Хр. Ефеса 6 глава

Послание апостола Павла христианам Ефеса
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вы, дети, пребывая [во Господе], послушны будьте своим родителям. Это ваш святой долг.1
 
Ча҄да, послѹ́шайте сво́ихъ роди́телей ѡ҆ гд҇ѣ: сїе́ бо є҆́сть пра́ведно.

«Почитай отца своего и мать» — вот первая заповедь, содержащая в себе обещание:
 
Чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь: ѩ҆́же є҆́сть за́повѣдь пе́рваѧ во ѡ҆бѣтова́нїи:

«И будет тебе хорошо, и долго будешь жить на земле».2
 
да бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ бѹ́деши долголѣ́тенъ на землѝ.

Вы же, отцы, не доводите детей своих до раздражения, но воспитывайте их, приучая с любовью к порядку, угодному Господу, и наставляя их жить по воле Его. 3
 
И҆ ѻ҆тцы̀, не раздража́йте ча҄дъ свои́хъ, но воспитова́йте и҆̀хъ въ наказа́нїи и҆ ѹ҆че́нїи гд҇ни.

Рабы, со страхом и трепетом повинуйтесь господам, которым вы здесь, на земле, подвластны;4 от всего сердца повинуйтесь им, как Самому Христу,
 
Рабѝ, послѹ́шайте госпо́дїй (свои́хъ) по пло́ти со стра́хомъ и҆ тре́петомъ, въ простотѣ̀ се́рдца ва́шегѡ, ѩ҆́коже (и҆) хр҇та̀,

не с показным усердием, не заискивая перед ними, — как рабы Христа от души исполняйте волю Божью,
 
не пред̾ ѻ҆чи́ма то́чїю рабо́тающе ѩ҆́кѡ человѣкоѹго́дницы, но ѩ҆́коже рабѝ хр҇тѡ́вы, творѧ́ще во́лю бж҃їю ѿ дѹшѝ,

служа усердно и земным своим господам, как Господу, а не как людям.
 
со благоразѹ́мїемъ слѹжа́ще ѩ҆́коже гд҇ѹ, а҆ не (ѩ҆́кѡ) человѣ́кѡмъ,

Знайте, что добро, содеянное всяким человеком, будь он раб или свободный, тем же самым обернется для него от Господа.
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ кі́йждо, є҆́же а҆́ще сотвори́тъ бл҃го́е, сїѐ прїи́метъ ѿ гд҇а, а҆́ще ра́бъ, а҆́ще свобо́дь.

А вы, владеющие рабами,5 обращайтесь с ними так же, как ожидаете то от них; перестаньте им угрожать и помните, что у них и у вас один Господь на Небесах и что нет у Него любимцев.
 
И҆ госпо́дїе, та҄ѧжде твори́те къ ни҄мъ, послаблѧ́юще (и҆̀мъ) прещє́нїѧ, вѣ́дѹще, ѩ҆́кѡ и҆ ва́мъ самѣ҄мъ и҆ тѣ҄мъ гд҇ь є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, и҆ ѡ҆бинове́нїѧ лица̀ нѣ́сть ѹ҆ негѡ̀.

И напоследок скажу: будьте сильными в Господе, не собою будьте сильны, а Его великою мощью.
 
(За҄ 233.) Про́чее же, бра́тїе моѧ҄, возмога́йте во гд҇ѣ и҆ въ держа́вѣ крѣ́пости є҆гѡ̀:

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы могли вы противостоять всем козням дьявола.
 
ѡ҆блецы́тесѧ во всѧ҄ ѻ҆рѹ҄жїѧ бж҃їѧ, ѩ҆́кѡ возмощѝ ва́мъ ста́ти проти́вѹ ко́знемъ дїа́вѡлскимъ,

Ведь бороться нам приходится не с людьми,6 а с силами потусторонними, с властями, с тиранами, что правят тьмой этого мира,7 со всеми злыми духами из мира небесного.
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть на́ша бра́нь къ {проти́вѹ} кро́ви и҆ пло́ти, но къ нача́лѡмъ, и҆ ко власте́мъ (и҆) къ мїродержи́телємъ тмы̀ вѣ́ка сегѡ̀, къ дѹховѡ́мъ ѕло́бы поднебє́снымъ.

Потому возложите на себя Божии доспехи, чтобы в день злой дать отпор врагу и выстоять, одержав во всём победу.
 
Сегѡ̀ ра́ди прїими́те всѧ҄ ѻ҆рѹ҄жїѧ бж҃їѧ, да возмо́жете проти́витисѧ въ де́нь лю́тъ и҆ всѧ҄ содѣ́ѧвше ста́ти.

Стойте же твердо, препоясавшись истиной и облекшись в броню праведности,
 
Ста́ните ѹ҆̀бо препоѧ́сани чресла̀ ва҄ша и҆́стиною, и҆ ѡ҆бо́лкшесѧ въ брѡнѧ̀ пра́вды,

обуйте ноги ваши в готовность возвещать Благую Весть о мире.
 
и҆ ѡ҆бѹ́вше но́зѣ во ѹ҆гото́ванїе бл҃говѣствова́нїѧ ми́ра:

И всякий раз8 не забывайте брать с собою щит веры, которым сможете угасить все пылающие стрелы злого духа.
 
над̾ всѣ́ми же воспрїи́мше щи́тъ вѣ́ры, въ не́мже возмо́жете всѧ҄ стрѣ́лы лѹка́вагѡ разжжє́нныѧ ѹ҆гаси́ти:

И шлем спасения возьмите, и даруемый Духом меч — Слово Божие.
 
и҆ шле́мъ сп҇нїѧ воспрїими́те, и҆ ме́чь дѹхо́вный, и҆́же є҆́сть гл҃го́лъ бж҃їй:

Молитесь же, как Дух вас к тому побуждает,9 во всякое время всякой молитвой и прошением. Для сего бодрствуйте и в просьбах за весь народ Божий неутомимыми будьте.
 
(За҄ 234.) всѧ́кою моли́твою и҆ моле́нїемъ молѧ́щесѧ на всѧ́ко вре́мѧ дѹ́хомъ, и҆ въ сїѐ и҆́стое бдѧ́ще во всѧ́комъ терпѣ́нїи и҆ моли́твѣ ѡ҆ всѣ́хъ ст҃ы́хъ

И обо мне молитесь, чтобы даны мне были, когда я говорю, нужные слова и мог я смело провозглашать тайну Вести Благой,
 
и҆ ѡ҆ мнѣ̀, да да́стсѧ мѝ сло́во во ѿверзе́нїе ѹ҆́стъ мои́хъ, съ дерзнове́нїемъ сказа́ти та́йнѹ бл҃говѣствова́нїѧ,

послом которой остаюсь и в узах; молитесь, чтоб возвещал я смело, как то и подобает мне.
 
ѡ҆ не́мже посо́лствѹю во ѹ҆́захъ, да въ не́мъ дерза́ю, ѩ҆́коже подоба́етъ мѝ глаго́лати.

О моих обстоятельствах и занятиях вы узнаете от Тихика, возлюбленного брата нашего и верного служителя в Господе, он всё вам расскажет,
 
Да ѹ҆вѣ́сте же и҆ вы̀, ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀, что̀ дѣ́лаю, всѧ҄ ска́жетъ ва́мъ тѷхі́къ, возлю́бленный бра́тъ и҆ вѣ́ренъ слѹжи́тель ѡ҆ гд҇ѣ,

его я для того именно и посылаю к вам, чтобы вы знали всё о нас и чтобы он утешил10 ваши сердца.
 
є҆го́же посла́хъ къ ва́мъ на сїѐ и҆́стое, да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆̀же ѡ҆ на́съ, и҆ да ѹ҆тѣ́шитъ сердца̀ ва҄ша.

Мир всем братьям, любовь и вера11 от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Ми́ръ бра́тїи и҆ любо́вь съ вѣ́рою ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ и҆ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀.

Да будет благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа неизменно.12
 
Блгдть со всѣ́ми лю́бѧщими гд҇а на́шего ї҆и҃са хр҇та̀ въ неистлѣ́нїи. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ибо это справедливо/праведно.
3  [2] — Исх 20:12 (LXX).
4  [3] — Букв.: но растите их в воспитании и наставлении Господнем.
5  [4] — Букв.: господам по плоти.
9  [5] — Букв.: господа. Здесь игра слов: одно и то же греч. слово может переводиться на русский как «Господь» или как «господин».
12  [6] — Букв.: наша (в некот. рукописях: ваша) борьба не против крови и плоти.
12  [7] — Букв.: против властей, против владык мира этой тьмы (в некот. рукописях: против владык мира тьмы этого века).
16  [8] — Или: во всех обстоятельствах.
18  [9] — Букв.: молитесь в Духе; или: в духе.
22  [10] — Или: ободрил.
23  [11] — Букв.: любовь с верою.
24  [12] — Букв.: в нетленности.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.