Второзаконие 6 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И вот Наказ1 — установления и правила, которым научить вас повелел мне ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы вы жили по ним в той стране, овладеть которой идете.
 
И҆ сїѧ҄ за́пѡвѣди и҆ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ ва́шъ наѹчи́ти ва́съ твори́ти та́кѡ на землѝ, въ ню́же вы̀ вхо́дите та́мѡ, наслѣ́дити ю҆̀:

И это для того, чтобы во все дни жизни своей все вы: ты, твои дети и твои внуки — глубоко чтили ГОСПОДА, Бога своего, соблюдая все Его установления и заповеди, которые я завещаю тебе, и могли наслаждаться долгою жизнью.
 
да боите́сѧ гд҇а бг҃а ва́шегѡ, храни́ти всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, ты̀ и҆ сы́нове твоѝ, и҆ сы́ны сынѡ́въ твои́хъ, во всѧ҄ дни҄ живота̀ твоегѡ̀, да мнѡ́ги дни҄ пребѹ́дете.

Если прислушаешься, Израиль, и приложишь всё старание, чтобы исполнять тебе завещанное, будешь преуспевать, и потомство твое будет многочисленным, как обещал ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих, когда говорил, что даст тебе землю, молоко и мед источающую.
 
И҆ послѹ́шай, ї҆и҃лю, и҆ снабдѝ твори́ти, да бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ да ѹ҆мно́житесѧ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ, да́ти тебѣ̀ зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ. И҆ сїѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь (бг҃ъ) сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ пѹсты́ни, и҆зше́дшымъ и҆̀мъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Слушай, Израиль: ГОСПОДЬ — Бог наш, ГОСПОДЬ — един!
 
Слы́ши, ї҆и҃лю: гд҇ь бг҃ъ на́шъ гд҇ь є҆ди́нъ є҆́сть.

Люби ГОСПОДА, Бога своего, всем сердцем своим, всей душой своей и всеми силами своими.
 
И҆ возлю́биши гд҇а бг҃а твоего̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца твоегѡ̀ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ твоеѧ̀ и҆ ѿ всеѧ̀ си́лы твоеѧ̀.

Помни слова, которые я заповедую тебе ныне, — близко к сердцу прими их,
 
И҆ да бѹ́дѹтъ словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ дне́сь, въ се́рдцы твое́мъ и҆ въ дѹшѝ твое́й,

непрестанно напоминай их детям своим, говори о них дома и вне дома,2 и ложась, и вставая.
 
и҆ да нака́жеши и҆́ми сы́ны твоѧ҄, и҆ да возглаго́леши ѡ҆ ни́хъ сѣдѧ́й въ домѹ̀ и҆ и҆ды́й пѹте́мъ, и҆ лежа̀ и҆ востаѧ̀:

Повяжи их себе на руку как знак памятный и на челе3 носи как повязку;
 
и҆ навѧ́жеши ѧ҆̀ въ зна́менїе на рѹ́кѹ твою̀, и҆ да бѹ́дѹтъ непоколе́блєма пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма:

напиши их и на дверных косяках твоего дома, и на вратах городских.
 
и҆ да напи́шете ѧ҆̀ на пра́зѣхъ хра́минъ ва́шихъ и҆ вра́тъ ва́шихъ.

Приведет тебя ГОСПОДЬ, Бог твой, в ту землю, о которой клятвенно заверял Он праотцев твоих Авраама, Исаака и Иакова, что даст ее тебе, — землю, в которой большие и красивые города, не тобой построенные;
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ введе́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ зе́млю, є҆́юже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ, да́ти тебѣ̀ гра́ды вели҄ки и҆ дѡбры̀, и҆́хже не созда́лъ є҆сѝ,

дома, полные всяческого добра, которое не ты собирал; и в скалах колодцы, не тобой высеченные; рощи масличные и виноградники, которые не ты сажал. Тогда, насытившись всем, чего бы ты только ни пожелал,
 
до́мы пѡ́лны всѧ́кихъ бла́гъ, и҆́хже не напо́лнилъ є҆сѝ, пото́ки и҆скѡ́паны, и҆́хже не и҆скопа́лъ є҆сѝ, вїногра́ды и҆ ма҄слины, и҆́хже не насади́лъ є҆сѝ: и҆ ѩ҆ды́й и҆ насы́тивсѧ,

берегись, чтобы не забыл ты ГОСПОДА, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом.4
 
вонмѝ себѣ̀, да не разшири́тсѧ се́рдце твоѐ, да не забѹ́деши гд҇а бг҃а твоегѡ̀, и҆зве́дшагѡ тебѐ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѿ до́мѹ рабо́ты.

Глубоко чти5 ГОСПОДА, Бога твоего. Служи и поклоняйся только Ему одному и Его именем клянись.
 
Гд҇а бг҃а твоегѡ̀ да ѹ҆бои́шисѧ, и҆ томѹ̀ є҆ди́номѹ послѹ́жиши, и҆ къ немѹ̀ прилѣпи́шисѧ, и҆ и҆́менемъ є҆гѡ̀ клене́шисѧ.

Не будьте приверженцами6 других богов, богов соседних народов,
 
Да не хо́дите в̾слѣ́дъ богѡ́въ и҆ны́хъ, богѡ́въ ѩ҆зы́ческихъ, и҆̀же ѡ҆́крестъ ва́съ:

ведь вероломства не терпит ГОСПОДЬ, Бог твой, — разгневается Он и сотрет тебя с лица земли.
 
ѩ҆́кѡ бг҃ъ ревни́въ гд҇ь бг҃ъ тво́й посредѣ̀ тебє̀: да не разгнѣ́вавсѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь бг҃ъ тво́й на тѧ̀, потреби́тъ тѧ̀ ѿ лица̀ землѝ.

Не испытывайте7 ГОСПОДА, Бога вашего, как испытывали Его некогда в Массе,
 
Да не и҆скѹ́сиши гд҇а бг҃а твоегѡ̀, ѩ҆́коже и҆скѹша́сте во и҆скѹше́нїи.

напротив, твердо держитесь заповедей ГОСПОДА, Бога вашего, предостережений8 Его и установлений, которые Он дал вам.
 
Хранѧ̀ да сохрани́ши за́пѡвѣди гд҇а бг҃а твоегѡ̀, свидѣ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка заповѣ́да тебѣ̀:

Каждый из вас должен делать то, что верно и хорошо в глазах ГОСПОДА, чтобы благо было тебе и ты вместе с народом твоим мог пойти и завладеть той прекрасной землей, о которой клялся ГОСПОДЬ праотцам твоим, что отдаст ее тебе,
 
и҆ да сотвори́ши ѹ҆го́дное и҆ благо́е пред̾ гд҇емъ бг҃омъ твои́мъ, да бла́го бѹ́детъ тебѣ̀, и҆ вни́деши и҆ наслѣ́диши зе́млю благѹ́ю, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ,

изгнав пред тобой всех врагов твоих, как и обещал.
 
ѿгна́ти всѧ҄ врагѝ твоѧ҄ ѿ лица̀ твоегѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь.

Когда же в будущем спросит у тебя сын твой: „Каков смысл этих предостережений, установлений и правил, которые дал вам ГОСПОДЬ, Бог наш?“, —
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ вопро́ситъ тѧ̀ сы́нъ тво́й ѹ҆́трѣ, глаго́лѧ: что̀ сѹ́ть свидѣ҄нїѧ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀, є҆ли҄ка заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ на́шъ на́мъ;

так отвечай ему: „Мы были рабами фараона в Египте, а ГОСПОДЬ вывел нас из Египта могущественной рукой Своей,
 
и҆ рече́ши сы́нѹ твоемѹ̀: рабѝ бѣ́хомъ фараѡ́нѹ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ и҆зведѐ на́съ гд҇ь бг҃ъ ѿтѹ́дѹ рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою:

Он у нас на глазах явил великие знамения и чудеса, принесшие бедствия египтянам, самому фараону и всему дому его.
 
и҆ дадѐ гд҇ь (бг҃ъ) зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ вели҄ка и҆ ѕла҄ во є҆гѵ́птѣ на фараѡ́на и҆ на до́мъ є҆гѡ̀ и҆ на си́лѹ є҆гѡ̀ пред̾ на́ми,

А нас оттуда вывел, чтобы сюда привести и даровать нам землю, которую клятвенно обещал праотцам нашим.
 
и҆ на́съ и҆зведѐ гд҇ь бг҃ъ на́шъ ѿтѹ́дѹ, да введе́тъ на́съ да́ти на́мъ зе́млю сїю̀, є҆́юже клѧ́тсѧ гд҇ь бг҃ъ на́шъ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ, да́ти ю҆̀ на́мъ:

Вот почему ГОСПОДЬ повелел нам исполнять все эти установления и пребывать в благоговении пред Ним, ведь это во всякое время будет нам же во благо, а Он будет хранить нас в живых, как это и есть ныне.
 
и҆ заповѣ́да на́мъ гд҇ь твори́ти всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ сїѧ҄, боѧ́тисѧ гд҇а бг҃а на́шегѡ, да бла́го бѹ́детъ на́мъ во всѧ҄ дни҄, да живе́мъ, ѩ҆́коже и҆ дне́сь,

И нам это будет в праведность зачтено,9 если мы станем тщательно соблюдать каждую заповедь пред ГОСПОДОМ, Богом нашим, как Он повелел нам“.
 
и҆ мл҇рдїе бѹ́детъ на́мъ, а҆́ще сохрани́мъ твори́ти всѧ҄ за́пѡвѣди зако́на сегѡ̀ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ на́шимъ, ѩ҆́коже заповѣ́да на́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. мицва — слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора.
7  [2] — Букв.: идя дорогой.
8  [3] — Букв.: между глазами.
12  [4] — Букв.: из дома рабства.
13  [5] — Букв.: бойся; то же в ст. 24.
14  [6] — Букв.: не ходите вслед… — здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).
16  [7] — Или: не искушайте; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1−7); то же ниже в этом стихе.
17  [8] — Или: свидетельств; то же в ст. 20.
25  [9] — Друг. возм. пер.: и мы будем правы; букв.: праведность будет нам — праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.