Иисус Навин 10 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Узнал1 Адони-Цедек, царь Иерусалима, что Иисус захватил Ай и разрушил его,2 поступив с Аем и царем его так же, как он поступил с Иерихоном и его царем. Узнал царь и о том, что жители Гивона заключили мир с израильтянами и остались жить среди них.
 
Є҆гда́ же ѹ҆слы́ша а҆дѡнївезе́къ ца́рь ї҆ер҇ли́мскїй, ѩ҆́кѡ взѧ̀ ї҆исѹ́съ га́й и҆ потребѝ є҆го̀, ѩ҆́коже сотворѝ ї҆ерїхѡ́нѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, та́кѡ сотворѝ и҆ га́ю и҆ царю̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́кѡ са́ми вда́шасѧ живѹ́щїи въ гаваѡ́нѣ ко ї҆исѹ́сѹ и҆ ко ї҆и҃лю, и҆ бы́ша въ ни́хъ,

Он и подданные его3 очень испугались, потому что Гивон был крупным городом, подобным столицам тех царств.4 Он был даже больше Ая, а все жители его слыли людьми храбрыми.
 
и҆ ѹ҆боѧ́шасѧ са́ми въ себѣ̀ ѕѣлѡ̀: вѣ́дѧхѹ бо, ѩ҆́кѡ гра́дъ бѧ́ше вели́къ гаваѡ́нъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ вели́кихъ градѡ́въ, и҆ всѝ мѹ́жїе и҆̀же въ не́мъ крѣ́пцы.

Отправил Адони-Цедек, царь иерусалимский, своих слуг к Хохаму, царю хевронскому, Пираму, царю ярмутскому, Яфию, царю лахишскому, и Девиру, царю эглонскому, со словами:
 
И҆ посла̀ а҆дѡнївезе́къ ца́рь ї҆ер҇ли́мскїй къ є҆ла́мѹ царю̀ хеврѡ́нскѹ и҆ фераа́нѹ царю̀ ї҆ерїмѹ́ѳскѹ, и҆ ко а҆фі́ю царю̀ лахі́сскѹ, и҆ къ даві́рѹ царю̀ ѻ҆долла́мскѹ, глаго́лѧ:

«Придите ко мне на подмогу — мы уничтожим Гивон за то, что он заключил мир с Иисусом и израильтянами».
 
прїиди́те, взы́дите ко мнѣ̀ и҆ помози́те мѝ, да повою́емъ гаваѡ́на: вда́шасѧ бо са́ми ко ї҆исѹ́сѹ и҆ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

И пять царей аморейских: царь иерусалимский, царь хевронский, царь ярмутский, царь лахишский и царь эглонский — объединились и выступили со своими войсками. Расположились они станом у Гивона и напали на него.5
 
И҆ собра́шасѧ и҆ взыдо́ша пѧ́ть царе́й ї҆евѹсе́йскихъ: ца́рь ї҆ер҇ли́мскїй и҆ ца́рь хеврѡ́нскїй, и҆ ца́рь ї҆ерїмѹ́ѳскїй и҆ ца́рь лахі́сскїй и҆ ца́рь ѻ҆долла́мскїй, са́ми и҆ всѝ лю́дїе и҆́хъ, и҆ ѡ҆бсѣдо́ша гаваѡ́на и҆ воева́ша на него̀.

Тогда жители Гивона отправили гонцов в стан Иисуса в Гилгале с просьбой: «Не оставь в беде6 слуг твоих. Поспеши, приди к нам на помощь и спаси нас, ведь против нас объединились все аморейские цари, что живут в горах».
 
И҆ посла́ша живѹ́щїи въ гаваѡ́нѣ ко ї҆исѹ́сѹ въ по́лкъ ї҆и҃левъ въ галга́лы, глаго́люще: не ѿрѣша́й рѹкѝ твоеѧ̀ ѿ ра҄бъ твои́хъ: взы́ди къ на́мъ ско́рѡ и҆ помозѝ на́мъ, и҆ и҆змѝ на́съ: ѩ҆́кѡ со́брани сѹ́ть на ны̀ всѝ ца́рїе а҆морре́йстїи, живѹ́щїи въ го́рнѣй.

Иисус выступил из Гилгала со всем войском, со всеми своими храбрыми воинами.
 
И҆ взы́де ї҆исѹ́съ ѿ галга́лъ, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ, всѧ́къ си́льный крѣ́постїю.

И ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Не бойся их, потому что Я отдаю их в твои руки! Никто из них не сможет устоять перед тобой».
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: не ѹ҆бо́йсѧ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ въ рѹ́цѣ твоѝ преда́хъ ѧ҆̀: не ѡ҆ста́нетъ ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ пред̾ ва́ми.

Иисус покинул Гилгал и, совершив ночной переход, внезапно напал на врагов.7
 
И҆ прїи́де на ни́хъ ї҆исѹ́съ внеза́пѹ: всю́ бо но́щь и҆́де ѿ галга́лъ.

А ГОСПОДЬ привел их в замешательство при виде израильтян, и израильтяне разбили врага, одержав великую победу под Гивоном. Они преследовали амореев на подъеме Бет-Хорона и полностью уничтожили их у Азеки и Маккеды.
 
И҆ ѹ҆жасѝ ѧ҆̀ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: и҆ сокрѹшѝ ѧ҆̀ гд҇ь сокрѹше́нїемъ вели́кимъ въ гаваѡ́нѣ: и҆ погна́ша ѧ҆̀ пѹте́мъ восхо́да виѳѡрѡ́нска, и҆ сѣча́хѹ и҆̀хъ да́же до а҆зи́ка и҆ до маки́да.

Когда амореи бежали от израильтян по склону Бет-Хорона до Азеки, ГОСПОДЬ бросал на них с небес огромные камни.8 И тех, кто погиб от камней,9 сыпавшихся на них, было больше, чем тех, кто пал от меча израильтян.
 
Внегда́ же бѣжа́ти и҆̀мъ ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ до восхо́да виѳѡрѡ́нска, и҆ гд҇ь ве́рже на нѧ̀ ка́менїе вели́кое гра́да съ небесѐ да́же до а҆зи́ка, и҆ бы́сть мно́жае ѹ҆ме́ршихъ ѿ гра́да ка́менна, не́же ѹ҆бїе́нныхъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ мече́мъ на бра́ни.

В день, когда ГОСПОДЬ отдал амореев в руки израильтян, воззвал Иисус к ГОСПОДУ и возгласил перед всем народом: «Солнце, стой над Гивоном! И луна, замри над долиной Аялонской!»
 
Тогда̀ глаго́ла ї҆исѹ́съ ко гд҇ѹ, въ ѻ҆́ньже де́нь предадѐ гд҇ь бг҃ъ а҆морре́а под̾ рѹ́кѹ ї҆и҃левѹ, є҆гда̀ сокрѹшѝ и҆̀хъ въ гаваѡ́нѣ, и҆ сокрѹши́шасѧ ѿ лица̀ ї҆и҃лева: и҆ речѐ ї҆исѹ́съ: да ста́нетъ со́лнце прѧ́мѡ гаваѡ́нѹ, и҆ лѹна̀ прѧ́мѡ де́бри є҆лѡ́нъ.

И остановилось солнце, и замерла луна, пока не свершил народ воздаяния врагам своим. (Не об этом ли написано в книге Праведного:10 «И стояло солнце в зените и не торопилось к закату весь день»?)
 
И҆ ста̀ со́лнце и҆ лѹна̀ въ стоѧ́нїи, до́ндеже ѿмстѝ бг҃ъ врагѡ́мъ и҆́хъ. Не сїе́ ли є҆́сть пи́сано въ кни́гахъ првднагѡ: и҆ ста̀ со́лнце посредѣ̀ небесѐ и҆ не и҆дѧ́ше на за́падъ въ соверше́нїе днѐ є҆ди́нагѡ;

Никогда раньше и никогда с тех пор не бывало, чтобы внял ГОСПОДЬ такой просьбе человека. Сам ГОСПОДЬ сражался на стороне израильтян!
 
И҆ не бы́сть де́нь таковы́й нижѐ пре́жде, нижѐ послѣдѝ, є҆́же послѹ́шати бг҃ѹ та́кѡ гла́са человѣ́ча, ѩ҆́кѡ гд҇ь спобо́рствова ї҆и҃лю.

Затем Иисус и все израильтяне возвратились в свой стан в Гилгале.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ по́лкъ въ галга́лы.

А те пять царей бежали и скрылись в пещере у Маккеды.
 
И҆ ѹ҆бѣго́ша пѧ́ть ца́рїе сі́и и҆ скры́шасѧ въ пеще́рѣ ѩ҆́же въ маки́дѣ.

«Мы нашли этих царей, они затаились в пещере у Маккеды», — доложили воины Иисусу.11
 
И҆ повѣ́даша ї҆исѹ́сѹ, глаго́люще: ѡ҆брѣто́шасѧ пѧ́ть ца́рїе скры́вшїисѧ въ пеще́рѣ ѩ҆́же въ маки́дѣ.

«Завалите большими камнями вход в пещеру, — приказал Иисус, — и поставьте там стражу.
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ: привали́те ка́менїе ве́лїе ко ѹ҆́стїю пеще́ры и҆ приста́вите над̾ ни́ми мѹ́жы стрещѝ и҆̀хъ:

Не останавливайтесь, преследуйте врагов и уничтожайте их, нападая с тыла. Не допустите, чтобы они укрылись в своих городах, потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдал их в ваши руки».
 
вы́ же не сто́йте здѣ̀, гонѧ́ще в̾слѣ́дъ врагѡ́въ ва́шихъ, и҆ пости́гните ѡ҆ста́нокъ и҆́хъ, и҆ не дади́те вни́ти и҆̀мъ во гра́ды и҆́хъ, предаде́ бо ѧ҆̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ на́ши.

Иисус и израильтяне сокрушили своих врагов, преследуя их, пока не уничтожили всех. Лишь немногие из них спаслись, бежав в укрепленные города.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ преста̀ ї҆исѹ́съ и҆ всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы сѣкѹ́ще и҆̀хъ сѣче́нїемъ вели́кимъ ѕѣлѡ̀ да́же до конца̀, и҆ ѹ҆цѣлѣ́вшїи ѿ ни́хъ внидо́ша во гра́ды твє́рды.

Всё израильское войско благополучно возвратилось к Иисусу, в стан у Маккеды. Теперь никто12 не смел бросить вызов кому-либо из израильтян.
 
И҆ возврати́шасѧ всѝ лю́дїе въ по́лкъ ко ї҆исѹ́сѹ въ маки́дѹ здра́ви, и҆ не возскомлѣ̀ никто́же ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѧ҆зы́комъ свои́мъ.

Иисус приказал: «Освободите вход в пещеру и приведите ко мне этих пятерых царей!»
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ: ѿве́рзите ѹ҆́стїе пеще́ры и҆ и҆зведи́те ко мнѣ̀ пѧ́ть царе́й си́хъ и҆з̾ пеще́ры.

Так они и сделали — вывели пятерых царей из пещеры: царя иерусалимского, царя хевронского, царя ярмутского, царя лахишского и царя эглонского.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ, и҆ и҆зведо́ша къ немѹ̀ пѧ́ть царе́й и҆з̾ пеще́ры: царѧ̀ ї҆ер҇ли́мска и҆ царѧ̀ хеврѡ́нска, и҆ царѧ̀ ї҆ерїмѹ́ѳска и҆ царѧ̀ лахі́сска и҆ царѧ̀ ѻ҆долла́мска.

Когда привели царей к Иисусу, созвал он всех израильтян и сказал военачальникам, сопровождавшим его: «Подойдите и наступите на шеи этим царям». Они подошли и наступили ногами на их шеи.
 
И҆ є҆гда̀ и҆зведо́ша и҆̀хъ ко ї҆исѹ́сѹ, и҆ созва̀ ї҆исѹ́съ всего̀ ї҆и҃лѧ и҆ нача́лники вои҄нскїѧ ходѧ́щыѧ съ ни́мъ, глаго́лѧ къ ни҄мъ: пристѹпи́те и҆ настѹпи́те нога́ми ва́шими на вы҄и царе́й си́хъ. И҆ пристѹпи́вше настѹпи́ша нога́ми свои́ми на вы҄и и҆́хъ.

И тогда Иисус сказал им: «Не бойтесь и не малодушествуйте! Будьте тверды духом и мужественны. Вот как поступит ГОСПОДЬ со всеми врагами, с которыми вы будете сражаться».
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆исѹ́съ: не бо́йтесѧ и҆́хъ, ни ѹ҆жаса́йтесѧ: мѹжа́йтесѧ и҆ крѣпи́тесѧ, ѩ҆́кѡ си́це сотвори́тъ гд҇ь всѣ҄мъ врагѡ́мъ ва́шымъ, и҆̀хже вы̀ повою́ете.

Потом Иисус предал их смерти и повесил на пяти деревьях. И висели их трупы на деревьях до вечера.
 
И҆ ѹ҆бѝ ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ, и҆ повѣ́си ѧ҆̀ на пѧтѝ древесѣ́хъ: и҆ бы́ша ви́сѧще на древа́хъ да́же до ве́чера.

Когда зашло солнце, Иисус повелел, чтобы сняли трупы с деревьев и бросили в пещеру, в которой укрывались цари, а вход в пещеру завалили огромными камнями. Камни эти там и поныне.
 
И҆ бы́сть при захожде́нїи со́лнца, повелѣ̀ ї҆исѹ́съ, и҆ снѧ́ша ѧ҆̀ съ древе́съ, и҆ вверго́ша ѧ҆̀ въ пеще́рѹ, въ ню́же вбѣго́ша та́мѡ: и҆ завали́ша ка́менїемъ вели́кимъ пеще́рѹ до дне́шнѧгѡ днѐ.

В тот же день Иисус захватил Маккеду, и весь город пал от меча: были убиты и царь ее, и все, кто был в городе, — никого в живых Иисус не оставил. И с царем Маккеды он поступил так же, как и с царем Иерихона.
 
Взѧ́ша же и҆ маки́дѹ въ то́й де́нь, и҆ и҆зби́ша ю҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ и҆ царѧ̀ є҆ѧ̀, и҆ потреби́ша и҆̀хъ и҆ всѐ ды́шѹщее є҆́же бѧ́ше въ не́й: и҆ не ѡ҆ста́сѧ никто́же въ не́й цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй. И҆ сотвори́ша царю̀ маки́дскѹ, ѩ҆́коже сотвори́ша царю̀ ї҆ерїхѡ́нскѹ.

Из Маккеды Иисус со всеми израильтянами отправился в Ливну и напал на нее.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ ѿ маки́ды въ ле́внѹ, и҆ ѡ҆блежѐ ле́внѹ.

ГОСПОДЬ отдал и Ливну, и царя ее в руки израильтян. И пал весь город от их меча — убили всех, кто был в городе. Никого в живых Иисус не оставил. С царем Ливны обошелся он так же, как и с царем Иерихона.
 
И҆ предадѐ ю҆̀ гд҇ь въ рѹ́цѣ ї҆и҃лю: и҆ взѧ́ша ю҆̀ и҆ царѧ̀ є҆ѧ̀, и҆ и҆зби́ша ю҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́й: и҆ не ѡ҆ста́сѧ въ не́й ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй. И҆ сотвори́ша царю̀ є҆ѧ̀, ѩ҆́коже сотвори́ша царю̀ ї҆ерїхѡ́нскѹ.

Затем Иисус со всеми израильтянами двинулся из Ливны к Лахишу, расположился станом у города и напал на него.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ ѿ ле́вны въ лахі́съ, и҆ ѡ҆блежѐ є҆го̀, и҆ воева́ше на́нь.

И отдал ГОСПОДЬ Лахиш в руки израильтян. На второй день они захватили город, и он пал от меча — убиты были все его жители, так же как и жители Ливны.13
 
И҆ предадѐ гд҇ь лахі́съ въ рѹ́цѣ ї҆и҃лєвы: и҆ взѧ̀ є҆го̀ въ де́нь вторы́й, и҆ и҆зби́ша є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ (и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́мъ), и҆ потреби́ша є҆го̀, ѩ҆́коже сотвори́ша ле́внѣ.

Когда на помощь Лахишу пришел Хорам, царь Гезера, Иисус сражался с ним и его войском, пока никого из них в живых не осталось.
 
Тогда̀ взы́де ѡ҆ра́мъ ца́рь газе́рскъ, помога́ѧй лахі́сѹ: и҆ поразѝ є҆го̀ ї҆исѹ́съ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ лю́ди є҆гѡ̀, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй.

Потом прошел Иисус со всеми израильтянами из Лахиша к Эглону. Они расположились станом у города и напали на него.
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ ѿ лахі́са во а҆глѡ́нъ, и҆ ѡ҆блежѐ и҆̀, и҆ воева̀ на него̀.

В тот же день завладели израильтяне Эглоном, и весь город пал от меча — убили всех, кто находился в нем. В тот день обошелся Иисус с этим городом так же, как и с Лахишем.
 
И҆ предадѐ и҆̀ гд҇ь въ рѹ́цѣ ї҆и҃лю: и҆ взѧ̀ и҆̀ въ то́й де́нь, и҆ и҆збѝ и҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́мъ ѹ҆бѝ, и҆ сотворѝ є҆мѹ̀ ѩ҆́коже и҆ лахі́сѹ.

Затем Иисус и все израильтяне перешли от Эглона к Хеврону. Они напали на Хеврон
 
И҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ хеврѡ́нъ, и҆ ѡ҆бсѧ́де и҆̀:

и захватили его. Пали от меча все: и царь, и все, кто находился в нем, и все жители окрестностей,14 — никого Иисус не оставил в живых. Обошлись с этим городом так же, как и с Эглоном. И стерли с лица земли Хеврон вместе со всеми жителями.
 
и҆ взѧ̀ є҆го̀, и҆ поразѝ є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ вє́си є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ ды҄шѹщаѧ є҆ли҄ка бѧ́хѹ въ не́мъ: не бѣ̀ ѹ҆цѣлѣ́вый: ѩ҆́коже сотвори́ша а҆глѡ́нѹ, потреби́ша и҆̀ и҆ всѐ ды́шѹщее, є҆ли҄ка въ не́мъ бѧ́хѹ.

И тогда Иисус со всем израильским войском направился к Девиру15 и напал на него.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ даві́ръ: и҆ ѡ҆бсѣ́дше и҆̀,

Израильтяне захватили Девир, царя его и всех жителей окрестностей. Все они пали от меча — были убиты все, кто находился в городе. Никого Иисус не оставил в живых. С Девиром и его царем он обошелся так же, как поступил с Хевроном, Ливной и их царями.
 
взѧ́ша є҆го̀ и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ вє́си є҆гѡ̀, и҆ порази́ша и҆̀ мече́мъ, и҆ потреби́ша и҆̀ и҆ всѐ ды́шѹщее въ не́мъ, и҆ не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ѹ҆цѣлѣ́вша: ѩ҆́коже сотвори́ша хеврѡ́нѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, та́кѡ сотвори́ша даві́рѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆́коже сотвори́ша ле́внѣ и҆ царю̀ є҆ѧ̀.

Так Иисус завоевал16 все земли: нагорья и пустыню Негев, низины17 и склоны гор и уничтожил их царей. Никого не оставил он в живых, всех уничтожил, как и повелел ГОСПОДЬ, Бог Израиля.
 
И҆ поразѝ ї҆исѹ́съ всю̀ зе́млю го́рнѹю и҆ наге́въ, и҆ ра́внѹю и҆ а҆сидѡ́ѳъ, и҆ всѧ҄ цари҄ є҆гѡ̀: не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ѹ҆цѣлѣ́вша: и҆ всѐ ды́шѹщее потреби́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃лю.

Всех истребил Иисус от Кадеш-Барнеа до Газы и завоевал всю землю Гошен до самого Гивона.
 
И҆ и҆збѝ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ ѿ ка́дисъ-варнѝ да́же до га́зы, и҆ всю̀ зе́млю госо́мъ да́же до гаваѡ́на:

Всех царей одолел Иисус и всеми их землями завладел за один поход, потому что ГОСПОДЬ, Бог Израиля, сражался на стороне израильтян.
 
и҆ всѧ҄ цари҄ сїѧ҄ и҆ зе́млю и҆́хъ взѧ̀ ї҆исѹ́съ є҆ди́ною: ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ помога́ше ї҆и҃лю.

И возвратился Иисус, а с ним и все израильтяне в стан свой в Гилгале.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь ї҆и҃ль съ ни́мъ въ по́лкъ въ галга́лы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: когда услышал.
1  [2] — Букв.: предал заклятию; то же в ст. 28, 35, 37, 39, 40.
2  [3] — В большинстве евр. рукописей: они.
2  [4] — Букв.: подобно одному из городов царских.
5  [5] — Букв.: сражались / воевали с ним; то же в ст. 29, 31, 34, 36, 38.
6  [6] — Букв.: не отними руки твоей.
9  [7] — Букв.: на них.
11  [8] — Возможно, образное описание небывалого урагана с градом.
11  [9] — Букв.: градин.
13  [10] — Или: Честного. Об этой книге ничего не известно. Ср. 2Цар 1:18.
17  [11] — Или: о том, что эти цари спрятались в пещере у Маккеды, было доложено Иисусу.
21  [12] — Букв.: никто языком своим
32  [13] — Букв.: как и все, что он сделал Ливне.
37  [14] — Букв.: и все его города; то же в ст. 39.
38  [15] — Букв.: возвратился в Девир.
40  [16] — Букв.: истребил.
40  [17] — Или: Шефелу, т. е. средиземноморское побережье от Газы до Яффы.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.