Иисус Навин 22 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

После того как поделены были западные земли, созвал Иисус израильтян из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии
 
Тогда̀ созва̀ ї҆исѹ́съ сы́ны рѹви҄мли и҆ сы́ны га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ речѐ и҆̀мъ:

и сказал им: «Все повеления, данные вам Моисеем, слугою ГОСПОДНИМ, вы исполнили. И моим наказам — всему, что я говорил вам, — вы подчинялись.
 
вы̀ слы́шасте всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень, и҆ послѹ́шасте гла́са моегѡ̀, по всемѹ̀ є҆ли҄ка заповѣ́дахъ ва́мъ:

Волю ГОСПОДА, Бога вашего, вы исполнили в точности, оставшись надолго среди своих братьев и не покинув их вплоть до сего дня.
 
не ѡ҆ста́висте бра́тїи ва́шеѧ въ сїѧ҄ дни҄ и҆ мно́жайшыѧ, да́же до днѐ сегѡ̀: сохрани́сте за́повѣдь гд҇а бг҃а ва́шегѡ:

Ныне, когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вашим собратьям обещанный покой, вы можете возвратиться домой,1 в свои наследственные владения за Иорданом, данные вам Моисеем, слугой ГОСПОДНИМ.
 
нн҃ѣ же ѹ҆поко́и гд҇ь бг҃ъ ва́шъ бра́тїю ва́шѹ, ѩ҆́коже речѐ и҆̀мъ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо возврати́вшесѧ ѿиди́те въ до́мы ва́шѧ и҆ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же дадѐ ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на:

Только всегда помните о тех указаниях и наставлениях, какие вам дал Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ. С особым тщанием их исполняйте. Любите ГОСПОДА, Бога вашего, живите по воле Его,2 исполняя всё, что Он заповедал. Будьте верны Богу3 и служите Ему всем своим сердцем, всею душой своей!»
 
но сохрани́те ѕѣлѡ̀ твори́ти за́пѡвѣди и҆ зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень, люби́ти гд҇а бг҃а ва́шего и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пѹте́хъ є҆гѡ̀, храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ прилѣжа́ти є҆мѹ̀ и҆ слѹжи́ти є҆мѹ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца ва́шегѡ и҆ ѿ всеѧ̀ дѹшѝ ва́шеѧ.

После этого Иисус благословил их и отпустил, и они отправились домой, в свои земли.
 
И҆ благослови́въ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ ѿпѹстѝ и҆̀хъ: и҆ ѿидо́ша въ до́мы своѧ҄.

Половине колена Манассии дал Моисей Башан, а другой половине и остальным израильтянам Иисус назначил земли на западном берегу Иордана. Отпуская их домой, Иисус благословил их.
 
И҆ полѹ̀ (пле́мене) манассі́инѹ дадѐ мѡѷсе́й (ѡ҆бдержа́нїе) въ васа́нѣ, и҆ полови́нѣ дадѐ ї҆исѹ́съ съ бра́тїею и҆́хъ ѹ҆ ї҆ѻрда́на къ мо́рю. И҆ є҆гда̀ ѿпѹстѝ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ въ до́мы и҆́хъ, и҆ благословѝ и҆̀хъ:

Он сказал им: «Вы возвращаетесь домой с великим богатством: у вас много скота, серебра, золота, меди, железа и всякой одежды. Разделите всё добытое у ваших врагов богатство со своими соплеменниками!»4
 
и҆ со и҆мѣ́нїемъ мно́гимъ ѿидо́ша въ до́мы своѧ҄: и҆ скоты̀ мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ сребро̀ и҆ зла́то, и҆ мѣ́дь и҆ желѣ́зо, и҆ ри҄зы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ раздѣли́ша плѣ́нъ врагѡ́въ свои́хъ съ бра́тїею свое́ю.

Покинув собратьев своих5 в Силоме, что в Ханаане, израильтяне из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии направились в страну Гилад: эту землю — наследие свое — получили они во владение по велению ГОСПОДА, данному через Моисея.
 
И҆ возврати́вшесѧ ѿидо́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, ѿ силѡ́ма землѝ ханаа́ни, ѿитѝ въ зе́млю галаа́дскѹ, въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ своегѡ̀, ю҆́же наслѣ́диша по повелѣ́нїю гд҇ню рѹко́ю мѡѷсе́овою.

Придя к Гелилоту, что у Иордана, в земле Ханаан, израильтяне из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии построили жертвенник там, близ Иордана, огромный жертвенник.
 
И҆ прїидо́ша въ галїлѡ́ѳъ ї҆ѻрда́нскъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́ни: и҆ созда́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина та́мѡ ѻ҆лта́рь ѹ҆ ї҆ѻрда́на, ѻ҆лта́рь вели́къ є҆́же ви́дѣти.

И тут остальные израильтяне узнали, что потомки Рувима, Гада и половина колена Манассии построили жертвенник на окраине Ханаана, в Гелилоте Иорданском, у границы Израиля.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша сы́нове ї҆и҃лєвы глаго́лющихъ: сѐ, созда́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѻ҆лта́рь ѹ҆ предѣ́лѡвъ землѝ ханаа́ни, въ галїлѡ́ѳѣ ѹ҆ ї҆ѻрда́на ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Получив такое известие, вся община израильская собралась в Силоме, чтобы начать с ними войну.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ собра́шасѧ всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы въ силѡ́нъ, є҆́же возше́дше воева́ти и҆̀хъ.

Однако прежде израильтяне послали в страну Гилад, к потомкам Рувима, Гада и половине колена Манассии, священника Финееса,6 сына Элеазара.
 
И҆ посла́ша сы́нове ї҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полѹпле́мени манассі́инѹ въ зе́млю галаа́дскѹ фїнее́са сы́на є҆леаза́ра, сы́на а҆арѡ́на жерца̀,

Его сопровождали десять вождей общины из разных родов — представители всех колен Израиля. Каждый из них был главой рода и представлял один из кланов израильских.
 
и҆ де́сѧть кнѧзе́й съ ни́мъ: кнѧ́зь є҆ди́нъ ѿ до́мѹ ѻ҆те́чества, ѿ всѣ́хъ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ: мѹ́жїе кнѧ҄зи домѡ́въ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ, и҆̀же сѹ́ть тысѧщенача́лницы ї҆и҃лєвы.

Прибыв в страну Гилад, к израильтянам из колен Рувима, Гада и половины колена Манассии, посланцы сказали:
 
И҆ прїидо́ша къ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полѹпле́мени манассі́инѹ въ зе́млю галаа́довѹ, и҆ рѣ́ша къ ни҄мъ, глаго́люще:

«Так говорит вся община ГОСПОДНЯ: „Почему вы изменили Богу Израиля?7 Зачем отступили от ГОСПОДА? Построив ныне свой жертвенник, вы восстали против ГОСПОДА.
 
сїѧ҄ глаго́летъ ве́сь со́нмъ гд҇ень: ко́е прегрѣше́нїе сїѐ, и҆́мже согрѣши́сте пред̾ гд҇емъ бг҃омъ ї҆и҃левымъ, ѿврати́тисѧ дне́сь ѿ гд҇а бг҃а ї҆и҃лева, созда́вше себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстѹ́пникѡмъ ва́мъ бы́ти дне́сь ѿ гд҇а;

Неужели мало нам преступлений, совершенных у Пеора?8 Мы по сей день еще не очистились от них; грехи эти навели кару на общину ГОСПОДНЮ.
 
є҆да̀ ма́лъ ва́мъ грѣ́хъ фогѡ́ровъ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆чи́стихомсѧ ѿ негѡ̀ да́же до сегѡ̀ днѐ; и҆ бы́сть ѩ҆́зва въ со́нмѣ гд҇ни:

Теперь же вы отступаете от ГОСПОДА! Сегодня вы восстали против ГОСПОДА, а завтра гнев Его падет на всю общину израильскую.
 
и҆ вы̀ ѿврати́стесѧ дне́сь ѿ гд҇а: и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѿстѹ́пите дне́сь ѿ гд҇а, и҆ заѹ́тра на все́мъ ї҆и҃ли бѹ́детъ гнѣ́въ гд҇ень:

Если вам кажется, что страна, которой вы владеете, осквернена, не освящена присутствием Бога, то переходите в наши земли, во владения ГОСПОДА, где находится Его Скиния, и получите надел у нас. Только не восставайте против ГОСПОДА и не вовлекайте нас в это восстание, не стройте для себя другого жертвенника, помимо жертвенника ГОСПОДУ, Богу нашему.
 
и҆ нн҃ѣ а҆́ще мала̀ ва́мъ землѧ̀ ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, прейди́те вы̀ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ гд҇нѧ, и҆дѣ́же пребыва́етъ ски́нїѧ гд҇нѧ, и҆ наслѣ́дите средѣ̀ на́съ, и҆ не бѹ́дите ѿстѹ҄пницы ѿ гд҇а, и҆ ѿ на́съ не ѿстѹпи́те, за є҆́же созда́ти ва́мъ тре́бище кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гд҇а бг҃а на́шегѡ:

Вы помните, как Ахан, сын Зераха, согрешил, присвоив то, что было предано заклятию, обречено на уничтожение? На всю общину израильскую обрушился тогда гнев Божий. Не только сам Ахан, но и другие погибли из-за его греха“».
 
не се́ ли а҆ха́ръ сы́нъ зара́новъ прегрѣше́нїемъ прегрѣшѝ ѿ проклѧ́тїѧ, и҆ бы́сть на ве́сь со́нмъ ї҆и҃левъ гнѣ́въ; а҆́ще и҆ є҆ди́нъ бѧ́ше, но не є҆ди́нъ ѹ҆́мре грѣхо́мъ свои́мъ.

Потомки Рувима, Гада и половины колена Манассии так ответили вождям общины Израиля:
 
И҆ ѿвѣща́ша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ рѣ́ша тысѧщенача́лникѡмъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́люще:

«ГОСПОДЬ — Бог богов! ГОСПОДЬ — Бог богов! Он знает, почему мы сделали это! И пусть узнает Израиль! Если мы восстали против ГОСПОДА, изменили Ему, да не будет нам пощады!9
 
бг҃ъ бг҃ъ, гд҇ь є҆́сть, и҆ бг҃ъ бг҃ъ гд҇ь са́мъ вѣ́сть, и҆ ї҆и҃ль са́мъ позна́етъ, а҆́ще во ѿстѹпле́нїи прегрѣши́хомъ пред̾ гд҇емъ, да не и҆зба́витъ на́съ во дне́шнїй де́нь:

Если мы отступили от ГОСПОДА и построили жертвенник, чтобы возлагать на него жертвы, назначенные ко всесожжению, хлебные дары или благодарственные жертвы, пусть Сам ГОСПОДЬ воздаст нам за это!
 
и҆ а҆́ще созда́хомъ себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстѹпи́ти на́мъ ѿ гд҇а бг҃а на́шегѡ, и҆лѝ вознестѝ на́мъ на́нь же́ртвѹ всесожже́нїй, и҆лѝ є҆́же сотвори́ти на не́мъ же́ртвѹ спасе́нїѧ, са́мъ гд҇ь взы́щетъ:

Мы поступили так по иной причине. Есть у нас опасения, что в будущем ваши потомки скажут нашим потомкам: „Какое дело вам до ГОСПОДА, Бога Израилева?
 
но ра́ди благоговѣ́нїѧ глаго́ла сотвори́хомъ сїѐ, глаго́люще: да не рекѹ́тъ заѹ́тра ча҄да ва҄ша ча́дѡмъ на́шымъ, глаго́люще: что̀ ва́мъ и҆ гд҇еви бг҃ѹ ї҆и҃левѹ;

ГОСПОДЬ сделал Иордан границей между нами и вами, потомки Рувима и Гада! Не можете вы участвовать в поклонении ГОСПОДУ!“10 И тогда по вине ваших потомков наши дети потеряют благоговение перед ГОСПОДОМ.
 
и҆ предѣ́лы поста́ви гд҇ь междѹ̀ ва́ми и҆ на́ми, сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы, ї҆ѻрда́нъ, и҆ нѣ́сть ва́мъ ча́сти гд҇ни: и҆ ѿчѹждѧ́тъ сы́нове ва́ши сынѡ́въ на́шихъ, ѩ҆́кѡ да не слѹ́жатъ гд҇ѹ:

Потому и решили мы построить жертвенник, но не для всесожжений или благодарственных жертв.
 
и҆ реко́хомъ сотвори́ти си́це, є҆́же созда́ти тре́бище сїѐ, не приноше́нїй ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди,

Для нас с вами и для потомков наших будет он свидетельством того, что и мы можем служить ГОСПОДУ, представ перед Ним с нашими всесожжениями и благодарственными жертвами. И в будущем у ваших потомков не будет повода сказать нашим потомкам, что те не могут участвовать в поклонении ГОСПОДУ.
 
но да бѹ́детъ свидѣ́телство сїѐ междѹ̀ ва́ми и҆ на́ми и҆ междѹ̀ рѡ́ды на́шими по на́съ, є҆́же слѹжи́ти слѹ́жбѹ гд҇еви пред̾ ни́мъ въ приноше́нїихъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ спасе́нїй на́шихъ: и҆ да не рекѹ́тъ ча҄да ва҄ша заѹ́тра ча́дѡмъ на́шымъ: нѣ́сть ва́мъ ча́сти гд҇ни.

Мы рассудили: когда в будущем нам или детям нашим так скажут, то мы ответим: „Взгляните на это подобие жертвенника ГОСПОДНЕГО, которое поставили наши отцы. Не для всесожжений или благодарственных жертв оно предназначено, оно — свидетельство для нас с вами“.
 
И҆ реко́хомъ: а҆́ще бѹ́детъ когда̀, и҆ возглаго́лютъ къ на́мъ и҆лѝ къ родѡ́мъ на́шымъ заѹ́тра и҆ рекѹ́тъ: зри́те подо́бїе же́ртвенника гд҇нѧ, є҆го́же сотвори́ша ѻ҆тцы̀ на́ши, не приноше́нїѧ ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди, но свидѣ́телство є҆́сть междѹ̀ на́ми и҆ междѹ̀ ва́ми и҆ междѹ̀ сы́ны на́шими:

Да не будет даже в мыслях наших желания восстать против ГОСПОДА и, отступив от Него, построить второй жертвенник для всесожжений, хлебных даров и иных жертв, подобный11 тому жертвеннику ГОСПОДА, Бога нашего, что стоит пред Его Скинией».
 
да не бѹ́детъ ѹ҆̀бо на́мъ ѿстѹпи́ти ѿ гд҇а, є҆́же ѿврати́тисѧ во дне́шнїй де́нь ѿ гд҇а, є҆́же сотвори́ти на́мъ же́ртвенникъ приноше́нїємъ и҆ же́ртвамъ саламі́нъ {ми҄рнымъ} и҆ же́ртвѣ спасе́нїѧ, кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гд҇а бг҃а на́шегѡ, и҆́же є҆́сть пред̾ ски́нїею є҆гѡ̀.

Выслушав потомков из колен Рувима, Гада и Манассии, священник Финеес и сопровождавшие его вожди общины сочли их ответы убедительными.
 
И҆ ѹ҆слы́шавше фїнее́съ жре́цъ и҆ всѝ кнѧ҄зи со́нма, и҆ тысѧщенача́лницы ї҆и҃лєвы, и҆̀же бы́ша съ ни́мъ, словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же глаго́лаша сы́нове рѹви҄мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ ѹ҆го́дно и҆̀мъ бы́сть сїѐ.

Потомкам Рувима, Гада и Манассии священник Финеес, сын Элеазара, сказал: «Теперь мы знаем, что ГОСПОДЬ среди нас и что вы не изменили ГОСПОДУ. Ныне вы доказали свою невиновность, и на израильтян не падет воздаяние ГОСПОДНЕ».12
 
И҆ речѐ фїнее́съ жре́цъ сынѡ́мъ рѹви҄млимъ и҆ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ полѹпле́мени манассі́инѹ: дне́сь позна́хомъ, ѩ҆́кѡ съ на́ми є҆́сть гд҇ь, и҆̀же не погрѣши́сте пред̾ гд҇емъ прегрѣше́нїѧ, но дне́сь и҆зба́висте сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ рѹкѝ гд҇ни.

Покинув страну Гилад и потомков Рувима и Гада, священник Финеес, сын Элеазара, и вожди общины возвратились в Ханаан, к остальным израильтянам, и рассказали им обо всем, что было.
 
И҆ возврати́сѧ фїнее́съ жре́цъ и҆ кнѧ҄зи ѻ҆те́чествъ ѿ сынѡ́въ рѹви́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ ѿ полѹпле́мене манассі́ина ѿ землѝ галаа́довы въ зе́млю ханаа́ню къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: и҆ ѿвѣща́ша и҆̀мъ словеса̀ сїѧ҄.

Их сообщение обрадовало израильтян. Они воздали Богу хвалу и больше не помышляли о войне против потомков Рувима и Гада и о разорении страны, в которой те жили.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во сїѐ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ благослови́ша бг҃а сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ реко́ша: ктомѹ̀ да не и҆зы́демъ къ ни҄мъ на бра́нь потреби́ти зе́млю сынѡ́въ рѹви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полѹпле́мене манассі́ина. И҆ всели́шасѧ на не́й.

Потомки Рувима и Гада дали жертвеннику название «Свидетель».13 Они сказали: «Он и нам, и вам будет свидетельствовать о том, что ГОСПОДЬ — наш Бог».
 
И҆ наречѐ ї҆исѹ́съ тре́бище сынѡ́въ рѹви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полѹпле́мене манассі́ина и҆ речѐ: ѩ҆́кѡ свидѣ́нїе є҆́сть междѹ̀ и҆́ми, ѩ҆́кѡ гд҇ь бг҃ъ бг҃ъ и҆́хъ є҆́сть.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: в свои шатры; то же в ст. 6−8.
5  [2] — Или (ближе к букв.): ходите путями Его.
5  [3] — Или: приблизьтесь / прильните к Нему.
8  [4] — Букв.: братьями.
9  [5] — Букв.: сынов Израилевых.
13  [6] — Евр. Пинхас; то же в ст. 30−32.
16  [7] — Или: почему вы вероломно поступили с Богом Израиля?
17  [8] — См. Чис 23:28; Чис 25:1−9.
22  [9] — Букв.: да не защищай Ты нас в день сей.
25  [10] — Букв.: нет у вас части в Господе. Или: ваши наделы — не в Господних владениях / вы — не Божий народ!
29  [11] — Букв.: помимо / отдельно; или: вдобавок.
31  [12] — Букв.: ныне вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
34  [13] — Это слово из древн. пер., ср. Пешитту, в евр. тексте его нет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.