Второзаконие 4 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ныне слушай, Израиль, те установления и те правила,1 соблюдению которых я буду учить тебя! Повинуйтесь им, чтобы вы живы были и, завершив путь свой, могли овладеть той землей, которую ГОСПОДЬ, Бог отцов ваших, дает вам.
 
И҆ нн҃ѣ, ї҆и҃лю, послѹ́шай ѡ҆правда́нїй и҆ сѹдѡ́въ, є҆ли҄ка а҆́зъ ѹ҆чѹ̀ ва́съ дне́сь дѣ́лати, да поживетѐ и҆ ѹ҆мно́житесѧ, и҆ вше́дше наслѣ́дите зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ дае́тъ ва́мъ въ наслѣ́дїе:

Ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте от тех заповедей, блюсти которые я вменяю вам в обязанность, чтобы вы исполнили заповеди ГОСПОДА, Бога вашего, какие я вам излагаю.
 
да не приложитѐ къ словесѝ, є҆́же а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ, нижѐ да ѿи́мете ѿ негѡ̀: сохрани́те за́пѡвѣди гд҇а бг҃а на́шего, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю ва́мъ дне́сь.

Вы ведь своими глазами видели, что сделал ГОСПОДЬ в Ваал-Пеоре, как истребил тех из вас, кто поклонялся Ваал-Пеору.2
 
Ѻ҆́чи ва́ши ви́дѣша всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ веельфегѡ́рѹ: ѩ҆́кѡ всѧ́къ человѣ́къ и҆́же и҆́де в̾слѣ́дъ веельфегѡ́ра, потребѝ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ ѿ ва́съ:

А вы, сохранившие верность3 ГОСПОДУ, Богу вашему, живы и поныне.
 
вы́ же, прилѣжа́щїи гд҇еви бг҃ѹ ва́шемѹ, живетѐ всѝ до дне́сь:

Вот я теперь учу вас установлениям и правилам, как повелел мне ГОСПОДЬ, мой Бог, чтобы вы соблюдали их, когда войдете в ту страну и завладеете ею.
 
ви́дите, показа́хъ ва́мъ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, ѩ҆́коже заповѣ́да мнѣ̀ гд҇ь бг҃ъ мо́й сотвори́ти си́це на землѝ, въ ню́же вы̀ и҆́дете та́мѡ, наслѣ́дити ю҆̀:

Соблюдайте с усердием, и это покажет другим народам вашу мудрость и разум ваш. Услышав обо всех этих установлениях, они скажут: „Воистину это великий народ! Он наделен мудростью и разумом!“
 
и҆ сохрани́те, и҆ сотвори́те, ѩ҆́кѡ сїѧ̀ премѹ́дрость ва́ша и҆ смышле́нїе пред̾ всѣ́ми ѩ҆зы҄ки, є҆ли́цы а҆́ще ѹ҆слы́шатъ всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ сїѧ҄ и҆ рекѹ́тъ: сѐ, лю́дїе премѹ́дрїи и҆ ѹ҆мѣ́тєлны: ѩ҆зы́къ вели́кїй се́й.

И действительно, есть ли на свете другой великий народ, божество которого было бы так близко к нему, как близок к нам ГОСПОДЬ, Бог наш, когда б мы ни призывали Его?
 
Кі́й бо ѩ҆зы́къ та́кѡ ве́лїй, є҆мѹ́же є҆́сть бо́гъ, приближа́ѧйсѧ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ на́шъ во всѣ́хъ, въ ни́хже а҆́ще призове́мъ є҆го̀;

И есть ли еще какой великий народ, получивший установления и правила столь же справедливые, как весь этот Закон,4 который излагаю вам ныне?
 
и҆ кі́й ѩ҆зы́къ вели́къ, є҆мѹ́же сѹ́ть ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀ пра҄вы по всемѹ̀ зако́нѹ семѹ̀, є҆го́же а҆́зъ даю̀ пред̾ ва́ми дне́сь;

Только заботься о том, Израиль, чтобы был ты всегда на страже души своей, дабы не забыть тебе о тех делах, которые видел своими глазами. И да не исчезнет то из памяти во все дни жизни твоей. Рассказывай о том детям и внукам своим!
 
Вонмѝ себѣ̀ и҆ снабдѝ дѹ́шѹ твою̀ ѕѣлѡ̀, и҆ не забѹ́ди всѣ́хъ слове́съ, ѩ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, и҆ да не ѿстѹ́пѧтъ ѿ се́рдца твоегѡ̀ всѧ҄ дни҄ живота̀ твоегѡ̀: и҆ да наста́виши сы́ны твоѧ҄ и҆ сы́ны сынѡ́въ твои́хъ,

Напоминай им о том дне, когда у горы Хорив стоял ты пред ГОСПОДОМ, Богом твоим, а ГОСПОДЬ говорил мне: „Созови весь народ, чтобы они услышали слова Мои и научились благоговеть предо Мной во все дни жизни своей на земле и учили тому своих детей“.
 
въ де́нь въ ѻ҆́ньже стоѧ́сте пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ въ хѡри́вѣ въ де́нь собра́нїѧ, є҆гда̀ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: соберѝ ко мнѣ̀ лю́ди, и҆ да слы́шатъ словеса̀ моѧ҄, да наѹча́тсѧ боѧ́тисѧ менє̀ всѧ҄ дни҄, въ нѧ́же сі́и живѹ́тъ на землѝ, и҆ сы́ны своѧ҄ да наѹча́тъ.

Подошли вы и стали у подножья горы; пылала она огнем, достигавшим до самого неба, хотя и была внизу окружена темным облаком и мраком.
 
И҆ прїидо́сте, и҆ ста́сте под̾ горо́ю: и҆ гора̀ горѧ́ше ѻ҆гне́мъ да́же до небесѐ, тма̀, мра́къ, и҆ ви́хръ.

Когда ГОСПОДЬ говорил вам из огня, вы слышали голос Говорившего, но образа5 не видели никакого, только голос слышали.
 
И҆ гл҃а гд҇ь къ ва́мъ на горѣ̀ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀: гла́съ слове́съ є҆гѡ̀ вы̀ слы́шасте, и҆ ѡ҆́браза не ви́дѣсте, то́кмѡ гла́съ:

Он объявил вам тогда условия Своего Союза, Завета Своего, и повелел соблюдать их, Десять заповедей; Он начертал их на двух каменных скрижалях.
 
и҆ возвѣстѝ ва́мъ завѣ́тъ сво́й, є҆го́же заповѣ́да ва́мъ твори́ти, де́сѧть слове́съ, и҆ написа̀ ѧ҆̀ на двои́хъ скрижа́лехъ ка́менныхъ:

В то же время ГОСПОДЬ обязал меня учить вас установлениям и правилам, чтобы соблюдали вы их в земле, которой завладеете, войдя в нее.
 
и҆ мнѣ̀ заповѣ́да гд҇ь во вре́мѧ ѻ҆́но, наѹчи́ти ва́съ ѡ҆правда́нїємъ и҆ сѹда́мъ, твори́ти ва́мъ ѧ҆̀ на землѝ, въ ню́же вы̀ вхо́дите та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀.

Вы ведь не видели никакого образа, когда ГОСПОДЬ говорил с вами из огня на Хориве, посему остерегайтесь,
 
И҆ снабди́те дѹ́шы своѧ҄ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ не ви́дѣсте всѧ́кагѡ подо́бїѧ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже гл҃а гд҇ь къ ва́мъ въ горѣ̀ хѡри́вѣ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀:

чтобы вам не совратиться и не сотворить себе кумира6 в образе каком идольском: в подобии мужчины ли, женщины;
 
не беззако́ннѹйте, и҆ не сотвори́те себѣ̀ сами҄мъ подо́бїѧ ва́ѧнна, всѧ́кагѡ ѡ҆́браза подо́бїѧ мѹ́жеска по́ла и҆лѝ же́нска:

в подобии животного какого, на земле обитающего, или птицы крылатой, в небе парящей,
 
и҆ подо́бїѧ всѧ́кагѡ скота̀, и҆́же є҆́сть на землѝ, подо́бїѧ всѧ́кїѧ пти́цы перна́тыѧ, под̾ небесе́мъ парѧ́щїѧ:

иль какого-нибудь пресмыкающегося, либо рыбы, что в воде, ниже земли, водится.
 
подо́бїѧ всѧ́кагѡ га́да, и҆́же плѣ́жетъ по землѝ: подо́бїѧ всѧ́кїѧ ры́бы, є҆ли҄ки сѹ́ть въ вода́хъ под̾ земле́ю:

И когда ты устремляешь свой взор в небеса, когда глядишь на солнце, луну и звезды — всё воинство небесное, — не поддавайся искушению поклоняться и служить им, ведь по воле ГОСПОДА, Бога твоего, им определено быть на месте своем во благо всем людям под небесами.
 
да не когда̀ воззрѣ́въ на не́бо и҆ ви́дѣвъ со́лнце и҆ лѹнѹ̀ и҆ ѕвѣ́зды, и҆ всю̀ красотѹ̀ небе́снѹю, прельсти́всѧ поклони́шисѧ и҆̀мъ и҆ послѹ́жиши и҆̀мъ, ѩ҆̀же раздѣлѝ гд҇ь бг҃ъ тво́й всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ, и҆̀же под̾ небесе́мъ.

Вас же ГОСПОДЬ вывел из «печи плавильной», из Египта, дабы стали вы Его народом — Его наследием, что ныне и свершилось.
 
Ва́съ же взѧ̀ гд҇ь бг҃ъ и҆ и҆зведѐ ва́съ ѿ пе́щи желѣ́зны и҆з̾ є҆гѵ́пта, да бѹ́дете є҆мѹ̀ лю́дїе въ жре́бїй, ѩ҆́коже въ дне́шнїй де́нь.

При всем этом ГОСПОДЬ прогневался на меня из-за вас и поклялся, что не позволит мне перейти Иордан и что не войду я никогда в ту прекрасную землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе в наследство.
 
И҆ гд҇ь бг҃ъ разгнѣ́васѧ на мѧ̀ ѡ҆ словесѣ́хъ ва́шихъ, и҆ клѧ́тсѧ, да не прейдѹ̀ ї҆ѻрда́на сегѡ̀ и҆ да не вни́дѹ въ зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ въ наслѣ́дїе:

А это значит, что я умру здесь, на этой земле. Не суждено мне перейти Иордан. Вы же перейдете реку сию и завладеете землей той прекрасной.
 
а҆́зъ бо ѹ҆мрѹ̀ въ се́й землѝ, и҆ не прейдѹ̀ ї҆ѻрда́на сегѡ̀, вы́ же пре́йдете и҆ наслѣ́дите зе́млю благѹ́ю сїю̀.

Но только берегитесь, не забывайте Союза с ГОСПОДОМ, Богом вашим, который Он заключил с вами. Не сотворите себе кумиров в образе кого бы то ни было; запретил то вам ГОСПОДЬ, Бог ваш,
 
Вонми́те вы̀, да не когда̀ забѹ́дете завѣ́та гд҇а бг҃а ва́шегѡ, є҆го́же завѣща̀ къ ва́мъ, и҆ да не сотворитѐ са́ми себѣ̀ и҆зва́ѧнна подо́бїѧ всѣ́хъ, ѩ҆̀же заповѣ́да тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й,

ибо Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, огонь сжигающий, Бог, который вероломства не терпит.
 
ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѻ҆́гнь потреблѧ́ѧй є҆́сть, бг҃ъ ревни́тель.

Когда вы, уже вместе с детьми и внуками, в той стране настолько очерствеете душой, что в растлении своем станете делать различные изваяния идолов, то есть совершать злые дела в очах ГОСПОДА, Бога вашего, вызывая на себя негодование Его,
 
А҆́ще же роди́ши сы́ны и҆ сы́ны сынѡ́въ твои́хъ, и҆ ѹ҆ме́длите на землѝ, и҆ возбеззако́ннѹете, и҆ сотворитѐ и҆зва́ѧнно подо́бїе всѧ́кагѡ, и҆ сотворитѐ ѕло́е пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, є҆́же раздражи́ти є҆го̀,

то — призываю во свидетели небо и землю! — скоро изгнаны вы будете с той земли, ради которой идете за Иордан, чтобы овладеть ею! После того недолгим будет ваше пребывание на ней: полное разорение постигнет вас.
 
засвидѣ́телствѹю ва́мъ дне́сь небесе́мъ и҆ земле́ю, ѩ҆́кѡ па́гѹбою поги́бнете ѿ землѝ, на ню́же вы̀ прехо́дите чрез̾ ї҆ѻрда́нъ та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀: не пребѹ́дете мно́гѡ дні́й на не́й, но потребле́нїемъ потребите́сѧ:

Рассеет вас ГОСПОДЬ повсюду; лишь немногие из вас уцелеют средь народов в тех странах, куда Он изгонит вас.
 
и҆ разсы́плетъ вы̀ гд҇ь во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, и҆ ѡ҆ста́нетесѧ ма́ли число́мъ во ѩ҆зы́цѣхъ, въ нѧ́же введе́тъ вы̀ гд҇ь та́мѡ,

И будете там служить богам, изделию рук человеческих, из дерева ли, из камня, — всяким божкам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни запаха вдыхать.
 
и҆ послѹ́жите та́мѡ богѡ́мъ и҆ны҄мъ, дѣлѡ́мъ рѹ́къ человѣ́ческихъ, дре́вѹ и҆ ка́менїю, и҆̀же не ѹ҆́зрѧтъ и҆ не ѹ҆слы́шатъ, ни ѩ҆дѧ́тъ, ни ѡ҆бонѧ́ютъ:

Но даже и там, если станете искать ГОСПОДА, Бога вашего, — только тогда сможете найти Его, если возжелаете того всем сердцем своим и всей душою своей.7
 
и҆ взы́щете та́мѡ гд҇а бг҃а ва́шего, и҆ ѡ҆брѧ́щете є҆го̀, є҆гда̀ взы́щете є҆го̀ ѿ всегѡ̀ ва́шегѡ се́рдца и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ ва́шеѧ въ ско́рби ва́шей.

В страдании своем, когда все эти беды обрушатся на тебя, ты, когда придет то время,8 вернись к ГОСПОДУ, Богу твоему, и прислушайся к тому, что Он говорит,
 
И҆ пости́гнѹтъ тѧ̀ всѧ҄ сїѧ҄ словеса̀ въ послѣ҄днѧѧ дни҄, и҆ ѡ҆брати́шисѧ къ гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀, и҆ ѹ҆слы́шиши гла́съ є҆гѡ̀,

потому что ГОСПОДЬ, Бог твой, — Бог милосердный, не покинет тебя в беде, не доведет до разорения и не забудет про Свой Союз, Завет с праотцами твоими, скрепленный клятвой Его.
 
ѩ҆́кѡ бг҃ъ ще́дръ и҆ мл҇рдъ гд҇ь бг҃ъ тво́й, не ѡ҆ста́витъ тебѐ, нижѐ потреби́тъ тебѐ, не забѹ́детъ завѣ́та ѻ҆тє́цъ твои́хъ, и҆́мже клѧ́тсѧ и҆̀мъ.

Ты только попытайся узнать о прошлом, о том, что было задолго до тебя, с того самого дня, когда Бог сотворил на земле человека; расспроси повсюду — от одного края небес до другого — разве бывало когда что-нибудь столь же великое, слышали ли прежде о чем-то подобном?
 
Вопроси́те дні́й пе́рвыхъ, бы́вшихъ пре́жде ва́съ, ѿ днѐ въ ѻ҆́ньже сотворѝ бг҃ъ человѣ́ка на землѝ, и҆ ѿ кра́ѧ небесѐ да́же до кра́ѧ небесѐ, а҆́ще бы́сть по словесѝ вели́комѹ семѹ̀, а҆́ще слы́шано бы́сть сицево̀:

И какому еще народу случалось слышать голос Бога, взывавшего из огня, и остаться после того живым?
 
а҆́ще (кі́й) ѩ҆зы́къ слы́ша гла́съ бг҃а жива́гѡ гл҃юща ѿ среды̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆́мже ѡ҆́бразомъ слы́шалъ є҆сѝ ты̀, и҆ жи́въ бы́лъ є҆сѝ:

Бывало ль такое, чтобы какой-то бог попытался взять себе народ, освободив его из-под власти другого народа силой бедствий, знамений, чудес и войны, могущественной рукой своей, простертой, наводя великий ужас, — словом, всем, что сделал для вас ГОСПОДЬ, Бог ваш, в Египте, у вас на глазах?
 
а҆́ще и҆скѹсѝ бг҃ъ вше́дъ взѧ́ти себѣ̀ ѩ҆зы́къ ѿ среды̀ ѩ҆зы́ка и҆скѹше́нїемъ, и҆ зна́мєнїи и҆ чѹдесы̀, и҆ бра́нїю и҆ рѹко́ю си́льною, и҆ мы́шцею высо́кою и҆ видѣ҄нїи вели́кими, по всемѹ̀ є҆ли́кѡ сотворѝ гд҇ь бг҃ъ на́шъ во є҆гѵ́птѣ пред̾ тобо́ю зрѧ́щимъ,

Тебе, Израиль, дано всё это было увидеть, чтобы понял ты: ГОСПОДЬ есть Бог, и нет другого, кроме Него.
 
ѩ҆́кѡ да разѹмѣ́еши ты̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й се́й бг҃ъ є҆́сть, и҆ нѣ́сть ра́звѣ є҆гѡ̀.

Он дал тебе услышать Свой голос с небес, чтобы наставить тебя. А на земле явил Он взору твоему великий огонь, и опять ты слышал Его слова, в сей раз из огня.
 
Ѿ нб҃сѐ слы́шанъ сотворѝ тебѣ̀ гла́съ сво́й, є҆́же наѹчи́ти тѧ̀, и҆ на землѝ показа̀ тебѣ̀ ѻ҆́гнь сво́й вели́кїй, и҆ гл҃го́лы є҆гѡ̀ слы́шалъ є҆сѝ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀:

И так как Он любил праотцев твоих, Он избрал вас, их потомков, и вывел Сам, великой силой Своей, из Египта,
 
зане́же возлюбѝ ѻ҆тцы̀ твоѧ҄, и҆збра̀ сѣ́мѧ и҆́хъ по ни́хъ ва́съ, и҆ и҆зведе́ тѧ са́мъ си́лою свое́ю вели́кою и҆з̾ є҆гѵ́пта

изгоняя перед тобой народы, что сильнее тебя и многочисленнее, чтобы ввести тебя в их землю и тебе передать ее в наследство, как это и происходит ныне.
 
потреби́ти ѩ҆зы́ки вели҄кїѧ и҆ крѣпча́йшыѧ тебє̀ пред̾ лице́мъ твои́мъ, ввести́ тѧ, да́ти тебѣ̀ зе́млю и҆́хъ въ наслѣ́дїе, ѩ҆́коже и҆́маши дне́сь.

Знай же это твердо, прими это близко к сердцу: ГОСПОДЬ есть Бог на небе, вверху, и на земле, внизу, — и другого нет!
 
И҆ ѹ҆вѣ́си дне́сь, и҆ ѡ҆брати́шисѧ ѹ҆мо́мъ, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й се́й бг҃ъ на нб҃сѝ горѣ̀ и҆ на землѝ до́лѹ, и҆ нѣ́сть ра́звѣ є҆гѡ̀,

Будь послушен установлениям Его и заповедям Его, которые я излагаю тебе ныне, чтобы пребывал в благополучии и ты, и потомки твои и наслаждался долгою жизнью на земле, которую навсегда дарует тебе ГОСПОДЬ, Бог твой».
 
и҆ да сохрани́ши за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, да бла́го тебѣ̀ бѹ́детъ и҆ сынѡ́мъ твои҄мъ по тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да бѹ́дете долголѣ́тни на землѝ, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ всѧ҄ дни҄.

Тогда же на восточном берегу Иордана выделил Моисей три города,
 
Тогда̀ ѿдѣлѝ мѡѷсе́й трѝ гра́ды ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на на восто́къ со́лнца,

в которых мог скрыться всякий убивший неумышленно своего ближнего, того, кто не был прежде9 его врагом. Если совершивший такое убийство убежит в один из этих городов, спасет он тем свою жизнь.
 
є҆́же ѹ҆бѣга́ти та́мѡ ѹ҆бі́йцѣ, и҆́же а҆́ще ѹ҆бїе́тъ бли́жнѧго не вѣ́дый, и҆ се́й не ненави́дѧ є҆го̀ пре́жде вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, и҆ да вбѣ́гнетъ во є҆ди́нъ гра́дъ ѿ си́хъ и҆ жи́въ бѹ́детъ:

Города эти: Бецер, тот, что в пустыне, на плоскогорье, — для потомков Рувима; Рамот, который в Гиладе, — для потомков Гада; Голан, что в Башане, — для потомков Манассии.
 
восо́ръ въ пѹсты́ни въ землѝ се́лнѣй рѹви́мѹ, и҆ раммѡ́ѳъ въ галаа́дѣ га́ддѹ, и҆ гаѵлѡ́нъ въ васа́нѣ манассі́и.

Вот Закон, что изложил Моисей сынам Израилевым:
 
Се́й зако́нъ, є҆го́же предложѝ мѡѷсе́й пред̾ сы҄ны ї҆и҃лтескими:

это указания,10 установления и правила, которые он объявил им, когда вышли они из Египта
 
сїѧ҄ свидѣ҄нїѧ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, є҆ли҄ка глаго́ла мѡѷсе́й сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ пѹсты́ни, и҆зше́дшымъ и҆̀мъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

и были еще по ту сторону Иордана — в долине напротив Бет-Пеора, на земле Сихона, царя амореев, правившего в Хешбоне. (Моисей и сыны Израилевы сразились с ним и победили его после того, как вышли из Египта.
 
ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, въ де́бри, бли́з̾ до́мѹ фогѡ́рова, въ землѝ сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска, и҆́же живѧ́ше во є҆севѡ́нѣ, є҆го́же и҆збѝ мѡѷсе́й и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆зше́дшымъ и҆̀мъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

И взяли они землю Сихона во владение и землю Ога, царя Башана, этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана.
 
И҆ наслѣ́диша зе́млю є҆гѡ̀ и҆ зе́млю ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, двѹ̀ царе́й а҆морре́йскихъ, и҆̀же бѧ́хѹ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на на восто́къ со́лнца,

Владения те простирались от Ароэра, стоявшего на берегу реки Арнон, и до горы Сион, она же Ермон,
 
ѿ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть во ѹ҆́стїи водоте́чи а҆рнѡ́ни и҆ ѹ҆ горы̀ сїѡ́на, ѩ҆́же є҆́сть а҆ермѡ́нъ,

и охватывали всю Араву на восточном берегу Иордана до самого Моря равнины11 и отрогов Фасги.)
 
всю̀ а҆́равѹ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на, на восто́къ со́лнца под̾ а҆сидѡ́ѳомъ те́санымъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Два евр. термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен держаться. Хукким («установления») — слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости.
3  [2] — Букв.: кто пошел за Ваал-Пеором.
4  [3] — Букв.: прилепившиеся к.
8  [4] — Евр. Тора — друг. возм. пер.: Наставление, или: Учение; то же в ст. 44; см. примеч. к 1:5.
12  [5] — Или: изображения; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.
16  [6] — Или: изваяние идола / истукана; то же в ст. 23, 25.
29  [7] — Или: разумом своим и сущностью своей.
30  [8] — Букв.: в последние дни.
42  [9] — Букв.: вчера и позавчера.
45  [10] — Или: свидетельства.
49  [11] — Т. е. Мертвого моря.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.