Иисус Навин 17 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Вот какие владения отведены были по жребию колену Манассии (первенца Иосифа), то есть потомкам Махира (первенца Манассии), отца Гилада: достались им1 Гилад и Башан, потому что Махир2 был храбрым воином.
 
И҆ бы́ша предѣ́лы пле́мене сынѡ́въ манассі́иныхъ, ѩ҆́кѡ се́й пе́рвенецъ ї҆ѡ́сифѹ, махі́рови пе́рвенцѹ манассі́инѹ, ѻ҆тцѹ̀ галаа́довѹ, (се́й бо бы́сть мѹ́жъ хра́бръ) въ галааді́тїдѣ и҆ васані́тїдѣ.

Жребием были назначены земли и для остальных потомков Манассии — для семейств Авиэзера и Хелека, Асриэля и Шехема, Хефера и Шемиды; все они были потомками Манассии, сына Иосифа, потомками колена Манассии по мужской линии.
 
И҆ бы́ша сынѡ́мъ манассї҄инымъ про́чымъ по со́нмѡмъ и҆́хъ: сынѡ́мъ а҆хїезе́рѡвымъ и҆ сынѡ́мъ є҆ле́кѡвымъ и҆ сынѡ́мъ є҆срїи́лєвымъ, и҆ сынѡ́мъ сехе́мѡвымъ и҆ сынѡ́мъ семїрае́лѡвымъ и҆ сынѡ́мъ ѻ҆фе́рѡвымъ: сі́и сѹ́ть сы́нове манассї҄ины, сы́на ї҆ѡ́сифова, мѹ́жескъ по́лъ по племенѡ́мъ свои҄мъ.

У Целофхада, сына Хефера, внука Гилада, правнука Махира, праправнука Манассии, не было сыновей — только дочери. Имена дочерей его — Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца.
 
И҆ салпаа́дѹ сы́нѹ ѻ҆фе́ровѹ, сы́на галаа́дова, сы́на махі́рова, сы́на манассі́ина, не бы́ша сы́ны, но то́кмѡ дщє́ри: и҆ сїѧ҄ и҆мена̀ дще́ремъ салпаа́дѡвымъ: маала̀ и҆ нѹа̀, и҆ є҆гла̀ и҆ мелха̀ и҆ ѳерса̀.

Пришли они к Элеазару-священнику, Иисусу Навину и старейшинам и сказали: «Господь повелел еще через Моисея дать нам наследственный удел среди земель наших родственников».3 И, по повелению ГОСПОДА, Иисус4 определил наследие для них среди владений, что принадлежали братьям отца их.
 
И҆ ста́ша пред̾ є҆леаза́ромъ жерце́мъ и҆ пред̾ ї҆исѹ́сомъ сы́номъ наѵи́нымъ и҆ пред̾ кнѧ҄зи, глаго́лющѧ: бг҃ъ заповѣ́да рѹко́ю мѡѷсе́овою да́ти на́мъ наслѣ́дїе посредѣ̀ бра́тїи на́шеѧ. И҆ даде́сѧ и҆̀мъ наслѣ́дїе повелѣ́нїемъ гд҇нимъ, жре́бїй въ бра́тїи ѻ҆тца̀ и҆́хъ.

Колену Манассии досталось десять удельных областей, помимо земель Гилада и Башана, находившихся за Иорданом,
 
И҆ падѐ жре́бїй манассі́ю по́ле лаве́ково кромѣ̀ землѝ галаа́довы и҆ васа́ни, ѩ҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на,

потому что дочери Манассии получили наследие наравне с его сыновьями.5 А земля Гилад была отведена остальным потомкам Манассии.
 
поне́же дщє́ри сынѡ́въ манассі́иныхъ наслѣ́диша жре́бїй посредѣ̀ бра́тїй свои́хъ: землѧ́ же галаа́дова бы́сть сынѡ́мъ манассї҄инымъ про́чымъ.

Граница земель, принадлежавших колену Манассии, была такой: от Ашера до Михметата, что напротив Шехема, оттуда она сворачивала на юг, к Эн-Таппуаху.
 
И҆ бы́ша предѣ́лы сынѡ́въ манассі́иныхъ ѿ а҆си́ръ-махѳѡ́ѳа, и҆ дана́ѳъ, ѩ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ сѷхе́ма, и҆ и҆́дѹтъ предѣ́лы на ї҆амі́нъ и҆ на ї҆асі́фъ ко и҆сто́чникѹ ѳафѳѡ́ѳъ.

Земли Таппуаха были собственностью потомков Манассии, однако сам город Таппуах, расположенный у границы владений Манассии, достался потомкам Ефрема.
 
Манассі́ю бѹ́детъ землѧ̀ ѳафѳѡ́ѳъ: и҆ ѳафѳѡ́ѳъ над̾ предѣ҄лы манассі́иными сынѡ́мъ є҆фрє́млимъ:

Потом линия границы спускалась на юг, к потоку Кана. На южной стороне его долины были расположены города, выделенные потомкам Ефрема из числа городов, принадлежавших потомкам Манассии. Далее граница земель Манассии шла по северному берегу потока и выходила к Великому морю — их пределу на западе.
 
и҆ сни́дѹтъ предѣ́лы къ де́бри кана̀ на ю҆́гъ по де́бри ї҆арі́мъ: тереві́нѳъ є҆фре́мѹ посредѣ̀ гра́да манассі́ина. И҆ предѣ́лы манассї҄ины къ сѣ́верѹ на водоте́чь, и҆ бѹ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ мо́ре:

Морское побережье к югу от него принадлежало потомкам Ефрема, а к северу Манассии; море же было западной границей земель и тех, и других.6 На севере владения Манассии и Ефрема граничили с землями Асира, а на востоке — с землями Иссахара.
 
ѿ ю҆́га є҆фре́мѹ, и҆ къ сѣ́верѹ манассі́и, и҆ бѹ́детъ мо́ре предѣ́лъ и҆̀мъ: и҆ ко а҆си́рѹ совокѹпѧ́тсѧ къ сѣ́верѹ, и҆ ї҆ссаха́рѹ ѿ востѡ́къ.

Среди владений Иссахара и Асира потомкам Манассии принадлежали Бет-Шеан с прилегавшими к нему селениями, Ивлеам с прилегавшими к нему селениями, жители Дора с прилегавшими к нему селениями, жители Эн-Дора с прилегавшими к нему селениями, а также жители Таанаха и Мегиддо с прилегавшими к нему селениями ( другое название третьего по счету — Нафет).7
 
И҆ бѹ́детъ манассі́ю (предѣ́лъ) междѹ̀ ї҆ссаха́ромъ и҆ междѹ̀ а҆си́ромъ веѳса́нъ и҆ вє́си и҆́хъ, и҆ ї҆евлаа́мъ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живѹ́щыѧ въ дѡ́рѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живѹ́щыѧ въ є҆ндѡ́рѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живѹ́щыѧ въ маге́ддѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живѹ́щыѧ въ тана́хѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ тре́тїѧ ча́сть нафе́ѳа и҆ вє́си є҆гѡ̀.

Однако не смогли потомки Манассии захватить эти города, и ханаанеи продолжали жить в тех землях.
 
И҆ не возмого́ша сы́нове манассї҄ины потреби́ти градѡ́въ си́хъ: и҆ нача̀ ханане́й жи́ти въ землѝ се́й.

Когда же израильтяне прочно обосновались там, 8 то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆крѣпи́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ сотвори́ша ханане́ѡвъ послѹ́шныхъ, потребле́нїемъ же не потреби́ша и҆́хъ.

Потомки Иосифа спросили Иисуса: «Почему ты выделил нам только один наследственный удел, только одну часть этой страны, когда нас так много? Ведь ГОСПОДЬ и по сей день посылает нам благословения, умножая наш род! »
 
Противорѣ́ша же сы́нове ї҆ѡ́сифѡвы ї҆исѹ́сѹ, глаго́люще: почто̀ наслѣ́дствовалъ є҆сѝ на́съ жре́бїемъ є҆ди́нымъ и҆ ѹ҆́жемъ є҆ди́нымъ; а҆́зъ же лю́дъ мно́гъ є҆́смь, и҆ блг҇ви́ мѧ бг҃ъ (да́же досе́лѣ).

«Если вас так много, то отправляйтесь в лес и расчищайте для себя надел в землях периззеев и рефаимов, — ответил им Иисус, — раз вам тесно в нагорье Ефрема».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ї҆исѹ́съ: а҆́ще лю́дъ мно́гъ є҆сѝ, взы́ди въ дѹбра́вѹ и҆ ѡ҆требѝ себѣ̀ та́мѡ мѣ́сто въ землѝ ферезе́а и҆ рафаі́ма, а҆́ще ѹ҆тѣснѧ́етъ тѧ̀ гора̀ є҆фре́млѧ.

«Этого нагорья мало для нас, — сказали потомки Иосифа, — а долину захватить мы не сможем. Ведь у всех ханаанеев, живущих в долине, есть окованные железом колесницы — и у тех, кто живет в Бет-Шеане, и в прилегающих к нему селениях, и в долине Изреэль».
 
И҆ рѣ́ша сы́нове ї҆ѡ́сифѡвы: не дово́лно на́мъ горы̀ є҆фре́мли: и҆ ко́нь преизбра́нный и҆ желѣ́зо всемѹ̀ ханане́ю живѹ́щемѹ въ землѝ є҆ме́къ, въ веѳса́нѣ и҆ въ ве́сехъ є҆ѧ̀, и҆ во ю҆до́лѣ ї҆езрае́ль.

Тогда Иисус сказал потомкам Иосифа, коленам Ефрема и Манассии: «У вас очень много людей, и большая сила у вас. Не только этим одним участком сможете вы овладеть.
 
И҆ речѐ ї҆исѹ́съ къ сынѡ́мъ ї҆ѡ́сифѡвымъ, є҆фре́мѹ и҆ манассі́ю, глаго́лѧ: а҆́ще лю́дъ мно́гъ є҆сѝ и҆ си́лѹ вели́кѹ и҆́маши, не бѹ́детъ тѝ жре́бїй є҆ди́нъ:

Вся горная страна станет вашей. Очистите ее от леса и живите — весь край этот будет принадлежать вам. И вы изгоните прочь ханаанеев, даже если и сильны они9 и железные у них колесницы».
 
занѐ дѹбра́ва бѹ́детъ тебѣ̀, поне́же дѹбра́ва є҆́сть, и҆ ѡ҆треби́ши ю҆̀, и҆ бѹ́детъ тебѣ̀, и҆ концы̀ є҆ѧ̀, є҆гда̀ потреби́ши ханане́а, а҆́ще ко́нь преизбра́нный є҆мѹ̀ є҆́сть: (и҆ са́мъ си́ленъ,) ты́ бо преси́лиши є҆го̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ему.
1  [2] — Букв.: он.
4  [3] — Букв.: братьев. Чис 27:1−11.
4  [4] — Букв.: братьев. Чис 27:1−11.
6  [5] — Букв.: унаследовали наследие среди его сынов.
10  [6] — Букв.: их границей.
11  [7] — Точный смысл масоретского текста здесь неясен.
13  [8] — Или: стали сильнее.
18  [9] — LXX: потому что вы сильнее, чем они.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.