Второзаконие 7 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, приведет вас в страну, завладеть которой вы идете, Он изгонит из нее не один народ: хеттов и гиргашеев, амореев и ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев — семь народов, более многочисленных и сильных, чем вы.
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ введе́тъ тѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ зе́млю, въ ню́же вхо́диши та́мѡ наслѣ́дити ю҆̀, и҆ и҆зжене́тъ ѩ҆зы́ки вели҄кїѧ и҆ мнѡ́гїѧ ѿ лица̀ твоегѡ̀, хетте́а и҆ гергесе́а, и҆ а҆морре́а и҆ ханане́а, и҆ ферезе́а и҆ є҆ѵе́а и҆ ї҆евѹсе́а, се́дмь ѩ҆зы́кѡвъ вели́кихъ и҆ мно́гихъ, и҆ крѣпча́е ва́съ:

Как только ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст их в ваши руки, и вы одержите над ними победу, истребите их всех до единого, предав заклятию.1 Никаких с ними союзов не заключайте, никого не щадите из них
 
и҆ преда́стъ и҆̀хъ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ и҆збїе́ши ѧ҆̀, па́гѹбою погѹби́ши ѧ҆̀, да не завѣща́еши къ ни҄мъ завѣ́та, нижѐ да поми́лѹеши и҆́хъ,

и в родство не вступайте с ними: дочерей своих за сыновей их не отдавайте и их дочерей не берите в жены для своих сыновей,
 
нижѐ сва́товства сотвори́ши съ ни́ми: дще́ри своеѧ̀ не да́си сы́нѹ є҆гѡ̀, и҆ дще́ре є҆гѡ̀ да не по́ймеши сы́нѹ твоемѹ̀:

иначе они отвратят твоих детей от ГОСПОДА, и те станут служить другим богам. Тогда разгневается на вас ГОСПОДЬ, и вы скоро будете уничтожены.
 
ѿврати́тъ бо сы́на твоего̀ ѿ менє̀, и҆ послѹ́житъ богѡ́мъ и҆нѣ҄мъ: и҆ разгнѣ́ваетсѧ гд҇ь гнѣ́вомъ на вы̀, и҆ потреби́тъ тѧ̀ вско́рѣ.

А посему вы так должны поступить с этими народами: их жертвенники до основания сокрушите, разбейте их камни священные, их рощи, Ашере2 посвященные, вырубите и кумиры их резные сожгите.
 
Но си́це да сотворитѐ и҆̀мъ: трє́бища и҆́хъ разсы́плете, и҆ столпы̀ и҆́хъ да сокрѹшитѐ, и҆ дѹбра҄вы и҆́хъ да посѣче́те, и҆ ваѧ҄нїѧ богѡ́въ и҆́хъ да сожже́те ѻ҆гне́мъ:

Ведь ты — народ отделенный, чтоб святым быть у ГОСПОДА, Бога твоего. Из всех народов, что живут на земле, Он, ГОСПОДЬ, Бог твой, выбрал именно тебя, дабы стал ты особым Его достоянием.
 
ѩ҆́кѡ лю́ди свѧ́ти є҆стѐ гд҇еви бг҃ѹ ва́шемѹ: и҆ ва́съ и҆збра̀ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, да бѹ́дете є҆мѹ̀ лю́ди и҆збра́нни па́че всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ, є҆ли́цы на лицы̀ землѝ.

Он благоволил вам и избрал не потому, что числом вы превзошли другие народы (по сравнению с ними не так вас и много),
 
Не ѩ҆́кѡ мно́зи є҆стѐ па́че всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ, предпрїѧ̀ ва́съ гд҇ь и҆ и҆збра̀ ва́съ гд҇ь, вы́ бо є҆стѐ ме́ншїи ѿ всѣ́хъ ѩ҆зы́кѡвъ:

но потому, что любит Он вас и верен клятве той, что когда-то дал вашим праотцам. Потому Он и вывел вас рукой Своей могущественной, избавив3 от рабства,4 от власти фараона, царя египетского.
 
но ѩ҆́кѡ возлюбѝ гд҇ь ва́съ, и҆ хранѧ̀ клѧ́твѹ, є҆́юже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, и҆зведѐ гд҇ь ва́съ рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою, и҆ и҆зба́ви тѧ̀ ѿ до́мѹ рабо́ты, ѿ рѹкѝ фараѡ́на царѧ̀ є҆гѵ́петска,

Знай же, что ГОСПОДЬ, Бог твой, — поистине Бог, Он верен Союзу, Завету любви неизменной, до тысячи поколений с теми, кто любит Его и по заповедям Его живет.
 
и҆ да ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й се́й бг҃ъ: бг҃ъ вѣ́рный, хранѧ́й завѣ́тъ сво́й и҆ мл҇ть лю́бѧщымъ є҆го̀ и҆ хранѧ́щымъ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ въ ты́сѧщы родѡ́въ:

Но и каждому из тех, кто Его отвергает, погибелью Он воздает; и с возмездием всякому, Его отвергающему, Он не медлит.
 
и҆ воздаѧ́й ненави́дѧщымъ є҆го̀ въ лицѐ потреби́ти ѧ҆̀, и҆ не ѹ҆ме́длитъ ненави́дѧщымъ, въ лицѐ возда́стъ и҆̀мъ.

Подчиняйся же этому Наказу — установлениям и правилам, исполнять которые я ныне тебе, Израиль, повелеваю.
 
И҆ да сохрани́ши за́пѡвѣди и҆ ѡ҆правда҄нїѧ и҆ сѹды̀ сїѧ҄, є҆ли҄ка а҆́зъ заповѣ́даю тебѣ̀ твори́ти дне́сь.

Помни: если будешь жить по этим правилам, строго исполнять их, то и ГОСПОДЬ, Бог твой, будет верен заключенному с тобой Союзу, Завету любви неизменной, как клялся Он праотцам твоим.
 
И҆ бѹ́детъ є҆гда̀ послѹ́шаете всѧ҄ ѡ҆правда҄нїѧ сїѧ҄, и҆ сохранитѐ и҆ сотворитѐ ѧ҆̀, сохрани́тъ и҆ гд҇ь бг҃ъ тво́й тебѣ̀ завѣ́тъ и҆ мл҇ть, ѩ҆́коже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ,

Будет любить тебя, благословлять и сделает тебя, Израиль, многочисленным народом; Он одарит тебя детьми и произведениями земли твоей:5 хлебом, вином и маслом оливковым. Благословит Он приплод твоих коров и твоих овец и коз на той земле, которую Он даст тебе, исполнив клятвенное обещание праотцам твоим.
 
и҆ возлю́битъ тѧ̀, и҆ блг҇ви́тъ тѧ̀ и҆ ѹ҆мно́житъ тѧ̀, и҆ блг҇ви́тъ пло́дъ чре́ва твоегѡ̀ и҆ пло́дъ землѝ твоеѧ̀, пшени́цѹ твою̀ и҆ вїно̀ твоѐ и҆ є҆ле́й тво́й, и҆ стада̀ волѡ́въ твои́хъ и҆ па҄ствы ѻ҆ве́цъ твои́хъ на землѝ, ю҆́же клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ да́ти тебѣ̀:

Как ни один другой народ благословит тебя ГОСПОДЬ. Не будете бесплодны ни вы, ни скот ваш.
 
и҆ блг҇ве́нъ бѹ́деши па́че всѣ́хъ ѩ҆зы҄къ и҆ не бѹ́детъ въ ва́съ безча́дный, нижѐ непло́ды, и҆ въ скотѣ́хъ твои́хъ:

Защитит тебя ГОСПОДЬ от всех болезней; ни одной из страшных напастей, известных тебе по Египту, не допустит коснуться тебя — скорее нашлет их на всех, кто тебя ненавидит.
 
и҆ ѿи́метъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѿ тебє̀ всѧ́ко разслабле́нїе и҆ всѧ́кѹ ѩ҆́зю є҆гѵ́петскѹю ѕлѹ́ю, ѩ҆̀же ви́дѣлъ є҆сѝ и҆ є҆ли҄ка вѣ́си: не возложи́тъ на тѧ̀, но возложи́тъ ѧ҆̀ на всѧ҄ ненави́дѧщыѧ тебѐ:

Ты истребишь все народы, которые отдаст тебе ГОСПОДЬ, Бог твой. Никого из них не щади, чтобы не пришлось служить их богам и не стало то западнёй для тебя.
 
и҆ ѩ҆́сти бѹ́деши всѧ҄ кѡры́сти ѩ҆зы́кѡвъ, ѩ҆̀же гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀: да не пощади́тъ и҆́хъ ѻ҆́ко твоѐ, и҆ да не послѹ́жиши богѡ́мъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ претыка́нїе тебѣ̀ є҆́сть сїѐ.

Конечно, вы можете подумать: „Эти народы многочисленнее нас, сумеем ли мы их изгнать?“
 
А҆́ще же рече́ши во ѹ҆мѣ̀ твое́мъ: ѩ҆́кѡ ѩ҆зы́къ се́й мно́жае па́че менє̀, ка́кѡ возмогѹ̀ а҆́зъ потреби́ти ѧ҆̀;

Не бойтесь их! Помните о том, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с фараоном, со всем Египтом.
 
не ѹ҆бои́шисѧ и҆́хъ: па́мѧтїю да помѧне́ши, є҆ли҄ка сотворѝ гд҇ь бг҃ъ тво́й фараѡ́нѹ и҆ всѣ҄мъ є҆гѵ́птѧнѡмъ,

Вы своими глазами видели страшные бедствия, знамения и чудеса, руку могущественную, десницу простертую, которой вывел вас оттуда ГОСПОДЬ, Бог ваш, — то же самое сделает Он со всеми теми народами, которых вы боитесь.
 
и҆скѹшє́нїѧ вели҄каѧ, ѩ҆̀же ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, зна́мєнїѧ ѻ҆́на и҆ чѹдеса̀ вели҄каѧ, рѹ́кѹ крѣ́пкѹю и҆ мы́шцѹ высо́кѹю, ѩ҆́коже и҆зведе́ тѧ гд҇ь бг҃ъ тво́й: та́кѡ сотвори́тъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ, и҆́хже ты̀ бои́шисѧ ѿ лица̀ и҆́хъ:

И более того, ГОСПОДЬ, Бог ваш, напустит на них шершней,6 пока не умертвят они даже тех, кто, оставшись в живых, прятался от вас.
 
и҆ шє́ршни по́слетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й на ни́хъ, до́ндеже потребѧ́тсѧ ѡ҆ста́вшїисѧ и҆ сокры́вшїисѧ ѿ тебє̀:

Не страшись их, ведь ГОСПОДЬ, Бог твой, с тобой, Бог великий, Бог, страх внушающий.
 
не повреди́шисѧ ѿ лица̀ и҆́хъ: ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ тебѣ̀, бг҃ъ вели́кїй и҆ крѣ́пкїй:

Он будет постепенно изгонять эти народы по мере твоего продвижения. Тебе не будет позволено истребить их быстро, не то дикие звери расплодятся на этой земле тебе во вред.
 
и҆ погѹби́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѩ҆зы́ки сїѧ҄ ѿ лица̀ твоегѡ̀, пома́лѹ ма́лѹ: не возмо́жеши погѹби́ти и҆̀хъ вско́рѣ, да не бѹ́детъ землѧ̀ пѹста̀, и҆ ѹ҆мно́жатсѧ ѕвѣ́рїе ди́вїи на тѧ̀:

Однако ГОСПОДЬ будет отдавать эти народы тебе, повергая их в великое смятение, пока не окажутся они уничтожены.
 
и҆ преда́стъ и҆̀хъ гд҇ь бг҃ъ тво́й въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ погѹби́ши и҆̀хъ погѹбле́нїемъ вели́кимъ, до́ндеже и҆скоренитѐ и҆̀хъ:

Отдаст Он и царей их в руки твои, и ты даже имена их предашь забвению под небесами. Никому не дано устоять перед тобой — истребишь ты эти народы.
 
и҆ преда́стъ цари҄ и҆́хъ въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ погѹбитѐ и҆́мѧ и҆́хъ ѿ мѣ́ста ѻ҆́нагѡ: нижѐ є҆ди́нъ постои́тъ пред̾ лице́мъ твои́мъ, до́ндеже погѹби́ши и҆̀хъ.

Их резные кумиры непременно сожгите. Не смотри с вожделением ни на серебро, ни на золото, что на идолах, и не бери его себе, чтобы не попасть тебе в западню. Ведь для ГОСПОДА, Бога твоего, это мерзость!
 
Ваѧ҄нїѧ богѡ́въ и҆́хъ да сожжетѐ ѻ҆гне́мъ, да не похо́щеши зла́та и҆ сребра̀ взѧ́ти себѣ̀ ѿ ни́хъ, да не когда̀ согрѣши́ши тогѡ̀ ра́ди, ѩ҆́кѡ ме́рзость є҆́сть гд҇еви бг҃ѹ твоемѹ̀:

Не вноси эту мерзость в дом, иначе ты вместе с ней попадешь под заклятие. Для тебя эти вещи должны быть отвратительными и мерзостными, ибо они под заклятием.
 
и҆ да не внесе́ши ме́рзости въ сво́й до́мъ, и҆ про́клѧтъ бѹ́деши ѩ҆́коже сїѧ̀: ненавидѣ́нїемъ да возненави́диши, и҆ ѡ҆мерзѣ́нїемъ да ѡ҆мерзи́ши, ѩ҆́кѡ проклѧ́тїе є҆́сть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — О заклятии см. примеч. к 2:34.
5  [2] — Или: столбы Ашеры; букв.: на куски изрубите их ашеры; см. примеч. к Исх 34:13.
8  [3] — Или: выкупив.
8  [4] — Букв.: из дома рабства.
13  [5] — Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей.
20  [6] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.