Второзаконие 27 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

После того Моисей в присутствии старейшин Израиля повелел народу: «Исполните всё, что в Наказе своем я завещаю вам ныне.
 
И҆ заповѣ́да мѡѷсе́й и҆ старѣ҄йшины сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, глаго́лѧ: сохрани́те всѧ҄ за́пѡвѣди сїѧ҄, є҆ли҄ки а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь.

Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их.
 
И҆ бѹ́детъ въ ѻ҆́ньже де́нь пре́йдете ї҆ѻрда́нъ на зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ во жре́бїй, и҆ поста́виши себѣ̀ ка́менїе вели́ко и҆ ѡ҆бѣли́ши ѧ҆̀ мѣ́ломъ,

Напиши на них все слова этого Закона1 сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих.
 
и҆ напи́шеши на ка́менехъ тѣ́хъ всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀, є҆гда̀ пре́йдете ї҆ѻрда́нъ, є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀, зе́млю кипѧ́щѹю ме́домъ и҆ млеко́мъ, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ твои́хъ тебѣ̀.

Камни, о которых ныне даю вам повеление, должны будете поставить, как только перейдете Иордан, на горе Гевал и побелить их.
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ пре́йдете ї҆ѻрда́нъ, да поста́вите ка́менїе сїѐ, ѩ҆̀же а҆́зъ повелѣва́ю ва́мъ дне́сь, въ горѣ̀ гева́лъ, и҆ побѣли́ши и҆̀хъ мѣ́ломъ:

Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, —
 
и҆ да сози́ждеши та́мѡ ѻ҆лта́рь гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀, ѻ҆лта́рь ѿ ка́менїѧ: да не возложи́ши на ни́хъ желѣ́за:

воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему.
 
ка́менїемъ всецѣ́лымъ да сози́ждеши ѻ҆лта́рь гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀ и҆ вознесе́ши на не́мъ всесожжє́нїѧ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀,

Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим.
 
и҆ пожре́ши же́ртвѹ спасе́нїѧ: и҆ ѩ҆́си, и҆ насы́тишисѧ та́мѡ, и҆ возвесели́шисѧ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ,

Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях».
 
и҆ напи́шеши на ка́менїихъ си́хъ ве́сь зако́нъ се́й ѩ҆́вѣ ѕѣлѡ̀.

Тогда Моисей при поддержке священников-левитов, передававших от стана к стану его речь, сказал всему Израилю: «Успокойся и прислушайся, Израиль! Сегодня воистину ты стал народом ГОСПОДА, Бога твоего.
 
И҆ глаго́ла мѡѷсе́й и҆ жерцы̀ леѵі́ти всемѹ̀ ї҆и҃лю, глаго́люще: молчѝ и҆ слы́ши, ї҆и҃лю, въ де́нь се́й ста́лсѧ є҆сѝ въ лю́ди гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀:

Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе».
 
и҆ да послѹ́шаеши гла́са гд҇а бг҃а твоегѡ̀, и҆ да сотвори́ши всѧ҄ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь.

В тот день Моисей дал народу такое повеление:
 
И҆ заповѣ́да мѡѷсе́й лю́демъ въ то́й де́нь, глаго́лѧ:

«Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ;
 
сі́и да ста́нѹтъ благословлѧ́ти лю́ди на горѣ̀ гарїзі́нъ, преше́дше ї҆ѻрда́нъ: сѷмеѡ́нъ, леѵі́й, ї҆ѹ́да, ї҆ссаха́ръ, ї҆ѡ́сифъ и҆ венїамі́нъ:

а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия.
 
и҆ сі́и да ста́нѹтъ на клѧ́твѹ на горѣ̀ гева́лъ: рѹви́мъ, га́дъ и҆ а҆си́ръ, завѹлѡ́нъ, да́нъ и҆ нефѳалі́мъ.

Пусть левиты начнут провозглашать громко и внятно, чтобы услышали все израильтяне эти слова:
 
И҆ ѿвѣща́вше рекѹ́тъ леѵі́ти всемѹ̀ ї҆и҃лю гла́сомъ вели́кимъ:

„Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так! “
 
про́клѧтъ человѣ́къ, и҆́же сотвори́тъ и҆зваѧ́нїе и҆ слїѧ́нїе, ме́рзость гд҇еви, дѣ́ло рѹ́къ хѹдо́жника, и҆ положи́тъ є҆̀ въ сокрове́нїи. И҆ ѿвѣща́вше всѝ лю́дїе рекѹ́тъ: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто унижает2 отца своего или мать!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ безче́стѧй ѻ҆тца̀ своего̀ и҆лѝ ма́терь свою̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто сдвигает межи ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ прелага́ѧй предѣ́лы бли́жнѧгѡ своегѡ̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто слепого направит на ложный путь!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ прельща́ѧй слѣ́паго въ пѹтѝ. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто лишает правосудия переселенца, сироту и вдову!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ, и҆́же ѹ҆клони́тъ сѹ́дъ прише́лцѹ и҆ сиротѣ̀ и҆ вдовѣ̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто ляжет с женою отца своего и тем обесчестит его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ лежа́й съ жено́ю ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѩ҆́кѡ ѿкры́лъ є҆́сть покрове́нїе ѻ҆тца̀ своегѡ̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет всякий скотоложец!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ лежа́й со всѧ́кимъ ското́мъ. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто ляжет с сестрою своею, дочерью отца своего или матери своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ лежа́й съ сестро́ю свое́ю, дще́рїю ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆лѝ дще́рїю ма́тере своеѧ̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ лежа́й съ те́щею свое́ю. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди. Про́клѧтъ лежа́й съ сестро́ю жены̀ своеѧ̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто тайно убьет ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ бїѧ́й бли́жнѧго съ ле́стїю. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто возьмет плату за убийство невинного человека!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ, и҆́же во́зметъ да́ры порази́ти дѹ́шѹ кро́ве непови́нныѧ. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

„Проклят да будет тот, кто не воздаст должного сказанному в Законе сем — не станет соблюдать его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“
 
Про́клѧтъ всѧ́къ человѣ́къ, и҆́же не пребѹ́детъ во всѣ́хъ словесѣ́хъ зако́на сегѡ̀, є҆́же твори́ти ѧ҆̀. И҆ рекѹ́тъ всѝ лю́дїе: бѹ́ди.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: Наставления; см. примеч. к 1:5, то же в ст. 8 и 26.
16  [2] — Или: относится с пренебрежением.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.