Хр. в Колоссах 3 глава

Послание апостола Павла христианам в Колоссах
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Бог пробудил1 вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.2
 
А҆́ще ѹ҆̀бо воскреснѹ́сте со хр҇то́мъ, вы́шнихъ и҆щи́те, и҆дѣ́же є҆́сть хр҇то́съ ѡ҆ деснѹ́ю бг҃а сѣдѧ̀:

О небесном помышляйте, не о земном:
 
гѡ́рнѧѧ мѹ́дрствѹйте, (а҆) не земна҄ѧ.

вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.
 
Ѹ҆мро́сте бо, и҆ живо́тъ ва́шъ сокрове́нъ є҆́сть со хр҇то́мъ въ бз҃ѣ:

Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша,3 тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.
 
(За҄ 257.) є҆гда́ (же) хр҇то́съ ѩ҆ви́тсѧ, живо́тъ ва́шъ, тогда̀ и҆ вы̀ съ ни́мъ ѩ҆вите́сѧ въ сла́вѣ.

Посему предайте смерти всё земное в себе:4 блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —
 
Ѹ҆мертви́те ѹ҆̀бо ѹ҆́ды ва́шѧ, ѩ҆̀же на землѝ: блѹ́дъ, нечистотѹ̀, стра́сть, по́хоть ѕлѹ́ю и҆ лихоима́нїе, є҆́же є҆́сть ї҆дѡлослѹже́нїе,

всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].5
 
и҆́хже ра́ди грѧде́тъ гнѣ́въ бж҃їй на сы́ны противле́нїѧ,

Когда-то и вы ходили такими путями,6 живя точно так же.
 
въ ни́хже и҆ вы̀ и҆ногда̀ ходи́сте, є҆гда̀ живѧ́сте въ ни́хъ.

Теперь же должны вы избавиться7 от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!
 
Нн҃ѣ же ѿложи́те и҆ вы̀ та҄ всѧ҄: гнѣ́въ, ѩ҆́рость, ѕло́бѹ, хѹле́нїе, срамосло́вїе ѿ ѹ҆́стъ ва́шихъ:

И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,8
 
не лжи́те дрѹ́гъ на дрѹ́га, совле́кшесѧ ве́тхагѡ человѣ́ка съ дѣѧ́ньми є҆гѡ̀

облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания9 Его.
 
и҆ ѡ҆бле́кшесѧ въ но́ваго, ѡ҆бновлѧ́емаго въ ра́зѹмъ по ѡ҆́бразѹ созда́вшагѡ є҆го̀,

И нет уже здесь ни язычника,10 ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара,11 ни скифа,12 ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.13
 
и҆дѣ́же нѣ́сть є҆́ллинъ, ни ї҆ѹде́й, ѡ҆брѣ́занїе и҆ неѡбрѣ́занїе, ва́рваръ и҆ скѵ́ѳъ, ра́бъ и҆ свобо́дь, но всѧ́чєскаѧ и҆ во всѣ́хъ хр҇то́съ.

Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.
 
(За҄ 258.) Ѡ҆блецы́тесѧ ѹ҆̀бо ѩ҆́коже и҆збра́ннїи бж҃їи, ст҃и и҆ возлю́бленни, во ѹ҆трѡ́бы щедро́тъ, бл҃гость, смиреномѹ́дрїе, кро́тость и҆ долготерпѣ́нїе,

Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь14 вас простил.
 
прїе́млюще дрѹ́гъ дрѹ́га и҆ проща́юще себѣ̀, а҆́ще кто̀ на кого̀ и҆́мать порече́нїе: ѩ҆́коже и҆ хр҇то́съ прости́лъ є҆́сть ва́мъ, та́кѡ и҆ вы̀.

А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.15
 
Над̾ всѣ́ми же си́ми (стѧжи́те) любо́вь, ѩ҆́же є҆́сть соѹ́зъ соверше́нства:

Мир Христов пусть правит в ваших сердцах,16 к этому миру и призваны вы как члены единого Тела;17 и благодарными будьте.
 
и҆ ми́ръ бж҃їй да водворѧ́етсѧ въ сердца́хъ ва́шихъ, въ ѻ҆́ньже и҆ зва́ни бы́сте во є҆ди́номъ тѣ́лѣ: и҆ благода́рни быва́йте.

Пусть живет в вас18 во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова,19 вы же учите20 и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу21 псалмы, и гимны, и духовные песнопения.
 
Сло́во хр҇то́во да вселѧ́етсѧ въ ва́съ бога́тнѡ, во всѧ́кой премѹ́дрости: ѹ҆ча́ще и҆ вразѹмлѧ́юще себѐ самѣ́хъ во ѱалмѣ́хъ и҆ пѣ́нїихъ и҆ пѣ́снехъ дѹхо́вныхъ, во блгдти пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ гд҇еви.

Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.
 
(За҄ 259.) И҆ всѐ, є҆́же а҆́ще что̀ творитѐ сло́вомъ и҆лѝ дѣ́ломъ, всѧ҄ во и҆́мѧ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀, благодарѧ́ще бг҃а и҆ ѻ҆ц҃а̀ тѣ́мъ.

Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.
 
Жєны̀, повинѹ́йтесѧ свои҄мъ мѹ́жємъ, ѩ҆́коже подоба́етъ ѡ҆ гд҇ѣ.

А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.22
 
Мѹ́жїе, люби́те жєны̀ ва́шѧ, и҆ не ѡ҆горча́йтесѧ къ ни҄мъ.

Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу23 приятно.
 
Ча́да, послѹ́шайте роди́телей (свои́хъ) во все́мъ: сїе́ бо ѹ҆го́дно є҆́сть гд҇еви.

Вы же, родители,24 не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.
 
Ѻ҆тцы̀, не раздра́жайте ча҄дъ ва́шихъ, да не ѹ҆ныва́ютъ.

Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.
 
Рабѝ, послѹ́шайте по всемѹ̀ плотски́хъ госпо́дїй (ва́шихъ), не пред̾ ѻ҆чи́ма то́чїю рабо́тающе а҆́ки человѣкоѹгѡ́дницы, но въ простотѣ̀ се́рдца, боѧ́щесѧ бг҃а.

Что бы ни делали вы, делайте всё от души,25 как для Господа, не для людей,
 
И҆ всѧ́ко, є҆́же а҆́ще что̀ творитѐ, ѿ дѹшѝ дѣ́лайте, ѩ҆́коже гд҇ѹ, а҆ не человѣ́кѡмъ,

зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите26 одному Господину — Христу.
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ ѿ гд҇а прїи́мете воздаѧ́нїе достоѧ́нїѧ: гд҇ѹ бо хр҇тѹ̀ рабо́таете.

Того же, кто поступает неправедно,27 кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.
 
А҆ ѡ҆би́дѧй воспрїи́метъ, є҆́же ѡ҆би́дѣ: и҆ нѣ́сть лица̀ ѡ҆бинове́нїѧ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: итак, если вы были подняты, в знач. воскрешены.
1  [2] — В знач. на самом почетном месте.
4  [3] — В некот. рукописях: наша.
5  [4] — Букв.: умертвите/убейте земные части (тела).
6  [5] — Букв.: за что приходит гнев Божий [на сынов непослушания].
7  [6] — Друг. возм. пер.: когда-то и вы жили среди них.
8  [7] — Букв.: снять (с себя) / отложить.
9  [8] — Букв.: старого/ветхого человека с его делами.
10  [9] — Или: обновляется в познании по образу Творца своего.
11  [10] — Букв.: эллина. Эллин — самоназвание древних греков. В НЗ это слово обозначает вообще всех неевреев.
11  [11] — Варварами в то время называли всех, не приобщенных к греческой культуре.
11  [12] — Скифы — кочевое племя, обитавшее в степях Причерноморья и считавшееся менее всего цивилизованным.
11  [13] — Или: во всех.
13  [14] — В некот. рукописях: Христос.
14  [15] — Букв.: в любовь, которая есть связь совершенства.
15  [16] — Или: пусть мир Христов будет судьей во всех решениях ваших.
15  [17] — Или: вы в одно Тело.
16  [18] — Или: среди вас.
16  [19] — В некот. рукописях: Божья/Господня.
16  [20] — Друг. возм. пер.: весть Христова, вы же во всей мудрости учите.
16  [21] — В некот. рукописях: Господу.
19  [22] — Или: не будьте с ними суровы/резки.
20  [23] — Букв.: в Господе.
21  [24] — Букв.: отцы.
23  [25] — См. в Словаре Душа.
24  [26] — Или: вы рабы; или: будьте рабами.
25  [27] — Или: несправедливо/неверно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.