Судьи 15 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Некоторое время спустя, в дни жатвы пшеницы, пришел Самсон повидать свою жену, прихватив с собой козленка. Он сказал: «Дайте мне войти в комнату к моей жене!» — но ее отец не пустил его
 
И҆ бы́сть по дне́хъ во дни҄ жа́твы пшени́цы, и҆ посѣтѝ самѱѡ́нъ женѹ̀ свою̀, несы́й ко́злище ѿ ко́зъ, и҆ речѐ: да вни́дѹ къ женѣ̀ мое́й въ ло́жницѹ. И҆ не дадѐ є҆мѹ̀ ѻ҆те́цъ є҆ѧ̀ вни́ти.

и сказал Самсону: «Я был уверен, что она стала тебе ненавистна, и отдал ее твоему дружку. Вот ее младшая сестра, разве она не лучше? Можешь взять ее себе вместо старшей!»1
 
И҆ речѐ ѻ҆те́цъ є҆ѧ̀, глаго́лѧ: рѣ́хъ, ѩ҆́кѡ ненави́дѧ возненави́дѣлъ є҆сѝ ю҆̀, и҆ ѿда́хъ ю҆̀ є҆ди́номѹ ѿ дрѹгѡ́въ твои́хъ: не се́ ли сестра̀ є҆ѧ̀ ме́ншаѧ добрѣ́йши є҆ѧ̀ є҆́сть; да бѹ́детъ тебѣ̀ нн҃ѣ вмѣ́стѡ є҆ѧ̀.

Самсон ответил: «Уж в этот раз не будет в том моей вины, что я отплачу2 филистимлянам!»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ самѱѡ́нъ: чи́стъ є҆́смь нн҃ѣ ѿ фѷлїсті́млѧнъ, ѩ҆́кѡ сотворю̀ а҆́зъ съ ни́ми ѕло̀.

Пошел Самсон и поймал триста лисиц. Он приготовил факелы, связал лисиц хвостами по две, привязал к каждой паре хвостов по факелу,
 
И҆ по́йде самѱѡ́нъ, и҆ ѩ҆́тъ три́ста лиси́цъ, и҆ взѧ̀ свѣщы̀, и҆ свѧза̀ ѡ҆́шибъ ко ѡ҆́шибѹ, и҆ ѹ҆стро́и є҆ди́нѹ свѣщѹ̀ междѹ̀ двѣма̀ ѡ҆́шибома:

поджег факелы и выпустил лисиц на филистимские поля. Так предал он огню и собранный в снопы урожай, и всю ниву, и виноградники, и масличные сады.
 
и҆ разжжѐ ѻ҆́гнь въ свѣща́хъ, и҆ пѹстѝ ѧ҆̀ въ ни҄вы фѷлїстї҄мски: и҆ запалѝ ни҄вы ѿ гѹме́нъ и҆ да́же до кла́сѡвъ просты́хъ и҆ до вїногра́да и҆ ма́сличїѧ.

Стали филистимляне искать,3 кто это сделал, и им сказали: «Самсон, зять того человека из Тимны, что4 отдал его жену его дружку». Тогда филистимляне пошли и сожгли эту женщину и ее отца.
 
И҆ реко́ша и҆ноплемє́нницы: кто̀ сотворѝ сїѧ҄; И҆ реко́ша: самѱѡ́нъ зѧ́ть ѳамнаѳе́евъ, ѩ҆́кѡ взѧ̀ женѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ дадѐ ю҆̀ є҆ди́номѹ ѿ дрѹгѡ́въ є҆гѡ̀. И҆ взыдо́ша и҆ноплемє́нницы и҆ сожго́ша ю҆̀ и҆ до́мъ ѻ҆тца̀ є҆ѧ̀ ѻ҆гне́мъ.

Самсон сказал им: «Раз вы так поступаете, то и я не успокоюсь, пока не отомщу вам».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: а҆́ще и҆ сотвори́сте вы̀ та́кѡ є҆́й, а҆́зъ не благоизво́лю, но ѿмще́нїе моѐ є҆ди́номѹ комѹ́ждо ва́съ сотворю̀, и҆ посе́мъ почі́ю.

И он обрушился на них и кости5 им ломал, перебив множество филистимлян, а потом ушел и жил в ущелье Этамской скалы.
 
И҆ поразѝ и҆́хъ го́лєни до бе́дръ ѩ҆́звою ве́лїею: и҆ сни́де, и҆ всели́сѧ ѹ҆ водоте́чи въ пеще́рѣ ка́мене и҆та́ма.

Филистимляне выступили в поход и встали лагерем в Иудее, приготовившись к битве на подступах к Лехи.
 
И҆ и҆зыдо́ша фѷлїсті́млѧне, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ї҆ѹ́дѣ, и҆ разсѣ́ѧшасѧ въ лехї̀.

Иудеяне стали спрашивать их: «Зачем вы идете на нас?» А филистимляне отвечали: «Мы пришли повязать Самсона и обойтись с ним так, как он поступил с нами!»
 
И҆ речѐ и҆̀мъ всѧ́къ мѹ́жъ ї҆ѹ́динъ: почто̀ прїидо́сте на ны̀; И҆ реко́ша и҆ноплемє́нницы: свѧза́ти самѱѡ́на прїидо́хомъ и҆ сотвори́ти є҆мѹ̀, ѩ҆́коже сотворѝ на́мъ.

Отправились тогда три тысячи человек из Иудеи к ущелью Этамской скалы и сказали Самсону: «Разве ты не знаешь, что мы под властью филистимлян? Что же ты с нами делаешь?!» Самсон ответил им: «Я обошелся с ними так, как они со мной поступили».
 
И҆ снидо́ша трѝ ты́сѧщы мѹже́й ѿ ї҆ѹ́ды къ пеще́рѣ ка́мене и҆та́ма и҆ реко́ша къ самѱѡ́нѹ: не вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ владѣ́ютъ на́ми фѷлїсті́млѧне; и҆ вскѹ́ю сїѧ҄ сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ; И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: ѩ҆́коже мѝ сотвори́ша, та́кѡ сотвори́хъ и҆̀мъ.

Тогда они сказали: «Мы пришли связать тебя и отдать в руки филистимлян». Самсон потребовал: «Поклянитесь, что сами вы меня не убьете».
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀: свѧза́ти тебѐ прїидо́хомъ и҆ преда́ти тѧ̀ въ рѹ́цѣ и҆ноплеме́нникѡмъ. И҆ речѐ и҆̀мъ самѱѡ́нъ: клени́тесѧ мнѣ̀, да не ѹ҆бїе́те менѐ вы̀.

Они ответили: «Нет, мы лишь свяжем тебя и отдадим им, а убивать не станем». Они связали его двумя новыми веревками и повели прочь от скалы.
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: нѝ, но то́кмѡ соѹ́зомъ свѧ́жемъ тѧ̀ и҆ предади́мъ тѧ̀ въ рѹ́ки и҆́хъ, сме́ртїю же не ѹ҆мертви́мъ тебѐ. И҆ свѧза́ша є҆го̀ двѣма̀ ѹ҆́жы но́выми и҆ и҆зведо́ша є҆го̀ ѿ ка́мене тогѡ̀.

Когда они подходили к Лехи, филистимляне встретили их криками. Сошел тогда Дух ГОСПОДЕНЬ на Самсона, и веревки на его руках стали как лен, огнем охваченный, и спали с рук.
 
И҆ то́й прїи́де до че́люсти: и҆ноплемє́нницы же воскли́кнѹша и҆ теко́ша проти́вѹ є҆мѹ̀. И҆ сни́де на него̀ дх҃ъ гд҇ень, и҆ бы́ша ѹ҆́жѧ на мы́шцахъ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ и҆згре́бїе, є҆гда̀ зажже́тсѧ ѻ҆гне́мъ: и҆ разрѣши́шасѧ ѹ҆́зы є҆гѡ̀ ѿ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀:

Подхватил он челюсть недавно павшего осла, вооружился ею6 и сразил тысячу филистимлян.7
 
и҆ ѡ҆брѣ́те че́люсть ѻ҆́слю пове́рженѹ, и҆ прострѐ рѹ́кѹ свою̀, и҆ взѧ̀ ю҆̀: и҆ и҆збѝ є҆́ю ты́сѧщѹ мѹже́й.

И сказал Самсон: «Челюстью ослиной — груды на груду бросая; 8 челюстью ослиной я тысячу сразил!»
 
И҆ речѐ самѱѡ́нъ: че́люстїю ѻ҆́слею потреблѧ́ѧ потреби́хъ и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ че́люстїю ѻ҆́слею и҆зби́хъ ты́сѧщѹ мѹже́й.

Сказав это, он бросил эту челюсть и дал тому месту имя Рамат-Лехи.9
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ преста̀ глаго́лѧ, и҆ пове́рже че́люсть ѿ рѹкѝ своеѧ̀: и҆ наречѐ мѣ́сто то́е [и҆збїе́нїе че́люстное].

Самсона мучила сильная жажда, и он воззвал к ГОСПОДУ: «Ты Сам даровал слуге Своему великую победу, а теперь я погибну от жажды и окажусь в руках необрезанных!»
 
И҆ возжажда̀ ѕѣлѡ̀, и҆ возопѝ ко гд҇ѹ, и҆ речѐ: ты̀ бл҃говоли́лъ є҆сѝ въ рѹ́цѣ раба̀ твоегѡ̀ спасе́нїе вели́кое сїѐ, и҆ нн҃ѣ ѹ҆мира́ю жа́ждею, и҆ впадѹ̀ въ рѹ́ки неѡбрѣ́занныхъ.

И тогда Бог разверз землю ( ту котловину, что в Лехи), и потекла оттуда вода. Напился Самсон воды и пришел в себя и, воспрянув духом,10 дал тому месту имя Родник воззвавшего.11 Он есть в Лехи и по сей день.
 
И҆ разве́рзе бг҃ъ ѩ҆́звѹ на че́люсти, и҆ и҆зы́де и҆з̾ неѧ̀ вода̀, и҆ пѝ: и҆ возврати́сѧ дѹ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆живѐ: сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ є҆́й [и҆сто́чникъ призыва́ющагѡ], и҆́же є҆́сть въ че́люсти, да́же до днѐ сегѡ̀.

Самсон был судьей в Израиле и правил им двадцать лет во времена филистимского господства.
 
И҆ сѹдѝ ї҆и҃лю во дни҄ фѷлїсті́млѧнъ два́десѧть лѣ́тъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: вместо нее.
3  [2] — Букв.: причиню зло.
6  [3] — Или: спрашивать.
6  [4] — Букв.: потому что он.
8  [5] — Букв.: ноги / голени и бедра.
15  [6] — Букв.: протянул руку и взял ее.
15  [7] — Букв.: человек.
16  [8] — Букв.: челюсть осла — груда, две груды. Здесь игра слов: слова осел и груда в др.-евр. звучат одинаково.
17  [9] — Букв.: бросание челюсти.
19  [10] — Букв.: и он ожил.
19  [11] — Евр. Эн-Хаккоре.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.