Иисус Навин 8 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал ГОСПОДЬ Иисусу: «Не бойся и не малодушествуй! Поднимай все войско и отправляйся вместе с ним в поход на Ай. Знай, Я отдаю в твои руки и царя Ая, и его народ, город его и страну.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: не бо́йсѧ, нижѐ ѹ҆жаса́йсѧ: поимѝ съ собо́ю всѧ҄ мѹ́жы вои҄нскїѧ, и҆ воста́въ взы́ди въ га́й: сѐ, преда́хъ въ рѹ́цѣ твоѝ царѧ̀ га́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀, и҆ лю́ди є҆гѡ̀ и҆ гра́дъ є҆гѡ̀:

Поступите с Аем и царем его так же, как вы поступили с Иерихоном и его царем. Лишь скот и всё ценное1 можете взять себе. Устройте засаду за городом».
 
и҆ да сотвори́ши га́ю и҆ царю̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ ї҆ерїхѡ́нѹ и҆ царю̀ є҆гѡ̀: и҆ плѣ́нъ є҆гѡ̀ и҆ скоты̀ є҆гѡ̀ да плѣни́ши себѣ̀: ѹ҆стро́й же себѣ̀ подса́дѹ гра́дѹ за собо́ю.

Поднял Иисус всё войско для похода на Ай. Отобрал он тридцать тысяч храбрых воинов и отправил их ночью
 
И҆ воста̀ ї҆исѹ́съ и҆ всѝ мѹ́жїе вои́нстїи, да вни́дѹтъ въ га́й: и҆ и҆збра̀ ї҆исѹ́съ три́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й вои́нскихъ си́льныхъ крѣ́постїю и҆ посла̀ и҆̀хъ но́щїю,

с таким приказом: «Устройте засаду с противоположной стороны от главных ворот, 2 за Аем. Не уходите слишком далеко от города, и пусть каждый из вас будет наготове.
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: вы̀ скры́йтесѧ за гра́домъ: не дале́че бѹ́дите ѿ гра́да ѕѣлѡ̀, и҆ бѹ́дите всѝ гото́ви:

А я со всеми остальными воинами подойду к городу, и когда жители Ая3 выйдут против нас, мы обратимся в бегство, как в прошлый раз.
 
а҆́зъ же и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же со мно́ю пристѹ́пимъ ко гра́дѹ: и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ и҆зы́дѹтъ живѹ́щїи въ гаѝ въ срѣ́тенїе на́мъ, ѩ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ побѣ́гнемъ ѿ лица̀ и҆́хъ:

Они будут преследовать нас, тешась мыслью, что израильтяне снова бегут от них, как в прошлый раз. Мы же будем отступать до тех пор, пока не выманим их из города. И когда мы побежим от них,
 
и҆ є҆гда̀ и҆зы́дѹтъ в̾слѣ́дъ на́съ, ѿто́ргнемъ и҆̀хъ ѿ гра́да: и҆ рекѹ́тъ: бѣжа́тъ сі́и ѿ лица̀ на́шегѡ, ѩ҆́коже и҆ пре́жде:

выйдите из засады и захватите город. ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдаст его в ваши руки.
 
вы́ же воста́нете ѿ подса́ды, и҆ по́йдете во гра́дъ, и҆ преда́стъ є҆го̀ гд҇ь бг҃ъ на́шъ въ рѹ́цѣ ва́ши:

Как только овладеете городом, подожгите его, как сказал ГОСПОДЬ. Вот мой вам наказ».
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ во́змете гра́дъ, запали́те є҆го̀ ѻ҆гне́мъ, по словесѝ семѹ̀ сотвори́те: сѐ, заповѣ́даю ва́мъ.

Посланные Иисусом воины отправились и устроили засаду, расположившись между Бет-Элем и Аем, к западу от Ая. Иисус же оставался ночью в лагере среди воинов.
 
И҆ посла̀ и҆̀хъ ї҆исѹ́съ, и҆ и҆до́ша въ подса́дѹ: и҆ сѣдо́ша междѹ̀ веѳи́лемъ и҆ междѹ̀ га́їемъ, ѿ мо́рѧ га́їа.

На рассвете Иисус собрал войско и повел его к Аю; сам он и старейшины Израиля шли во главе войска.
 
И҆ воста́въ ї҆исѹ́съ заѹ́тра, соглѧ́да лю́ди: и҆ взы́де са́мъ и҆ ста́рцы ї҆и҃лтестїи пред̾ людьмѝ въ га́й.

Когда воины под предводительством Иисуса подошли к Аю, они расположились перед городом и разбили стан на северной стороне Ая, так что между станом и Аем был овраг.
 
И҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ взыдо́ша, и҆ и҆дѹ́ще прїидо́ша сопроти́въ гра́да ѿ восто́кѡвъ: и҆ подса҄ды гра́да ѿ мо́рѧ.

Иисус выбрал около пяти тысяч человек и устроил еще одну засаду между Бет-Элем и Аем, на той же западной стороне города.
 
И҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѿ сѣ́вера га́їа, и҆ (бы́сть) де́брь междѹ̀ и҆́ми и҆ междѹ̀ га́їемъ. И҆ взѧ̀ ѩ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й, и҆ положѝ и҆̀хъ на подса́дѹ междѹ̀ веѳи́лемъ и҆ га́їемъ ѿ за́пада га́їа.

Расположились израильтяне так, что главные их силы находились с северной стороны города, а тот отдельный отряд4 — с западной стороны. Иисус же ночью остановился в долине.
 
И҆ поста́виша лю́дїе ве́сь по́лкъ ѿ сѣ́вера гра́да, а҆ прѡ́чаѧ є҆гѡ̀ ѿ мо́рѧ гра́да. И҆ по́йде ї҆исѹ́съ въ но́щь ѻ҆́нѹ посредѣ̀ де́бри.

Царь Ая увидел израильтян и рано утром спешно вывел войско свое — жителей Ая, чтобы сразиться с Израилем в назначенном месте близ Иорданской долины.5 Но не подозревал царь, что по другую сторону города устроена засада.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣ ца́рь га́йскїй, потща́сѧ, и҆ воста̀ ра́нѡ и҆ и҆зы́де въ срѣ́тенїе и҆̀мъ прѧ́мѡ на бра́нь, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ во вре́мѧ, пред̾ лице́мъ подса́ды: ѻ҆́нъ же не вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ подса́да є҆мѹ̀ є҆́сть за гра́домъ (є҆гѡ̀).

Иисус и израильтяне, словно не выдерживая натиска, побежали в сторону пустыни.
 
И҆ ѹ҆ви́дѣ, и҆ ѿи́де ї҆исѹ́съ и҆ ве́сь лю́дъ ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ побѣжѐ пѹте́мъ пѹсты́ни.

Видя это, все, кто еще оставался в городе, присоединились к погоне и, преследуя Иисуса, отдалились от города.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ ве́сь лю́дъ гна́ти в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ погна́ша в̾слѣ́дъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѿстѹпи́ша ѿ гра́да.

И в Ае, и в Бет-Эле не осталось никого, кто не погнался бы за израильтянами. Устремившись в погоню, они оставили городские ворота открытыми.
 
(И҆) не ѡ҆ста́сѧ никто́же въ гаѝ и҆ веѳи́ли, и҆́же не погна̀ в̾слѣ́дъ ї҆и҃лѧ: и҆ ѡ҆ста́виша гра́дъ ѿве́рстъ, и҆ гна́ша в̾слѣ́дъ ї҆и҃лѧ.

Тогда ГОСПОДЬ сказал Иисусу: «Подними копье,6 что ты держишь в руке, и укажи им на Ай, ибо Я отдаю этот город в твои руки». Иисус указал копьем, что было в его руке, на город,
 
И҆ речѐ гд҇ь ко ї҆исѹ́сѹ: прострѝ рѹ́кѹ твою̀ съ копїе́мъ, є҆́же въ рѹцѣ̀ твое́й, на гра́дъ, занѐ въ рѹ́кѹ твою̀ преда́хъ є҆го̀: и҆ подса҄ды воста́нѹтъ вско́рѣ ѿ мѣ́ста своегѡ̀. И҆ прострѐ ї҆исѹ́съ рѹ́кѹ свою̀ и҆ съ копїе́мъ на гра́дъ.

и, как только он это сделал, находившиеся в засаде тотчас поднялись из своего укрытия и ринулись вперед. Они ворвались в город, захватили его и немедля подожгли.
 
И҆ подса҄ды воста́ша ско́рѡ ѿ мѣ́ста своегѡ̀: и҆ и҆зыдо́ша, є҆гда̀ прострѐ рѹ́кѹ, и҆ внидо́ша во гра́дъ, и҆ взѧ́ша є҆го̀: и҆ потща́вшесѧ запали́ша гра́дъ ѻ҆гне́мъ.

Оглянулись воины7 Ая и видят: дым над городом поднимается до небес. И не знали они, куда им бежать: вперед или назад. А израильтяне, что отступали к пустыне, вдруг повернули против своих преследователей.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́вшесѧ ѡ҆бита́тєли га́йстїи вспѧ́ть себє̀, ѹ҆зрѣ́ша ды́мъ восходѧ́щь ѿ гра́да до небесѐ, и҆ ктомѹ̀ не и҆мѣ́ша ка́мѡ побѣ́гнѹти, сѣ́мѡ и҆лѝ ѻ҆ва́мѡ: лю́дїе же бѣгѹ́щїи въ пѹсты́ню ѡ҆брати́шасѧ на гонѧ́щихъ.

Когда Иисус и израильтяне увидели, что город уже захвачен воинами, устроившими засаду, что над ним уже поднимается дым, они повернули обратно и напали на защитников Ая.
 
Ї҆исѹ́съ же и҆ ве́сь ї҆и҃ль ѹ҆ви́дѣша, ѩ҆́кѡ взѧ́ша подса҄ды гра́дъ, и҆ ѩ҆́кѡ восхо́дитъ ды́мъ гра́дный до небесѐ: и҆ ѡ҆брати́вшесѧ и҆зби́ша мѹже́й га́йскихъ.

С другой стороны на них устремились те, кто был в городе, так что жители Ая оказались в окружении — между двумя войсками израильскими. Израильтяне перебили всех — ни один не уцелел и не убежал.
 
И҆ сі́и и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да проти́вѹ и҆̀мъ, и҆ бы́ша посредѣ̀ полка̀ ї҆и҃лева, сі́и ѿсю́дѹ и҆ сі́и ѿѻнѹ́дѹ: и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ ѿ ни́хъ цѣ́лъ, ни ѹ҆бѣжа̀.

А царя Ая взяли в плен живым и привели к Иисусу.
 
И҆ царѧ̀ га́йска ѩ҆́ша жи́ва, и҆ приведо́ша є҆го̀ ко ї҆исѹ́сѹ.

Когда же израильтяне8 уничтожили на поле битвы, в пустыне, всё войско Ая, которое преследовало их, поразили острием меча всех до единого, тогда возвратились израильтяне в Ай и истребили мечом остававшихся в нем.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ преста́ша сы́нове ї҆и҃лєвы сѣкѹ́ще всѣ́хъ сѹ́щихъ въ гаѝ и҆ сѹ́щихъ на полѧ́хъ и҆ на горѣ̀ и҆схо́да, и҆дѣ́же гони́ша и҆̀хъ, и҆ падо́ша всѝ ѻ҆́стрїемъ меча̀ на не́й до конца̀: и҆ ѡ҆брати́сѧ ї҆исѹ́съ въ га́й и҆ посѣчѐ и҆̀хъ мече́мъ.

В тот день было убито двенадцать тысяч человек — жителей Ая, и мужчин, и женщин.
 
И҆ бы́ша всѝ па́дшїи въ то́й де́нь ѿ мѹ́жеска по́лѹ и҆ до же́нска двана́десѧть ты́сѧщъ, всѝ живѹ́щїи въ гаѝ.

Иисус не опускал руки своей, в которой держал копье, пока не были полностью уничтожены все жители Ая.9
 
Ї҆исѹ́съ же не ѡ҆братѝ рѹкѝ своеѧ̀, ю҆́же прострѐ съ копїе́мъ, до́ндеже проклѧ̀ всѣ́хъ ѡ҆бита́ющихъ въ гаѝ.

Лишь скот и всё ценное, что было захвачено в городе, забрали себе израильтяне, по слову ГОСПОДА, как Он повелел Иисусу.
 
Кромѣ̀ скотѡ́въ (и҆́хъ) и҆ и҆мѣ́нїѧ, ѩ҆̀же во гра́дѣ ѻ҆́нѣмъ, всѧ҄ плѣни́ша себѣ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы по повелѣ́нїю гд҇ню, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь ї҆исѹ́сѹ.

Иисус сжег Ай, навеки превратив его в развалины. Они там и поныне.
 
И҆ запалѝ гра́дъ ї҆исѹ́съ ѻ҆гне́мъ: зе́млю неѡбита́емѹ во вѣ́къ положѝ є҆го̀ да́же до сегѡ̀ днѐ.

А царя Ая он повесил на дереве,10 и тот висел до вечера. На закате, по приказу Иисуса, сняли мертвое тело с дерева,11 и бросили перед городскими воротами, и набросали над телом огромную груду камней. Она там и поныне.
 
И҆ царѧ̀ га́йска повѣ́си на дре́вѣ сѹгѹ́бѣмъ: и҆ бѧ́ше на дре́вѣ до ве́чера: и҆ заходѧ́щѹ со́лнцѹ повелѣ̀ ї҆исѹ́съ, и҆ снѧ́ша тѣ́ло є҆гѡ̀ съ дре́ва, и҆ поверго́ша є҆̀ въ ро́въ пред̾ враты̀ гра́да: и҆ насы́па над̾ ни́мъ грома́дѹ вели́кѹ ка́менїѧ да́же до сегѡ̀ днѐ.

После этого построил Иисус жертвенник ГОСПОДУ, Богу Израиля, на горе Гевал,12
 
Тогда̀ созда̀ ї҆исѹ́съ ѻ҆лта́рь гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ на горѣ̀ гева́лъ,

как заповедал израильтянам Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, как записано в книге Закона Моисеева:13 жертвенник был сложен из цельных14 камней, которых не касалось никакое железное орудие. Израильтяне принесли на нем всесожжения ГОСПОДУ и жертвы благодарственные.
 
ѩ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, и҆ ѩ҆́коже написа́сѧ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ, ѻ҆лта́рь ѿ ка́менїй всецѣ́лыхъ, на ни́хже не возложи́сѧ желѣ́зо: и҆ вознесѐ та́мѡ всесожжє́нїѧ гд҇ѹ и҆ же́ртвѹ спасе́нїѧ.

Иисус написал на тех камнях слова Закона Моисеева в присутствии всех израильтян.
 
И҆ написа̀ ї҆исѹ́съ на ка́менїихъ вторы́й зако́нъ, зако́нъ мѡѷсе́овъ, є҆го́же написа̀ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми.

А все израильтяне вместе со своими старейшинами, распорядителями и судьями стояли по обе стороны ковчега, перед священниками, потомками Левия, которые носят ковчег Завета ГОСПОДНЯ. Были там и исконные израильтяне, и переселенцы: одна половина стояла у горы Геризим, а другая — у горы Гевал. Именно так повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ, благословлять народ Израиля.
 
И҆ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ ста́рцы и҆́хъ и҆ сѹдїи҄ и҆́хъ и҆ книгѡ́чїѧ и҆́хъ предходѧ́хѹ сю́дѹ и҆ сю́дѹ пред̾ кївѡ́томъ, и҆ жерцы̀ и҆ леѵі́ти воздвиза́ша кївѡ́тъ завѣ́та гд҇нѧ, прише́лецъ же и҆ тѹзе́мецъ: и҆̀же бы́ша полови́на и҆́хъ бли́з̾ горы̀ гарїзі́нъ, и҆ полови́на и҆́хъ бли́з̾ горы̀ гева́лъ, ѩ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень блг҇ви́ти люді́й ї҆и҃левыхъ въ пе́рвыхъ.

Потом Иисус прочитал вслух все слова Закона, включая благословения и проклятия, записанные в этой книге.15
 
И҆ по си́хъ та́кѡ прочтѐ ї҆исѹ́съ всѧ҄ словеса̀ зако́на сегѡ̀, благословє́нїѧ и҆ клѧ҄твы, по всемѹ̀ напи́санномѹ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ.

Не было упущено ни слова: всё, что заповедал Моисей, было прочитано Иисусом перед собравшимися израильтянами, в числе которых были и женщины, и дети, и переселенцы, что жили среди них.
 
Не бѧ́ше словесѐ ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же заповѣ́да мѡѷсе́й ї҆исѹ́сѹ, є҆гѡ́же не прочтѐ ї҆исѹ́съ во ѹ҆́ши всегѡ̀ со́нма сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, мѹжє́мъ и҆ жена́мъ, и҆ дѣ́темъ и҆ прише́лцємъ приходѧ́щымъ ко ї҆и҃лю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: добычу; то же в ст. 27.
4  [2] — С западной стороны города. Главные ворота города, очевидно, были на восточной стороне. Основной лагерь израильтян располагался на северо-востоке от города.
5  [3] — Букв.: они.
13  [4] — Друг. возм. пер.: край (войска); букв.: пята.
14  [5] — Или: Аравы — географическое название, пустыня на юге Палестины.
18  [6] — Или: изогнутый меч; то же в ст. 26.
20  [7] — Букв.: люди / мужчины; то же и ст. 21.
24  [8] — Букв.: Израиль, то же ниже в этом стихе и ст. 33.
26  [9] — Или: пока он не предал заклятию всех жителей Ая.
29  [10] — Друг. возм. пер.: посадил на кол.
29  [11] — Ср. Втор 21:22,23.
30  [12] — Предписания Моисея, которые Иисус Навин в точности выполнил, описаны во Втор 27:1−8. Горы Гевал и Геризим располагались примерно в 32 км на севере от Ая, неподалеку от города Шехема. Между праотцами израильтян, обновивших Завет, и жителями Шехема существовали давние связи, начиная от Авраама (Быт 12:6,7) и Иакова (Быт 33:18; Быт 34:1−31). Возможно, это обстоятельство служит некоторым объяснением того, как израильтяне смогли спокойно расположиться в окрестностях Шехема, по всей видимости, еще до того, как город был взят. Упоминание того, что при обновлении Завета присутствовали и переселенцы, вероятно, указывает на то, что некоторые из жителей Шехема добровольно перешли на сторону израильтян (ср. Исх 12:38). Исследователи расходятся во мнениях относительно времени и места описываемых здесь событий.
31  [13] — См. Втор 11:26−32 и 27:2,3.
31  [14] — Или: неотесанных; ср. Исх 20:25.
34  [15] — См. 1:8 и Втор 28:61; Втор 31:11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.