Второзаконие 3 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.
 
И҆ ѡ҆брати́вшесѧ взыдо́хомъ пѹте́мъ и҆́же къ васа́нѹ: и҆ и҆зы́де ѡ҆́гъ ца́рь васа́нскїй проти́вѹ на́мъ, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ на бра́нь во є҆драі́мъ.

ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: не ѹ҆бо́йсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ въ рѹ́цѣ твоѝ преда́хъ є҆го̀, и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀, и҆ всю̀ зе́млю є҆гѡ̀: и҆ сотвори́ши є҆мѹ̀, ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ сиѡ́нѹ царю̀ а҆морре́йскѹ, и҆́же живѧ́ше во є҆севѡ́нѣ.

ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.
 
И҆ предадѐ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ на́ши, и҆ ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀: и҆ и҆зби́хомъ є҆го̀, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ѿ негѡ̀ сѣ́мѧ:

Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.
 
и҆ ѡ҆держа́хомъ всѧ҄ гра́ды є҆гѡ̀ во вре́мѧ ѻ҆́но, не бы́сть гра́да, є҆гѡ́же не взѧ́хомъ ѿ ни́хъ: шестьдесѧ́тъ градѡ́въ, всѧ҄ предѣ́лы а҆рго́ва царѧ̀ ѡ҆́га въ васа́нѣ,

А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.
 
всѧ҄ гра́ды твє́рды, стѣ́ны высѡ́ки, врата̀ и҆ верєѝ, кромѣ̀ градѡ́въ ферезе́йскихъ мно́гихъ ѕѣлѡ̀:

Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.
 
потреби́хомъ и҆̀хъ, ѩ҆́коже сотвори́хомъ сиѡ́нѹ царю̀ є҆севѡ́ню, и҆ потреби́хомъ всѧ҄ гра́ды, вкѹ́пѣ и҆ жєны̀ и҆́хъ и҆ ча҄да:

Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.
 
и҆ всѧ҄ скоты̀, и҆ кѡры́сти гра҄дныѧ плѣни́хомъ себѣ̀,

И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон
 
и҆ взѧ́хомъ въ то̀ вре́мѧ зе́млю ѿ рѹ́къ двѹ́хъ царе́й а҆морре́йскихъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, ѿ водоте́чи а҆рнѡ́ни, да́же и҆ до горы̀ а҆ермѡ́на.

(сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),
 
Фїнїкі́ане прозыва́ютъ а҆ермѡ́нъ санїѡ́ромъ, а҆морре́й же прозва̀ є҆го̀ сані́ромъ.

взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.
 
Всѝ гра́ды мїсѡ́рѡвы, и҆ ве́сь галаа́дъ, и҆ ве́сь васа́нъ да́же до є҆́лхи и҆ є҆драі́ма, гра́ды ца́рствїѧ ѡ҆́гова въ васа́нѣ:

(Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе1 его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей,2 шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)
 
ѩ҆́кѡ то́чїю ѡ҆́гъ ца́рь васа́нскїй ѡ҆ста́сѧ ѿ рафаі́нѡвъ: сѐ, ѻ҆́дръ є҆гѡ̀ ѻ҆́дръ жєлѣ́зенъ, сѐ, то́й є҆́сть въ краегра́дїи {Гре́ч.: а҆́кра.} сынѡ́въ а҆мма́новыхъ: де́вѧть лакѡ́тъ долгота̀ є҆гѡ̀ и҆ четы́ри ла́кти широта̀ є҆гѡ̀ ла́ктемъ мѹ́жескимъ.

Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.
 
И҆ зе́млю тѹ̀ наслѣ́дихомъ во ѻ҆́но вре́мѧ ѿ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть ѹ҆ ѹ҆́стїѧ водоте́чи а҆рнѡ́ни, и҆ по́лъ горы̀ галаа́довы: и҆ гра́ды є҆гѡ̀ да́хъ рѹви́мѹ и҆ га́дѹ:

Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.
 
и҆ ѡ҆ста́вшее галаа́дово, и҆ всѐ васа́нское ца́рство ѡ҆́гово да́хъ полѹпле́мени манассі́инѹ, и҆ ве́сь предѣ́лъ а҆рго́ва, ве́сь васа́нъ ѻ҆́ный, землѧ̀ рафаі́нѧ вмѣни́тсѧ.

Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)3
 
И҆ ї҆аі́ръ сы́нъ манассі́инъ взѧ̀ всѧ҄ предѣ́лы а҆рго́ва, да́же до предѣ҄лъ гаргасі́нскихъ и҆ махаѳі́нскихъ: прозва̀ ѧ҆̀ по и҆́мени своемѹ̀ васа́нъ а҆ѵѡ́ѳъ ї҆аі́ръ, да́же до сегѡ̀ днѐ:

Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,
 
и҆ махі́рѹ да́хъ галаа́дъ,

как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.
 
и҆ рѹви́мѹ и҆ га́дови да́хъ ѿ галаа́да да́же до водоте́чи а҆рнѡ́ни, средѝ водоте́чи предѣ́лъ, и҆ да́же до ї҆аво́ка: водоте́ча предѣ́лъ сынѡ́въ а҆мма́нихъ:

Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря,4 и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.
 
и҆ а҆́рава и҆ ї҆ѻрда́нъ предѣ́лъ ѿ махенере́ѳа и҆ да́же до мо́рѧ а҆ра́вскагѡ, мо́рѧ сла́нагѡ, под̾ а҆сидѡ́ѳомъ фазгѝ ѿ восто́ка.

Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.
 
И҆ повелѣ́хъ ва́мъ во вре́мѧ ѻ҆́но, глаго́лѧ: гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дадѐ ва́мъ зе́млю сїю̀ во жре́бїй: воѡрѹже́ни поиди́те пред̾ лице́мъ бра́тїи ва́шеѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, всѧ́къ си́льный:

А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,
 
то́чїю жєны̀ ва́шѧ и҆ дѣ́ти ва́шѧ и҆ ско́ти ва́шѧ, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ ско́тъ мно́гъ є҆́сть ва́мъ, да пребѹ́дѹтъ во градѣ́хъ ва́шихъ, ѩ҆̀же да́хъ ва́мъ:

пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище,5 как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.
 
до́ндеже ѹ҆поко́итъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ бра́тїю ва́шѹ, ѩ҆́коже и҆ ва́съ, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆ сі́и зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ и҆̀мъ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на: и҆ возврати́тесѧ кі́йждо въ наслѣ́дїе своѐ є҆́же да́хъ ва́мъ.

В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.
 
И҆ ї҆исѹ́сѹ заповѣ́дахъ во вре́мѧ ѻ҆́но, глаго́лѧ: ѻ҆́чи ва́ши ви́дѣша всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ ѻ҆бои́мъ царє́мъ си҄мъ, та́кѡ сотвори́тъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ всѣ҄мъ ца́рствѡмъ, и҆̀хже сквозѣ̀ ты̀ про́йдеши та́мѡ:

Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“
 
не ѹ҆бо́йтесѧ ѿ ни́хъ, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ на́шъ са́мъ побо́ретъ по ва́съ.

Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:
 
И҆ моли́хсѧ гд҇ви во ѻ҆́но вре́мѧ, глаго́лѧ:

„Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,
 
гд҇и бж҃е, ты̀ нача́лъ є҆сѝ пока́зовати твоемѹ̀ рабѹ̀ крѣ́пость твою̀ и҆ си́лѹ твою̀, и҆ рѹ́кѹ крѣ́пкѹю и҆ мы́шцѹ высо́кѹю: кто́ бо є҆́сть бг҃ъ на нб҃сѝ и҆лѝ на землѝ, и҆́же сотвори́тъ, ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ ты̀, и҆ по крѣ́пости твое́й;

не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“
 
преше́дъ ѹ҆̀бо ѹ҆ви́ждѹ зе́млю благѹ́ю сїю̀, ѩ҆́же ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, го́рѹ сїю̀ бла́гѹ и҆ а҆нтїлїва́нъ.

Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!
 
И҆ презрѣ́ мѧ гд҇ь ва́съ ра́ди, и҆ не послѹ́ша менѐ, и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: довлѣ́етъ тѝ, не приложѝ къ семѹ̀ глаго́лати словесѐ сегѡ̀:

Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.
 
взы́ди на ве́рхъ горы̀ и҆зсѣ́ченыѧ и҆ воззрѝ ѻ҆чи́ма твои́ма къ мо́рю и҆ сѣ́верѹ, и҆ ю҆́гѹ и҆ на восто́ки, и҆ ви́ждь ѻ҆чи́ма твои́ма, ѩ҆́кѡ не пре́йдеши ї҆ѻрда́на сегѡ̀:

Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.
 
и҆ заповѣ́ждь ї҆исѹ́сѹ, и҆ ѹ҆крѣпѝ є҆го̀, и҆ ѹ҆тѣ́ши є҆го̀: ѩ҆́кѡ се́й пре́йдетъ пред̾ лице́мъ люді́й си́хъ, и҆ се́й раздѣли́тъ и҆̀мъ въ наслѣ́дїе всю̀ зе́млю, ю҆́же є҆сѝ ви́дѣлъ.

Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.
 
И҆ пребы́хомъ во ю҆до́ли бли́з̾ до́мѹ фогѡ́рова.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Или: гробница / саркофаг — возможно, камень вулканического происхождения, в котором была высечена гробница этого царя-великана. Своим цветом и структурой этот камень мог походить на железо.
11  [2] — Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ложа: 4×1,8 м.
14  [3] — Евр. Хаввот-Яир.
17  [4] — Т. е. Мертвого моря.
20  [5] — Или: покой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.