Второзаконие 9 глава

Второзаконие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Слушай, Израиль, сегодня ты переходишь Иордан, чтобы там завладеть землей тех народов, которые сильнее тебя и многочисленнее и которые живут в огромных городах, с укреплениями до небес.
 
Слы́ши, ї҆и҃лю, ты̀ прехо́диши ї҆ѻрда́нъ дне́сь, вни́ти є҆́же наслѣ́дити ѩ҆зы́ки вели҄кїѧ и҆ крѣпча́йшы па́че ва́съ, гра́ды вели҄ки и҆ ѡ҆граждє́ны до небесѐ,

К ним относятся и потомки Анака — люди сильные и высокого роста. Тебе они небезызвестны, и ты наслушался, что о них говорят: „Устоит ли кто против сынов Анака?“
 
лю́ди вели҄ки и҆ мнѡ́ги и҆ предѡ́лги, сы́ны є҆на́кѡвы, ѩ҆̀же ты̀ вѣ́си, и҆ ты̀ слы́шалъ є҆сѝ: кто̀ проти́вѹ ста́нетъ сынѡ́мъ є҆на́кѡвымъ;

Так знай же ныне и то, что ГОСПОДЬ, Бог твой, идет впереди тебя, а Он — что огонь, всё уничтожающий. Тем народам нанесет Он поражение и подчинит их тебе, а ты изгонишь их и скоро истребишь, как обещал тебе ГОСПОДЬ.
 
И҆ ѹ҆вѣ́си дне́сь, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ тво́й се́й пред̾и́детъ пред̾ лице́мъ твои́мъ: ѻ҆́гнь попалѧ́ѧй є҆́сть: се́й потреби́тъ ѧ҆̀, и҆ се́й ѿврати́тъ ѧ҆̀ ѿ лица̀ твоегѡ̀, и҆ потреби́тъ ѧ҆̀ вско́рѣ, ѩ҆́коже речѐ тебѣ̀ гд҇ь.

Но, когда ГОСПОДЬ, Бог твой, заставит их отступать перед тобой, не помысли даже втайне:1 „Это за дела мои праведные привел ГОСПОДЬ меня сюда, чтобы завладел я этой землею“. Он из-за нечестия этих народов вынуждает их отступать перед тобой.
 
Не рцы̀ въ се́рдцы твое́мъ, є҆гда̀ потреби́тъ гд҇ь бг҃ъ тво́й ѩ҆зы́ки сїѧ҄ пред̾ лице́мъ твои́мъ, глаго́лѧ: пра́вдъ ра́ди мои́хъ введе́ мѧ гд҇ь наслѣ́дити зе́млю благѹ́ю сїю̀:

Вовсе не за праведные дела твои или чистоту помыслов твоих вступаешь ты во владение этой страной, а за отвратительное нечестие этих народов заставляет их ГОСПОДЬ, Бог твой, отступать перед тобой, дабы исполнить клятвенное обещание, данное Им праотцам твоим — Аврааму, Исааку и Иакову.
 
не ра́ди пра́вды твоеѧ̀, нижѐ преподо́бїѧ ра́ди се́рдца твоегѡ̀ ты̀ вхо́диши наслѣ́дити зе́млю и҆́хъ, но нече́стїѧ ра́ди и҆ беззако́нїѧ ѩ҆зы́кѡвъ си́хъ гд҇ь ѿ лица̀ твоегѡ̀ потреби́тъ ѧ҆̀, и҆ да ѹ҆ста́витъ завѣ́тъ, и҆́мже клѧ́тсѧ гд҇ь ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, а҆враа́мѹ и҆ ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ:

Да будет ясно тебе: не за праведные дела твои ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает вам во владение эту прекрасную страну. Всё, что угодно, только не это: вы ведь народ упрямый.
 
и҆ да ѹ҆вѣ́си дне́сь, ѩ҆́кѡ не ра́ди пра́вды твоеѧ̀ гд҇ь бг҃ъ тво́й дае́тъ тебѣ̀ зе́млю благѹ́ю сїю̀ наслѣ́дити: ѩ҆́кѡ лю́дїе жестоковы́йнїи є҆стѐ.

Помни (да не случится того, чтобы ты когда-либо забыл это!), как навлекал ты гнев ГОСПОДА, Бога твоего, на себя в пустыне! С того дня, как вышли вы из Египта, и до самого прихода сюда вы раз за разом поступали наперекор Ему.
 
По́мни, не забѹ́ди, коли́кѡ разгнѣ́васте гд҇а бг҃а своего̀ въ пѹсты́ни: ѿ негѡ́же днѐ и҆зыдо́сте и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, да́же внидо́сте въ мѣ́сто сїѐ, не покарѧ́ющесѧ соверша́сте ѩ҆̀же проти́вѹ гд҇а:

Уже у Хорива вы столь сильно разгневали ГОСПОДА, что Он в ярости Своей был готов истребить вас всех.
 
и҆ въ хѡри́вѣ разгнѣ́васте гд҇а, и҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь на вы̀, потреби́ти ва́съ,

Случилось это, когда я взошел на гору, дабы получить скрижали каменные, скрижали Союза, Завета, что заключил с вами ГОСПОДЬ, и пробыл сорок дней и ночей на горе, где мне было ни до еды, ни до питья.
 
восходѧ́щѹ мнѣ̀ на го́рѹ, взѧ́ти скрижа҄ли ка́мєнныѧ, скрижа҄ли завѣ́та, ѩ҆̀же завѣща̀ гд҇ь къ ва́мъ: и҆ пребы́хъ въ горѣ̀ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й: хлѣ́ба не ѩ҆до́хъ и҆ воды̀ не пи́хъ.

И ГОСПОДЬ дал мне две каменные скрижали, на которых Его перстом были записаны все слова, что сказал Он вам из огня в день, когда собрались вы у горы.
 
И҆ даде́ ми гд҇ь двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны, напи҄саны пе́рстомъ бж҃їимъ, и҆ на ни́хъ бѧ́хѹ напи҄сана всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь къ ва́мъ въ горѣ̀ и҆з̾ среды̀ ѻ҆гнѧ̀ въ де́нь собра́нїѧ:

А когда по прошествии сорока дней и ночей ГОСПОДЬ давал мне две каменные скрижали, скрижали Союза, Завета,
 
и҆ бы́сть по четы́редесѧти дне́хъ и҆ по четы́редесѧти ноще́хъ, даде́ ми гд҇ь двѣ̀ скрижа҄ли ка́мєнны, скрижа҄ли завѣ́та,

Он сказал мне: „Возвращайся скорее назад, ибо гнусное дело совершил твой народ, который вывел ты из Египта. Эти люди очень скоро свернули с пути, которого Я заповедал им держаться. Сотворили они себе кумира!“
 
и҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: воста́ни и҆ сни́ди ско́рѡ ѿсю́дѹ, ѩ҆́кѡ беззако́нноваша лю́дїе твоѝ, ѩ҆̀же и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петски: состѹпи́ша ско́рѡ съ пѹтѝ, є҆го́же заповѣ́далъ є҆сѝ и҆̀мъ, и҆ сотвори́ша себѣ̀ слїѧ́нїе.

И при этом сказал мне ГОСПОДЬ: „Смотрю Я на этот народ, и всё, что Я вижу, — это неизменное упрямство строптивцев!
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: гл҃ахъ тебѣ̀ є҆ди́ною и҆ два́жды, гл҃ѧ: ви́дѣхъ лю́ди сїѧ҄, и҆ сѐ, лю́дїе жестоковы́йнїи сѹ́ть:

Ты не вмешивайся, и Я истреблю их, чтоб о них и памяти никакой не осталось2 под небом. От тебя произведу Я народ, который будет и лучше,3 и многочисленнее, чем они смогли бы когда-либо стать“.
 
ѡ҆ста́ви мѧ̀, да потреблю̀ ѧ҆̀, и҆ погѹблю̀ и҆́мѧ и҆́хъ под̾ небесе́мъ, и҆ сотворю́ тѧ въ ѩ҆зы́къ вели́къ и҆ крѣ́покъ и҆ мно́гъ па́че си́хъ.

Тут же отправился я назад и стал спускаться с горы, которая пылала огнем. В руках моих были две скрижали Союза, Завета.
 
И҆ возврати́всѧ снидо́хъ съ горы̀, и҆ гора̀ горѧ́ше ѻ҆гне́мъ: и҆ двѣ̀ скрижа҄ли свидѣ́нїй во ѻ҆бою̀ рѹкѹ̀ моє́ю:

И вот я увидел вас: вы и вправду против ГОСПОДА, Бога вашего, согрешили, сделав себе литого тельца. Быстро свернули с пути, держаться которого повелел вам ГОСПОДЬ!
 
и҆ ви́дѣвъ, ѩ҆́кѡ согрѣши́сте пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, и҆ сотвори́сте себѣ̀ телца̀ слїѧ́на, и҆ состѹпи́сте съ пѹтѝ ско́рѡ, є҆го́же заповѣ́да гд҇ь ва́мъ твори́ти,

Я в гневе поднял вверх обе скрижали и, бросив на землю, разбил их у вас на глазах.
 
и҆ взе́мъ ѻ҆́бѣ скрижа҄ли, поверго́хъ ѧ҆̀ и҆з̾ рѹкѹ̀ моє́ю и҆ сокрѹши́хъ и҆̀хъ пред̾ ва́ми.

Пал я тогда ниц перед ГОСПОДОМ; как и прежде, провел я сорок дней и ночей без еды и питья, и всё это из-за греха, который вы совершили, и того зла, которое вы на виду у ГОСПОДА сотворили, вызвав на себя Его негодование.
 
И҆ моли́хсѧ пред̾ гд҇емъ второ́е, ѩ҆́коже и҆ пе́рвое, четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й, хлѣ́ба не ѩ҆до́хъ и҆ воды̀ не пи́хъ, всѣ́хъ ра́ди грѣхѡ́въ ва́шихъ, и҆́миже согрѣши́сте, творѧ́ще ѕло́е пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ва́шимъ, є҆́же разгнѣ́вати є҆го̀:

Ибо устрашился я сильного гнева ГОСПОДНЯ, угрожавшего вас уничтожить. Однако ГОСПОДЬ и на этот раз внял мольбам моим.
 
и҆ боѧ́зненъ бѣ́хъ гнѣ́ва ра́ди и҆ ѩ҆́рости, ѩ҆́кѡ разгнѣ́васѧ гд҇ь на вы̀, да потреби́тъ ва́съ: и҆ послѹ́ша менѐ гд҇ь и҆ въ то̀ вре́мѧ.

И на Аарона ГОСПОДЬ так разгневался, что хотел и его истребить. Но и о нем я тогда молился.
 
И҆ на а҆арѡ́на разгнѣ́васѧ гд҇ь ѕѣлѡ̀, є҆́же погѹби́ти є҆го̀: и҆ моли́хсѧ и҆ за а҆арѡ́на во вре́мѧ ѻ҆́но.

А ту вещь, что вы во грехе своем сделали,4 бога-тельца, я схватил, бросил в огонь,5 расплавил, а затем истолок, пока идол не превратился в пыль, которую я и бросил в ручей, бежавший с горы.
 
И҆ грѣ́хъ ва́шъ, є҆го́же сотвори́сте, телца̀, взѧ́хъ є҆го̀ и҆ сожго́хъ є҆го̀ на ѻ҆гнѝ, и҆ и҆зби́хъ є҆го̀ и҆ сотро́хъ є҆го̀ ѕѣлѡ̀, да́же бы́сть дро́бенъ, и҆ бы́сть ѩ҆́кѡ пра́хъ, и҆ и҆зсы́пахъ пра́хъ въ водоте́чѹ сходѧ́щѹю съ горы̀.

И гневили вы ГОСПОДА в Тавере, в Массе и в Киврот-Хаттааве.
 
И҆ въ [запале́нїи], и҆ во [и҆скѹше́нїи], и҆ во [гробѣ́хъ похотѣ́нїѧ] разгнѣ́васте гд҇а бг҃а ва́шего.

И в Кадеш-Барнеа, когда Он повелел вам: „Идите и овладейте землями, которые вам отдаю“, вы с презрением отнеслись к повелению ГОСПОДА, не поверили Ему и указанию Его не вняли.
 
И҆ є҆гда̀ посла̀ ва́съ гд҇ь ѿ ка́дисъ-варнѝ, гл҃ѧ: взы́дите и҆ наслѣ́дите зе́млю, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ: и҆ сопроти́вистесѧ гл҃го́лѹ гд҇а бг҃а ва́шегѡ, и҆ не вѣ́ровасте є҆мѹ̀, и҆ не послѹ́шасте гла́са є҆гѡ̀:

Сколько я знаю вас, вы всегда поступали наперекор ГОСПОДУ!
 
и҆ не покарѧ́ющесѧ бы́сте гд҇ѹ ѿ днѐ, въ ѻ҆́ньже позна́сѧ ва́мъ.

Когда лежал я ниц перед ГОСПОДОМ те сорок дней и сорок ночей, после того как Он сказал, что истребит вас,
 
И҆ моли́хсѧ пред̾ гд҇емъ четы́редесѧть дні́й и҆ четы́редесѧть ноще́й, въ нѧ́же моли́хсѧ: рече́ бо гд҇ь погѹби́ти ва́съ.

я умолял Его: „Владыка мой, ГОСПОДИ! Не губи Своего народа, наследие Твое! За его освобождение Ты выкуп отдал, явив Свое величие, из Египта вывел Своею могущественной рукой!
 
И҆ моли́хсѧ бг҃ѹ и҆ реко́хъ: гд҇и, гд҇и цр҃ю̀ богѡ́въ, не погѹбѝ люді́й твои́хъ и҆ наслѣ́дїѧ твоегѡ̀, є҆́же и҆зба́вилъ є҆сѝ крѣ́постїю твое́ю вели́кою, ѩ҆̀же и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ крѣ́постїю твое́ю вели́кою и҆ рѹко́ю си́льною и҆ мы́шцею твое́ю высо́кою:

Вспомни о рабах Своих Аврааме, Исааке, Иакове! Не смотри на строптивость этого народа, на нечестие его и грехи,
 
помѧнѝ а҆враа́ма и҆ ї҆саа́ка и҆ ї҆а́кѡва, рабы҄ твоѧ҄, и҆̀мже клѧ́лсѧ є҆сѝ собо́ю: не призира́й на же́стокость люді́й си́хъ, и҆ на нече́стїе и҆́хъ и҆ на грѣхѝ и҆́хъ:

дабы в той стране, откуда Ты вывел народ Свой, не сказали: „Видно, не в силах был ГОСПОДЬ привести их в ту землю, которую обещал им; видно, Он так возненавидел их, что увел в пустыню, чтобы там погубить“.
 
да не когда̀ рекѹ́тъ живѹ́щїи на землѝ, ѿню́дѹже и҆зве́лъ є҆сѝ на́съ, глаго́люще: не могі́й гд҇ь ввестѝ и҆̀хъ въ зе́млю, ю҆́же и҆̀мъ ѡ҆бѣща̀, и҆ ненави́дѧ и҆̀хъ гд҇ь, и҆зведѐ погѹби́ти и҆̀хъ въ пѹсты́ни:

Это же Твой народ, Твое наследие, которое Ты так властно освободил Своею могущественной рукой“.
 
и҆ сі́и лю́дїе твоѝ и҆ жре́бїй тво́й, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ крѣ́постїю твое́ю вели́кою и҆ мы́шцею твое́ю высо́кою.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: не скажи в сердце своем.
14  [2] — Букв.: сотру их имена.
14  [3] — Или: сильнее.
21  [4] — Букв.: а ваш грех.
21  [5] — Букв.: сжег в огне.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.