Судьи 10 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

После смерти Авимелеха пришел к власти1 Тола, сын Пуа, внук Додо из колена Иссахара, и стал избавителем Израиля. Жил он в Шамире на Ефремовом нагорье.
 
И҆ воста̀ по а҆вїмеле́сѣ спастѝ ї҆и҃лѧ ѳѡла̀ сы́нъ фѹѝ, сы́нъ бра́та ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, мѹ́жъ ѿ ї҆ссаха́ра: и҆ се́й живѧ́ше въ самі́рѣ въ горѣ̀ є҆фре́мовѣ,

Был он судьей Израиля, правил им двадцать три года; а когда умер, его похоронили в Шамире.
 
и҆ сѹдѝ ї҆и҃лѧ лѣ́тъ два́десѧть трѝ, и҆ ѹ҆́мре, и҆ погребе́нъ бы́сть въ самі́рѣ.

После него пришел к власти Яир из Гилада и был судьей Израиля двадцать два года.
 
И҆ воста̀ по не́мъ ї҆аі́ръ галааді́тинъ, и҆ сѹдѝ ї҆и҃лѧ лѣ́тъ два́десѧть два̀:

Было у него тридцать сыновей, которые ездили на тридцати ослах, и было у них тридцать селений. Их и поныне называют Селеньями Яира,2 что в Гиладе.
 
и҆ бы́ша є҆мѹ̀ сы́нове три́десѧть два̀ ѣ҆́здѧщїи на три́десѧти двѹ́хъ ѻ҆слѣ́хъ: и҆ гра́ды и҆̀мъ три́десѧть два̀: и҆ прозыва́хѹ и҆̀хъ гра́ды ї҆аі́рѡвы, да́же до дне́сь, и҆̀же сѹ́ть въ землѝ галаа́довѣ:

Когда Яир умер, его похоронили в Камоне.
 
и҆ ѹ҆́мре ї҆аі́ръ, и҆ погребе́нъ бы́сть въ камѡ́нѣ.

Снова стали израильтяне творить зло перед ГОСПОДОМ, служить ваалам и астартам, богам сирийским, сидонским, моавским, аммонским, филистимским, а от ГОСПОДА отступили, не служили Ему.
 
И҆ приложи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы твори́ти ѕло́е пред̾ гд҇емъ и҆ послѹжи́ша ваалі́мамъ и҆ а҆старѡ́ѳамъ и҆ богѡ́мъ сѵ҄рскимъ и҆ богѡ́мъ сїдѡ҄нскимъ и҆ богѡ́мъ мѡа҄влскимъ и҆ богѡ́мъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ и҆ богѡ́мъ и҆ноплеме́нникѡвъ: и҆ ѡ҆ста́виша гд҇а и҆ не рабо́таша є҆мѹ̀.

Разгневался ГОСПОДЬ на израильтян и предал их в руки филистимлян и аммонитян.
 
И҆ разгнѣ́васѧ гд҇ь ѩ҆́ростїю на ї҆и҃лѧ и҆ предадѐ и҆̀хъ въ рѹ́кѹ фѷлїсті́мскѹ и҆ въ рѹ́кѹ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ.

В тот год они разбили израильтян и подчинили их себе3 на восемнадцать лет — всех израильтян, что были по ту сторону Иордана, в аморейской стране, то есть в Гиладе.
 
И҆ ѡ҆ѕло́биша, и҆ сокрѹши́ша сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ то̀ вре́мѧ ѻ҆смьна́десѧть лѣ́тъ, всѣ́хъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆̀же ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ ї҆ѻрда́на въ землѝ а҆морре́а и҆́же въ галаа́дѣ.

Аммонитяне переправились через Иордан, чтобы воевать с коленами Иуды, Вениамина и с родом Ефрема. И израильтян вновь постигли тяжкие беды.
 
И҆ преидо́ша сы́нове а҆ммѡ҄ни ї҆ѻрда́нъ воева́ти на ї҆ѹ́дѹ и҆ венїамі́на и҆ на до́мъ є҆фре́мовъ: и҆ ѡ҆скорбле́ни бы́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѕѣлѡ̀.

Возопили израильтяне к ГОСПОДУ о помощи: «Согрешили мы пред Тобой, отступили от Бога нашего и стали служить ваалам».
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ, глаго́люще: согрѣши́хомъ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́вихомъ бг҃а на́шего и҆ рабо́тахомъ ваалі́мѹ.

Ответил ГОСПОДЬ Израилю: « Не Я ли избавлял вас от египтян, от амореев, аммонитян, филистимлян,
 
И҆ речѐ гд҇ь къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ: не ѿ є҆гѵ́пта ли и҆ ѿ а҆морре́а и҆ ѿ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ и҆ ѿ фѷлїсті́ма

сидонян, амалекитян, и от Маона, когда вы взывали ко Мне? Все они прежде притесняли вас, но Я избавлял вас от них.
 
и҆ ѿ сїдѡ́нѧнъ и҆ ѿ а҆мали́ка и҆ ѿ мадїа́ма, и҆̀же стѹжи́ша ва́мъ, и҆ возопи́сте ко мнѣ̀, и҆ сп҃со́хъ вы̀ ѿ рѹкѝ и҆́хъ;

А вы отступили от Меня и стали служить другим богам — не стану Я впредь избавлять вас!
 
вы́ же ѡ҆ста́висте менѐ и҆ рабо́тасте богѡ́мъ и҆ны҄мъ: сегѡ̀ ра́ди не приложѹ̀ сп҇тѝ ва́съ:

Идите взывайте о помощи к тем богам, которых вы себе избрали, пусть они и спасают вас в час беды».
 
и҆ди́те и҆ возопі́йте къ богѡ́мъ, и҆̀хже и҆збра́сте себѣ̀, и҆ ті́и да спасѹ́тъ вы̀ во вре́мѧ ско́рби ва́шеѧ.

И взмолились израильтяне ГОСПОДУ: «Согрешили мы; поступи с нами, как угодно Тебе, но, молим Тебя, спаси нас ныне!»
 
И҆ рѣ́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ: согрѣши́хомъ, сотворѝ ты̀ на́мъ по всемѹ̀, є҆ли́кѡ ѹ҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма: то́чїю и҆зба́ви на́съ въ се́й де́нь.

Отвергли они чужих богов и стали служить ГОСПОДУ — и Он более уже не мог смотреть на страдания Израиля.
 
И҆ и҆зверго́ша бо́ги чѹжды҄ѧ ѿ среды̀ себє̀ и҆ послѹжи́ша гд҇еви є҆ди́номѹ: и҆ сжалѣ́сѧ дш҃а̀ є҆гѡ̀ ѡ҆ ѹ҆трѹжде́нїи ї҆и҃левѣ.

Аммонитяне вышли в поход и стали лагерем в Гиладе; вышли и израильтяне и стали лагерем в Мицпе.
 
И҆ взыдо́ша сы́нове а҆ммѡ҄ни, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ галаа́дѣ: и҆ собра́шасѧ и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ массифѣ̀.

Народ и правители Гилада рассуждали меж собой: «Кто поведет нас в бой с аммонитянами, тот и станет главой всех обитателей Гилада».
 
И҆ рѣ́ша лю́дїе кнѧ҄зи галаа́дстїи кі́йждо ко бли́жнемѹ своемѹ̀: мѹ́жъ, и҆́же на́чнетъ би́тисѧ съ сынмѝ а҆ммѡ́новыми, то́й бѹ́детъ кнѧ́зь всѣ҄мъ живѹ́щымъ въ галаа́дѣ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поднялся / был поставлен.
4  [2] — Евр. Хаввот-Яир.
8  [3] — Букв.: сокрушили / угнетали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.