Иисус Навин 11 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Явин, царь Хацора, услышал об этом, отправил он гонцов к Йоваву, царю Мадона,1 к царям Шимрона и Ахшафа
 
Є҆гда́ же ѹ҆слы́ша ї҆аві́нъ ца́рь а҆сѡ́рскъ, посла̀ ко ї҆ѡва́вѹ царю̀ мадѡ́нскѹ, и҆ къ царю̀ семерѡ́нскѹ и҆ къ царю̀ а҆хїа́вскѹ,

и к царям, чьи царства были на северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета, в низинах и в холмистой местности Дор2 на западе.
 
и҆ къ царє́мъ и҆̀же въ сїдѡ́нѣ вели́цѣмъ и҆ въ го́рнѣй, и҆ въ а҆́равѹ прѧ́мѡ хенере́ѳѹ, и҆ на полѧ́нѹ, и҆ въ нафеддѡ́ръ,

Отправил он гонцов и к ханаанеям, жившим на востоке и на западе, к амореям, хеттам, периззеям, евусеям — жителям нагорной страны, и к хиввеям, чьи владения у подножия горы Ермон, в земле Мицпа.
 
и҆ къ примѡ́рскимъ ханане́амъ ѿ востѡ́къ, и҆ къ примѡ́рскимъ а҆морре́ѡмъ и҆ хетте́ѡмъ, и҆ ферезе́ѡмъ и҆ ї҆евѹсе́ѡмъ, и҆̀же на горѣ̀, и҆ є҆ѵе́ѡмъ, и҆ и҆̀же под̾ а҆ермѡ́номъ, въ зе́млю массифа̀.

И вышли цари3 на битву, каждый со своим войском. Народу у них было несчетно, что песку на морском берегу, и столь же много лошадей и колесниц.
 
И҆ и҆зыдо́ша сі́и и҆ ца́рїе и҆́хъ съ ни́ми, лю́дїе мно́зи, ѩ҆́кѡ песо́къ и҆́же при краѝ мо́рѧ мно́жествомъ, и҆ ко́ни и҆ колєсни́цы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀.

И объединили все цари свои войска, и подошли к водам Мерома и остановились там, чтобы сразиться с израильтянами.
 
И҆ снидо́шасѧ всѝ ца́рїе сі́и, и҆ прїидо́ша вкѹ́пѣ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ при водѣ̀ маррѡ́нъ воева́ти на ї҆и҃лѧ.

Но ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Не бойся их, ибо завтра в это же время Я предам их смерти перед Израилем.4 Лошадям их ты подрежешь подколенные сухожилия, а колесницы их сожжешь дотла».
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: не ѹ҆бо́йсѧ ѿ лица̀ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ заѹ́тра въ се́й ча́съ а҆́зъ преда́мъ и҆̀хъ ѩ҆́звенныхъ пред̾ сы́ны ї҆и҃лєвы: ко́нємъ и҆́хъ жи҄лы пресѣче́ши и҆ колєсни́цы и҆́хъ да сожже́ши ѻ҆гне́мъ.

Иисус со своими воинами подошел к водам Мерома и внезапно напал на врагов.5
 
И҆ прїи́де ї҆исѹ́съ и҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ на ни́хъ къ водѣ̀ маррѡ́нстѣй внеза́пѹ, и҆ нападо́ша на нѧ̀ въ го́рнѣй.

И предал их ГОСПОДЬ в руки израильтян: израильтяне сокрушили их и преследовали до Сидона Великого, до Мисрефот-Маима и долины Мицпе, что на востоке. Израильтяне уничтожали их до тех пор, пока никого из них не осталось в живых.
 
И҆ предадѐ и҆̀хъ гд҇ь под̾ рѹ́цѣ ї҆и҃лєвы: и҆ сѣкѹ́ще и҆̀хъ, прогна́ша да́же до сїдѡ́на вели́кагѡ и҆ до масрефѡ́ѳъ-маі́ма и҆ до по́ль масси́фскихъ къ восто́кѡмъ: и҆ и҆зсѣко́ша и҆̀хъ, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ въ ни́хъ ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй.

Тогда Иисус сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ: лошадям их подрезал сухожилия, а колесницы сжег.
 
И҆ сотворѝ и҆̀мъ ї҆исѹ́съ, ѩ҆́коже заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь: ко́нємъ и҆́хъ жи҄лы пресѣчѐ и҆ колєсни́цы и҆́хъ сожжѐ ѻ҆гне́мъ.

Потом Иисус возвратился и захватил Хацор — так как Хацор в то время6 стоял во главе этих царств. Царя его он убил мечом.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ ї҆исѹ́съ въ то̀ вре́мѧ, и҆ взѧ̀ а҆сѡ́ръ, и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀ ѹ҆бѝ мече́мъ: а҆сѡ́ръ бо бѣ̀ пре́жде ѡ҆блада́ющїй всѣ́ми ца́рствы си́ми:

И всех, кто был в городе, израильтяне предали заклятию, истребив мечом, и не оставили там никого в живых. Сам Хацор Иисус сжег дотла.
 
и҆ и҆збѝ всѐ ды́шѹщее, є҆́же въ не́мъ бы́сть, ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ потреби́ша всѧ҄, и҆ не ѡ҆ста́сѧ въ не́мъ всѐ ды́шѹщее: и҆ а҆сѡ́ръ запали́ша ѻ҆гне́мъ.

Взял Иисус все эти города и царей их захватил и истребил мечом, предав заклятию, как повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ.
 
И҆ всѧ҄ гра́ды ца́рствъ си́хъ и҆ всѧ҄ цари҄ и҆́хъ взѧ̀ ї҆исѹ́съ и҆ и҆збѝ ѧ҆̀ мече́мъ, и҆ потребѝ и҆̀хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень.

Но те города, что стояли на холмах, израильтяне не сожгли — один только Хацор был сожжен по приказу Иисуса.
 
Но всѧ҄ гра́ды крѣ҄пки не запалѝ ї҆и҃ль, то́чїю а҆сѡ́ръ є҆ди́нъ запалѝ ї҆исѹ́съ.

Скот из этих городов израильтяне увели с собой, забрав также всё ценное, а всех жителей истребили мечом, не оставили никого в живых.
 
И҆ всѧ҄ кѡры́сти и҆́хъ и҆ всѧ҄ скоты̀ и҆́хъ плѣни́ша себѣ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы: люді́й же всѣ́хъ потреби́ша мече́мъ, до́ндеже погѹби́ша и҆̀хъ, и҆ не ѡ҆ста́виша ѿ ни́хъ ни є҆ди́нагѡ ды́шѹщагѡ.

Как ГОСПОДЬ повелел слуге Своему Моисею и как Моисей завещал Иисусу, так и сделал Иисус. Ничего не упустил он из того, что ГОСПОДЬ повелел Моисею.7
 
ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю рабѹ̀ своемѹ̀, та́кѡ мѡѷсе́й заповѣ́да ї҆исѹ́сѹ: и҆ та́кѡ сотворѝ ї҆исѹ́съ, не престѹпѝ ни є҆ди́нагѡ же ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

Так завоевал8 Иисус все эти земли: нагорья и пустыню Негев, всю землю Гошен и низины, пустыню Арава, нагорья Израилевы и долины —
 
И҆ взѧ̀ ї҆исѹ́съ всю̀ зе́млю го́рнѹю и҆ всю̀ зе́млю наге́въ, и҆ всю̀ зе́млю госо́мскѹ, и҆ ра́внѹю, и҆ ѩ҆́же на за́падъ, и҆ го́рѹ ї҆и҃левѹ, и҆ по́лѧ ѩ҆̀же при горѣ̀,

от горы Халак близ Сеира и до самого Баал-Гада в долине Ливанской, у подножья горы Ермон. А всех царей он взял в плен и предал смерти.
 
ѿ горы̀ хелха̀, и҆ ѩ҆́же восхо́дитъ къ сеі́рѹ, и҆ да́же до валга́да, и҆ по́ле лїва́на под̾ горо́ю а҆ермѡ́нъ: и҆ всѧ҄ цари҄ и҆́хъ взѧ̀ и҆ и҆збѝ.

Долго Иисус вел войну со всеми этими царями.
 
И҆ мнѡ́ги дни҄ сотворѝ ї҆исѹ́съ съ цари҄ си́ми бра́нь:

Ни один город не заключил мирного союза с израильтянами, кроме хиввеев, жителей Гивона. Всех остальных израильтяне разбили в сражениях.
 
и҆ не бѣ̀ ни є҆ди́нагѡ гра́да, є҆гѡ́же не предадѐ гд҇ь сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, кромѣ̀ є҆ѵе́а ѡ҆бита́ющагѡ въ гаваѡ́нѣ: всѣ́хъ взѧ́ша бра́нїю:

Ибо Сам ГОСПОДЬ попустил им коснеть в упрямстве своем,9 они противостояли Израилю и были уничтожены, безжалостно стерты с лица земли, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.
 
ѩ҆́кѡ гд҇емъ бы́сть ѹ҆крѣпи́тисѧ и҆́хъ се́рдцѹ, сопроти́витисѧ на бра́ни проти́вѹ ї҆и҃лѧ, да потребѧ́тъ и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ да не да́стсѧ и҆̀мъ ми́лость, но да потребѧ́тсѧ, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю.

Затем Иисус выступил в поход, чтобы истребить всех потомков Анака, живших в нагорьях — в Хевроне, Девире, Анаве, в горах иудейских и Израилевых. И предал Иисус заклятию потомков Анака и их города.10
 
И҆ прїи́де ї҆исѹ́съ въ то̀ вре́мѧ, и҆ потребѝ (всѧ҄) є҆накі́мы ѿ го́рныѧ, ѿ хеврѡ́на и҆ ѿ даві́ра и҆ ѿ а҆нѡ́ва, и҆ ѿ всеѧ̀ горы̀ ї҆и҃левы и҆ ѿ всеѧ̀ горы̀ ї҆ѹ́дины, съ гра҄ды и҆́хъ, и҆ потребѝ ѧ҆̀ ї҆исѹ́съ:

Не осталось в живых ни одного потомка Анака в землях израильтян, кроме немногих в Газе, в Гате и в Ашдоде.
 
не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ є҆накі́мъ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, но то́чїю въ га́зѣ и҆ въ ге́ѳѣ и҆ во а҆сидѡ́ѳѣ ѡ҆ста́шасѧ.

Так завоевал Иисус всю эту землю, как и говорил ГОСПОДЬ Моисею. И ввел Иисус израильтян в их наследие, распределив земли между коленами. И прекратились войны в этой стране, настал мир.11
 
И҆ взѧ̀ ї҆исѹ́съ всю̀ зе́млю, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю: и҆ дадѐ ю҆̀ ї҆исѹ́съ въ наслѣ́дїе ї҆и҃лю, раздѣле́нїемъ по племенѡ́мъ и҆́хъ. И҆ преста̀ землѧ̀ вою́ема бы́ти.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — LXX: Мерома.
2  [2] — Или: в холмах Дора / в Нафот-Доре.
4  [3] — Букв.: они.
6  [4] — Или: Я положу их всех к ногам израильтян.
7  [5] — Букв.: на них.
10  [6] — Или: прежде.
15  [7] — Ср. 1:3−6; Чис 33:50−54; Втор 31:3−5.
16  [8] — Букв.: взял; то же в ст. 23.
20  [9] — Букв.: от Господа было, чтобы ожесточили они сердце свое; см. также примеч. к Исх 4:21.
21  [10] — Или: стер с лица земли / полностью уничтожил Иисус их и города их.
23  [11] — Букв.: и успокоилась страна от войны.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.