Второзаконие 23 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Не может быть принят1 в общину ГОСПОДНЮ ни один мужчина, у которого повреждены яички или отрезан член.
 
Да не вхо́дитъ ка́женикъ и҆ скопе́цъ въ со́нмъ гд҇ень.

И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ.
 
Нижѐ да вни́детъ блѹдоро́дный во хра́мъ гд҇ень до десѧ́тагѡ ро́да.

Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена.
 
Да не вни́детъ а҆ммані́тинъ и҆ мѡаві́тинъ въ хра́мъ гд҇ень: и҆ да́же до десѧ́тагѡ ро́да да не вхо́дитъ въ хра́мъ гд҇ень, и҆ да́же до вѣ́ка,

Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия.
 
поне́же не срѣто́ша ѻ҆нѝ ва́съ съ хлѣ҄бы и҆ водо́ю на пѹтѝ, и҆сходѧ́щымъ ва́мъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, и҆ ѩ҆́кѡ наѧ́ша на тѧ̀ валаа́ма сы́на веѡ́рова ѿ месопота́мїи, да тѧ̀ проклене́тъ:

(Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.)
 
и҆ не восхотѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й послѹ́шати валаа́ма, и҆ ѡ҆братѝ гд҇ь бг҃ъ тво́й клѧ҄твы въ блг҇ве́нїе, занѐ возлюби́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й:

Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них.
 
да не совѣща́еши ми҄рнаѧ и҆̀мъ и҆ полє́знаѧ и҆̀мъ во всѧ҄ дни҄ твоѧ҄ во вѣ́ки.

А вот эдомитянина не презирайте, ибо он брат ваш. Также и египтянина, в стране которого вы были людьми пришлыми, — и его не презирайте.
 
Да не возгнѹша́ешисѧ ї҆дѹме́аниномъ, ѩ҆́кѡ бра́тъ тво́й є҆́сть: да не возгнѹша́ешисѧ є҆гѵ́птѧниномъ, ѩ҆́кѡ пришле́цъ бы́лъ є҆сѝ въ землѝ є҆гѡ̀:

Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ.
 
сы́нове а҆́ще родѧ́тсѧ и҆̀мъ, въ ро́дѣ тре́тїемъ да вни́дѹтъ въ хра́мъ гд҇ень.

Когда вы разобьете стоянку, готовясь к сражению с врагом, остерегайтесь любого осквернения.
 
А҆́ще же и҆зы́деши ѡ҆полчи́тисѧ на врагѝ твоѧ҄, и҆ да сохрани́шисѧ ѿ всѧ́кагѡ сло́ва ѕла̀.

Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он,2 должен тот выйти за стан и не возвращаться,
 
А҆́ще бѹ́детъ ѹ҆ тебє̀ человѣ́къ, и҆́же не бѹ́детъ чи́стъ ѿ и҆злїѧ́нїѧ є҆гѡ̀ но́щїю, и҆ да и҆зы́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ да не вни́детъ въ по́лкъ:

пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан.
 
и҆ є҆гда̀ бѹ́детъ къ ве́черѹ, да ѡ҆мы́етъ тѣ́ло своѐ водо́ю, и҆ заше́дшѹ со́лнцѹ да вни́детъ въ по́лкъ.

За станом у вас должно быть место, куда вы могли бы выходить по нужде.
 
И҆ мѣ́сто тебѣ̀ да бѹ́детъ внѣ̀ полка̀, и҆ и҆зы́деши та́мѡ во́нъ:

Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им.
 
и҆ ры́лецъ да бѹ́детъ тебѣ̀ за по́ѧсомъ твои́мъ, и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ сѧ́деши внѣ̀, и҆ да и҆скопа́еши и҆́мъ (ѩ҆́мѹ), и҆ наврати́въ покры́еши стыдѣ́нїе твоѐ въ не́й:

Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас.
 
ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й хо́дитъ въ полцѣ̀ твое́мъ и҆збавлѧ́ти тѧ̀ и҆ преда́ти врагѝ твоѧ҄ въ рѹ́цѣ твоѝ пред̾ лице́мъ твои́мъ: и҆ да бѹ́детъ по́лкъ тво́й свѧ́тъ, и҆ да не ѩ҆ви́тсѧ ѹ҆ тебє̀ стыдѣ́нїе ве́щи, и҆ ѿврати́тсѧ ѿ тебє̀.

Не выдавай хозяину раба, который от него убежал к тебе, чтобы укрыться.
 
Да не преда́си раба̀ господи́нѹ є҆гѡ̀, и҆́же прїи́де къ тебѣ̀ ѿ господи́на своегѡ̀:

Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его.
 
съ тобо́ю да ѡ҆бита́етъ, съ ва́ми да живе́тъ во всѧ́комъ мѣ́стѣ, и҆дѣ́же ѹ҆го́дно бѹ́детъ є҆мѹ̀: да не ѡ҆скорби́ши є҆гѡ̀.

Ни одной израильтянке нельзя быть жрицей любви в языческом святилище, и ни один израильтянин не должен продавать тело свое в капищах языческих.
 
Да не бѹ́детъ блѹдни́ца ѿ дще́рей ї҆и҃левыхъ, и҆ да не бѹ́детъ блѹдни́къ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левымъ.

Нельзя приносить в Святилище3 ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной,4 ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно.
 
Да не принесе́ши мзды̀ блѹдни́чи, нижѐ цѣны̀ пе́сїи въ до́мъ гд҇а бг҃а твоегѡ̀ на всѧ́къ ѡ҆бѣ́тъ, ѩ҆́кѡ ме́рзость сѹ́ть гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ и҆ ѻ҆боѧ̀.

Давая в долг братьям своим, израильтянам, не требуй процентов с них — ни за серебро, ни за хлеб, вообще ни за какие иные вещи, которые дают под проценты.
 
Да не да́си бра́тѹ твоемѹ̀ въ ли́хвѹ сребра̀ и҆ въ ли́хвѹ пи́щей и҆ въ ли́хвѹ всѧ́кїѧ ве́щи, є҆мѹ́же а҆́ще взаи́мъ да́си:

С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь.
 
чѹжде́мѹ да да́си въ ли́хвѹ, бра́тѹ же твоемѹ̀ да не да́си въ ли́хвѹ, да блг҇ви́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ твои́хъ на землѝ, въ ню́же вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀.

Когда даешь обет ГОСПОДУ, Богу твоему, не медли с его исполнением; ГОСПОДЬ, Бог твой, не преминет спросить с тебя — удерживать обещанное грешно.
 
А҆́ще же ѡ҆бѣща́еши ѡ҆бѣ́тъ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀, да не ѹ҆ме́длиши возда́ти є҆го̀, ѩ҆́кѡ взыска́ѧ взы́щетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ тебє̀, и҆ бѹ́детъ на тебѣ̀ грѣ́хъ:

В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет.
 
а҆́ще же не восхо́щеши ѡ҆бѣща́ти, нѣ́сть тѝ грѣха̀.

Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему.
 
И҆сходѧ҄щаѧ на ѹ҆́стъ твои́хъ сохранѝ и҆ сотворѝ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ да́ръ, є҆го́же глаго́лалъ є҆сѝ ѹ҆ста́ми твои́ми.

Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя.
 
А҆́ще же вни́деши на ни́вѹ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, и҆ собере́ши въ рѹ́цѣ своѝ кла́сы, а҆ серпа̀ да не возложи́ши на ни́вѹ бли́жнѧгѡ.

И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя.
 
А҆́ще же вни́деши въ вїногра́дъ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, да ѩ҆́си гро́здїе, є҆ли́кѡ дѹшѝ твое́й насы́титисѧ, въ сосѹ́дъ же да не вложи́ши.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: войти, т. е. стать членом общины, что было связано с особым призванием израильтян — быть представителями и особым достоянием Господа на земле (ср. Исх 19:6). Личности, отмеченные в первых стихах этой главы, лишались права участия в религиозных обрядах. Внешние аспекты религиозной жизни им были недоступны, но, как видно из последующей истории Израиля, евнухи тоже могли получать благословения в их духовной жизни (Ис 56:4).
10  [2] — См. Лев 15:16.
18  [3] — Букв.: Дом.
18  [4] — Букв.: плату за пса.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.