Иисус Навин 14 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот те владения, которые израильтяне получили в наследие в стране Ханаан; земли, что были назначены им Элеазаром-священником, Иисусом Навином и старейшинами колен Израилевых
 
И҆ сі́и наслѣ́довавшїи ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ землѝ ханаа́нстѣй, и҆̀мже раздѣли́ша ю҆̀ въ наслѣ́дїе є҆леаза́ръ жре́цъ и҆ ї҆исѹ́съ сы́нъ наѵи́нъ и҆ кнѧ҄зи ѻ҆те́чествъ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

и были распределены по жребию между девятью коленами и одной половиной семейств из колена Манассии, как повелел ГОСПОДЬ через Моисея.
 
по жре́бїємъ наслѣ́диша, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́омъ да́ти девѧтѝ племенѡ́мъ и҆ полпле́мени (манассі́инѹ),

А двум коленам — Рувима и Гада — и другой половине колена Манассии Моисей уже дал наследие — земли за Иорданом, на восточном берегу. Левитам же и на той стороне Моисей не назначил наследственных владений. 1
 
даде́ бо мѡѷсе́й наслѣ́дїе двѹ̀ племенѡ́мъ и҆ полпле́мени манассі́инѹ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на: леѵі́тѡмъ же не дадѐ жре́бїѧ въ ни́хъ:

Потомки Иосифа составили не одно, а два колена — Манассии и Ефрема. А левитам не дали земельного удела — им предоставили лишь селения для проживания и прилегающие к ним пастбища для выгона скота и прочих нужд.2
 
зане́же бы́ша сы́нове ї҆ѡ́сифѡвы два̀ племена̀, манассі́ино и҆ є҆фре́мле: и҆ не даде́сѧ ча́сти въ землѝ леѵі́тѡмъ, но то́кмѡ гра́ды ѡ҆бита́ти, и҆ предгра҄дїѧ скотѡ́мъ и҆́хъ, и҆ скоты̀ и҆́хъ.

Как повелел ГОСПОДЬ Моисею, так и поступили израильтяне при разделе земли.
 
ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю, та́кѡ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ раздѣли́ша зе́млю.

В Гилгале к Иисусу подошли потомки Иуды, и Халев, сын Ефуннэ,3 кениззей,4 сказал ему: «Ты же сам помнишь, что ГОСПОДЬ сказал про нас с тобой Моисею, человеку Божию, в Кадеш-Барнеа.
 
И҆ прїидо́ша сы́нове ї҆ѹ҄дины ко ї҆исѹ́сѹ въ галга́лы. И҆ речѐ къ немѹ̀ хале́въ ї҆ефонні́инъ кенезе́й: ты̀ вѣ́си сло́во, є҆́же гл҃а гд҇ь къ мѡѷсе́ю человѣ́кѹ бж҃їю ѡ҆ мнѣ̀ и҆ ѡ҆ тебѣ̀ въ ка́дисъ-варнѝ:

Было мне тогда сорок лет. Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, послал меня из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю, и я, возвратившись к нему, рассказал всё без утайки.5
 
четы́редесѧти бо лѣ́тъ бѣ́хъ, є҆гда̀ посла́ мѧ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень ѿ ка́дисъ-варнѝ соглѧ́дати зе́млю: и҆ ѿвѣща́хъ є҆мѹ̀ сло́во по се́рдцѹ є҆гѡ̀:

Однако соплеменники мои, что ходили со мной осматривать землю, своими рассказами навели страх на народ.6 Я же во всем повиновался7 ГОСПОДУ, Богу моему.
 
бра́тїѧ моѧ҄ ходи́вшїи со мно́ю преврати́ша се́рдце люді́й, а҆́зъ же приложи́хсѧ послѣ́довати гд҇еви бг҃ѹ моемѹ̀:

В тот день Моисей клятвенно пообещал мне: „Земля,8 в пределы которой ты вступишь,9 будет вечным наследием твоим и потомков твоих, ибо ты во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу моему“.
 
и҆ клѧ́тсѧ мѡѷсе́й въ то́й де́нь, глаго́лѧ: землѧ̀, на ню́же возше́лъ є҆сѝ, тебѣ̀ бѹ́детъ въ жре́бїй и҆ ча́дѡмъ твои҄мъ во вѣ́къ, ѩ҆́кѡ приложи́лсѧ є҆сѝ послѣ́довати гд҇ѹ бг҃ѹ моемѹ̀:

Ты видишь, что ГОСПОДЬ сберег мою жизнь, как обещал. Сорок пять лет прошло с тех пор, как ГОСПОДЬ сказал эти слова Моисею, когда израильтяне странствовали еще по пустыне. А ныне, взгляни на меня, мне уже восемьдесят пять.
 
и҆ нн҃ѣ препита́ мѧ гд҇ь, ѩ҆́коже речѐ, сїѐ четы́редесѧть и҆ пѧ́тое лѣ́то, ѿне́лѣже гл҃а гд҇ь сло́во сїѐ къ мѡѷсе́ю, и҆ хожда́ше ї҆и҃ль въ пѹсты́ни: и҆ нн҃ѣ сѐ, мѝ дне́сь ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ пѧ́ть лѣ́тъ:

Но я и сейчас еще полон сил, как в те времена,10 когда Моисей посылал меня осматривать землю. Сила у меня осталась прежняя: могу и войско в бой повести.11
 
є҆щѐ є҆́смь дне́сь могі́й, ѩ҆́коже є҆гда̀ посла́ мѧ мѡѷсе́й: та́кѡ и҆ нн҃ѣ могѹ̀ входи́ти и҆ и҆сходи́ти на бра́нь:

Потому ныне я и прошу тебя дать мне эту горную страну, которую тогда пообещал мне ГОСПОДЬ. Ты сам слышал в тот день, что живут там великаны12 и города у них большие, хорошо укрепленные. Быть может, ГОСПОДЬ пребудет со мной, и я захвачу их, как Он сказал!»
 
и҆ нн҃ѣ прошѹ̀ ѹ҆ тебє̀ горы̀ сеѧ̀, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь въ де́нь ѡ҆́нъ, ѩ҆́кѡ ты̀ слы́шалъ є҆сѝ сло́во сїѐ въ де́нь ѻ҆́ный: нн҃ѣ же є҆накі́ми та́мѡ сѹ́ть, гра́ды твє́рды и҆ вели́цы: а҆́ще ѹ҆̀бо бѹ́детъ гд҇ь со мно́ю, потреблю̀ и҆̀хъ, ѩ҆́коже рече́ ми гд҇ь.

Благословил Иисус Халева, сына Ефуннэ, и отдал ему наследие его — Хеврон.
 
И҆ благословѝ є҆го̀ ї҆исѹ́съ, и҆ дадѐ хеврѡ́нъ хале́вѹ сы́нѹ ї҆ефонні́инѹ, сы́нѹ кенезе́инѹ въ жре́бїй.

И по сей день принадлежит это наследие, Хеврон, потомкам Халева, сына Ефуннэ, кениззея, потому что Халев во всем повиновался ГОСПОДУ, Богу Израиля.
 
Сегѡ̀ ра́ди бы́сть хеврѡ́нъ хале́вѹ ї҆ефонні́инѹ кенезе́инѹ въ жре́бїй да́же до днѐ сегѡ̀: поне́же возслѣ́дова повелѣ́нїю гд҇а бг҃а ї҆и҃лева.

А прежде Хеврон назывался Кирьят-Арба ( Арбой звали величайшего из потомков Анака). И прекратились войны в этой стране, настал мир.13
 
И҆́мѧ же хеврѡ́нѹ пре́жде бѧ́ше гра́дъ а҆рго́въ: митропо́ль є҆накі́млѧнъ се́й. И҆ почѝ землѧ̀ ѿ бра́ни.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ибо он не дал левитам никакого наследия среди них, т. е. среди упомянутых в этом стихе колен Израилевых.
4  [2] — Ср. 21:2.
6  [3] — См. Чис 13:6.
6  [4] — См. Чис 32:12; Быт 15:19.
7  [5] — Букв.: и я принес ему назад слово, как оно было в сердце моем. См. Числ 13, 14.
8  [6] — Букв.: растопили сердце народа.
8  [7] — Или: верно следовал; то же в ст. 9 и 14.
9  [8] — Букв.: и в тот день Моисей поклялся: „Воистину, земля…“
9  [9] — Букв.: всякое место, на которое ступит нога твоя.
11  [10] — Букв.: как в тот день.
11  [11] — Букв.: какой моя сила была тогда, такова она и сейчас для войны и войти и выйти. Евр. образное выражение войти и выйти означает вести войска на сражение.
12  [12] — Или: потомки Анака.
15  [13] — Букв.: и успокоилась страна от войны.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.