2 хр. в Коринфе 13 глава

Второе послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Так вот, третий раз уже иду я к вам. И это прямо, как написано: «Всякое дело,1 которое требует разбирательства, нуждается в показаниях двух или трех свидетелей».2
 
Трети́цею сѐ грѧдѹ̀ къ ва́мъ: при ѹ҆стѣ́хъ двою̀ и҆лѝ трїе́хъ свидѣ́телей ста́нетъ всѧ́къ глаго́лъ.

Я предупреждал тех, кто ранее впал в грех, и всех прочих, предупреждал еще при моем втором посещении и повторяю это вновь, накануне новой встречи с вами:3 когда я приду, снисходительным я не буду.
 
Пре́жде рѣ́хъ и҆ предглаго́лю, ѩ҆́кѡ ѹ҆ ва́съ бы́въ второ́е, и҆ ѿсѹ́тствѹѧ нн҃ѣ пишѹ̀ пре́жде согрѣши́вшымъ и҆ про́чымъ всѣ҄мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще прїидѹ̀ па́ки, не пощаждѹ̀:

Вы получите тогда доказательство, которое искали, убедитесь, что через меня вам говорит Христос, и действия Его в отношении вас вовсе не слабы, Он силу Свою являет среди вас.
 
(За҄ 197.) поне́же и҆скѹше́нїѧ и҆́щете гл҃ющагѡ во мнѣ̀ хр҇та̀, и҆́же въ ва́съ не и҆знемога́етъ, но мо́жетъ въ ва́съ:

Пусть был Он распят в Своей немощи, но ныне Он жив Божией силою. Вот так же и мы, как некогда Он,4 сами немощны, но будем живы с Ним силою Божьей, вам5 являемой.
 
и҆́бо а҆́ще и҆ ра́спѧтъ бы́сть ѿ не́мощи, но жи́въ є҆́сть ѿ си́лы бж҃їѧ: и҆́бо и҆ мы̀ немощствѹ́емъ въ не́мъ, но жи́ви бѹ́демъ съ ни́мъ ѿ си́лы бж҃їѧ въ ва́съ:

Проверяйте себя: верою ли вы живете?6 Испытывайте себя. Вы же знаете, что Иисус Христос в вас? Если только вы не из тех, кто не выдерживает испытания.
 
себѐ и҆скѹша́йте, а҆́ще є҆стѐ въ вѣ́рѣ: себѐ и҆скѹша́йте. И҆лѝ не зна́ете себѐ, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ хр҇то́съ въ ва́съ є҆́сть; Ра́звѣ то́чїю чи́мъ неискѹ́сни є҆стѐ.

Что же до нас, вы, я надеюсь, убедитесь вполне, что мы испытание выдерживаем.
 
Ѹ҆пова́ю же, ѩ҆́кѡ разѹмѣ́ти и҆́мате, ѩ҆́кѡ мы̀ нѣсмы̀ неискѹ́сни.

И мы молимся Богу о том, чтобы вы не делали ничего худого; не потому молимся, что хотели бы, выдержав испытание, получить одобрение,7 но дабы вы творили добро, даже если бы казалось, что мы испытания не выдержали.
 
Мо́лимсѧ же къ бг҃ѹ, не сотвори́ти ва́мъ ни є҆ди́нагѡ ѕла̀, не ѩ҆́кѡ да мы̀ и҆скѹ́сни ѩ҆ви́мсѧ, но да вы̀ до́брое сотворитѐ, мы́ же ѩ҆́кѡ неискѹ́сни бѹ́демъ.

( Выдерживаем или нет — я не могу поступать вопреки истине, а только по истине!)8
 
Ничто́же бо мо́жемъ на и҆́стинѹ, но по и҆́стинѣ.

Мы рады быть слабыми, лишь бы вы были сильными; об этом мы и молимся: о вашей духовной зрелости.9
 
Ра́дѹемсѧ бо, є҆гда̀ мы̀ немощствѹ́емъ, вы́ же си́льни быва́ете: ѡ҆ се́мъ же и҆ мо́лимсѧ, ѡ҆ ва́шемъ соверше́нїи.

Я, пока еще вдали от вас, пишу всё это вам заранее, чтобы в дни моего присутствия не пришлось мне обходиться с вами строго, пользуясь властью, данной мне Господом, не для разрушения данной, но для созидания.
 
Сегѡ̀ ра́ди не сы́й ѹ҆ ва́съ сїѧ҄ пишѹ̀, да не прише́дъ безща́днѡ сотворю̀ по вла́сти, ю҆́же гд҇ь да́лъ мѝ є҆́сть въ созда́нїе, а҆ не на разоре́нїе.

Напоследок же скажу вам, братья: радуйтесь! Стремитесь к совершенству, примите мои наставления,10 будьте единомысленны, живите в согласии,11 и Бог любви и мира пребудет с вами.
 
Про́чее же, бра́тїе, ра́дѹйтесѧ, соверша́йтесѧ, ѹ҆тѣша́йтесѧ, то́жде мѹ́дрствѹйте, ми́ръ и҆мѣ́йте. И҆ бг҃ъ любвѐ и҆ ми́ра бѹ́детъ съ ва́ми.

Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Свои приветы шлет вам весь святой народ Божий.
 
Цѣлѹ́йте дрѹ́гъ дрѹ́га лобза́нїемъ ст҃ы́мъ. Цѣлѹ́ютъ вы̀ ст҃і́и всѝ.

Благодать Господа Иисуса Христа, и любовь Бога, и общение Святого Духа да пребудут со всеми вами.12
 
Блгдть гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, и҆ любы̀ бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀, и҆ ѻ҆бще́нїе ст҃а́гѡ дх҃а со всѣ́ми ва́ми. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: высказывание.
1  [2] — Втор 19:15.
2  [3] — Букв.: так и теперь, отсутствуя.
4  [4] — Букв.: в Нем; в некот. рукописях: с Ним.
4  [5] — Друг. возм. пер.: силою Божией для служения вам.
5  [6] — Букв.: в вере ли вы.
7  [7] — Или: явились выдержавшими испытание.
8  [8] — Букв.: ибо мы ничего не можем (делать) против истины, а (только) за истину.
9  [9] — Букв.: о вашем совершенствовании / (духовном) здоровье/цельности.
11  [10] — Или: наставляйте и ободряйте (друг друга).
11  [11] — Букв.: храните мир.
13  [12] — Некот. рукописи добавляют: аминь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.