твоѝ сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нѧ а҆морре́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀: начнѝ наслѣ́довати, сотворѝ съ ни́мъ ра́ть дне́шнїй де́нь:

Знайте же, отныне и в страх и в ужас пред вами Я буду повергать все народы под небом. Они вострепещут при одном только слухе о вас“.
 
начина́й даѧ́ти тре́петъ тво́й и҆ стра́хъ тво́й пред̾ лице́мъ всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ сѹ́щихъ под̾ небесе́мъ, и҆̀же слы́шавше и҆́мѧ твоѐ возмѧтѹ́тсѧ, и҆ болѣ́знь прїи́мѹтъ ѿ лица̀ твоегѡ̀.

И из пустыни Кедемот10 я отправил послов к Сихону, царю Хешбона. Они пришли к нему с мирным предложением:
 
И҆ посла́хъ послы̀ ѿ пѹсты́ни кедамѡ́ѳъ къ сиѡ́нѹ царю̀ є҆севѡ́ню словесы̀ ми́рными, глаго́лѧ:

„Если разрешишь мне пройти по твоей земле, то я буду держаться прямого пути, не сворачивая никуда — ни вправо, ни влево.
 
да пройдѹ̀ сквозѣ̀ зе́млю твою̀: по пѹтѝ пройдѹ̀, не совращѹ́сѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во:

За воду и пищу, что буду брать у тебя, заплачу серебром. Мне всего только и нужно пешком пройти через твои земли;
 
пи́щѹ на цѣнѣ̀ да́си мѝ, и҆ ѩ҆́мъ: и҆ во́дѹ на цѣнѣ̀ да́си мѝ, и҆ пїю̀: то́чїю нога́ма мои́ма да прейдѹ̀:

это позволили сделать потомки Исава, живущие в землях Сеира, и моавитяне в Аре, — и я с народом своим уйду за Иордан, в ту страну, что дает нам ГОСПОДЬ, Бог наш“.
 
ѩ҆́коже сотвори́ша мѝ сы́нове и҆са҄ѵли живѹ́щїи въ сиі́рѣ и҆ мѡаві́ти живѹ́щїи во а҆рои́рѣ, до́ндеже прейдѹ̀ ї҆ѻрда́нъ на зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ на́шъ дае́тъ на́мъ.

Но Сихон, царь Хешбона, не захотел позволить нам пройти по его земле, ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, попустил царю упрямым и непреклонным быть,11 дабы в руки ваши отдать Сихона, как это и случилось.
 
И҆ не восхотѣ̀ сиѡ́нъ ца́рь є҆севѡ́нь, да про́йдемъ сквозѣ̀ є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆жесточѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ дѹ́хъ є҆гѡ̀ и҆ ѹ҆крѣпѝ се́рдце є҆гѡ̀, да преда́стсѧ въ рѹ́цѣ твоѝ ѩ҆́коже во дне́шнїй де́нь.

Мне ГОСПОДЬ сказал: „Отдаю вам царя Сихона и все земли его. Так идите и занимайте их“.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: сѐ, нача́хъ предаѧ́ти пред̾ лице́мъ твои́мъ сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нѧ а҆морре́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀, и҆ начина́й наслѣ́дити зе́млю є҆гѡ̀.

Когда Сихон со всем своим войском выступил, чтобы противостать нам в битве у Яхцы,
 
И҆ и҆зы́де сиѡ́нъ ца́рь є҆севѡ́нь проти́вѹ на́мъ са́мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ на бра́нь во ї҆а́ссѹ:

ГОСПОДЬ, Бог наш, отдал в наши руки Сихона, как и обещал, и мы перебили всех: и царя самого, и его сыновей, и весь тот народ.
 
и҆ предадѐ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ пред̾ лице́мъ на́шимъ въ рѹ́цѣ на́ши: и҆ ѹ҆би́хомъ є҆го̀, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀:

Захватили мы тогда их города и предали их заклятию:12 никого в живых не оставили — ни мужчин, ни детей, ни женщин.
 
и҆ ѡ҆держа́хомъ всѧ҄ гра́ды є҆гѡ̀ во ѻ҆́но вре́мѧ, и҆ разори́хомъ всѧ́къ гра́дъ, ктомѹ̀ и҆ жєны̀ и҆́хъ и҆ дѣ́ти и҆́хъ не ѡ҆ста́вихомъ жи҄вы:

Только скот и добро их во всех городах забрали себе как добычу.
 
то́кмѡ ско́тъ плѣни́хомъ себѣ̀, и҆ кѡры́сти градѡ́въ взѧ́хомъ.

И нигде на этой земле — от Ароэра, расположенного в долине реки Арнон, до Гилада — мы не встретили города, стены которого устояли бы перед нами. Всё отдал нам ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
И҆з̾ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть при ѹ҆́стїи водоте́чи а҆рнѡ́ни, и҆ гра́дъ и҆́же є҆́сть въ де́бри, и҆ да́же до горы̀ галаа́довы, не бы́сть гра́дъ ѹ҆цѣлѣ́вый ѿ на́съ: всѧ҄ предадѐ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ на́ши:

Только к землям аммонитян, по обе стороны реки Яввок, вы даже не приближались, ни к городам, что в горах, потому что так повелел нам ГОСПОДЬ, Бог наш.
 
то́кмѡ въ землѝ сынѡ́въ а҆мма́нихъ не пристѹпа́хомъ ко всѣ҄мъ прилежа́щымъ къ водоте́чи ї҆аво́ковѣ и҆ ко градѡ́мъ и҆̀же въ гора́хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ на́мъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: обходить стороной.
7  [2] — Букв.: ибо Я…; то же ниже в этом стихе.
7  [3] — Букв.: знал.
8  [4] — Или: дорогой пустынной.
8  [5] — Элат — город в устье Акабского залива (или Элатского залива) Красного моря. Эцьон-Гавер — город недалеко от Элата.
9  [6] — Ар — столица Моава, здесь этот город отождествлен со всей страной моавитян.
11  [7] — Рефаимы — древние обитатели Палестины, именуемые великанами; их отождествляли с потомками Анака.
18  [8] — Друг. возм. пер.: то есть Ара; см. примеч. к 2:9.
23  [9] — Наиболее вероятно, что это остров Крит в Эгейском море. LXX, однако, переводит Кафтор как Каппадокия — регион в Малой Азии.
26  [10] — Точное местоположение неизвестно. Согласно Нав 13:18; Нав 21:37 и 1Пар 6:79, она находилась на территории колена Рувима.
30  [11] — Букв.: сделал упорным дух и жестким сердце.
34  [12] — Заклятие (евр. херем); «предать заклятию», по существу, означало всецело и безвозвратно отдать Богу. И это было намного более серьезное дело, чем посвящение на служение или отдача чего-либо для священного употребления. Какая-либо вещь, таким образом отданная Господу, становилась полностью принадлежащей Ему. Грех Ахана был особенно велик из-за того, что он похитил вещи, преданные заклятию, т. е. отданные Господу (Нав 7:11). Люди, преданные заклятию, становились обреченными на уничтожение; и обычно это были пленные тех войн, которые израильтяне вели с погрязшими в идолопоклонстве народами Ханаана (1Цар 15:3,18).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.