Судьи 18 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

В то время не было царя в Израиле. И колено Дана искало в то время себе удел, где бы им поселиться, потому что у них до сих пор не было своего места наследия среди земель, что достались коленам Израилевым.1
 
Въ ты҄ѧ дни҄ не бѧ́ше царѧ̀ во ї҆и҃ли: и҆ въ ты҄ѧ дни҄ пле́мѧ да́ново и҆ска́ше себѣ̀ наслѣ́дїѧ всели́тисѧ, ѩ҆́кѡ не падѐ є҆мѹ̀ наслѣ́дїе до дні́й ѻ҆́ныхъ средѣ̀ племе́нъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Люди из колена Данова послали на Ефремово нагорье из Цоры и Эштаола пятерых могучих воинов из числа своих сородичей, из своих семейств, на разведку, чтобы они осмотрели ту землю. Им было велено: «Ступайте и осмотрите ту землю!» Они пришли на Ефремово нагорье, в дом Михи, и заночевали там.
 
И҆ посла́ша сы́нове да́нѡвы ѿ со́нмѡвъ свои́хъ пѧ́ть мѹже́й ѿ ча́сти своеѧ̀, мѹ́жы си҄льны ѿ сараѝ и҆ є҆сѳао́ла, соглѧ́дати зе́млю и҆ и҆зслѣ́дити ю҆̀, и҆ реко́ша къ ни҄мъ: и҆ди́те и҆ и҆зслѣ́дите зе́млю. И҆ прїидо́ша до горы̀ є҆фре́мли, до до́мѹ мі́хина, и҆ ста́ша та́мѡ въ домѹ̀ мі́хи.

Около дома Михи они увидели юношу и по речи распознали в нем левита,2 подошли к нему и спросили: «Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Зачем ты здесь?»
 
И҆ ті́и позна́ша гла́съ ю҆́ноши леѵі́тина, и҆ ѹ҆клони́шасѧ та́мѡ, и҆ реко́ша є҆мѹ̀: кто̀ тѧ̀ приведѐ сѣ́мѡ; и҆ что̀ твори́ши въ мѣ́стѣ се́мъ; и҆ что̀ тебѣ̀ здѣ̀;

Он рассказал им, что сделал для него Миха, как нанял его и сделал своим священником.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: си́це и҆ си́це сотворѝ мнѣ̀ мі́ха, и҆ наѧ̀ мѧ̀, и҆ бы́хъ є҆мѹ̀ жре́цъ.

Они попросили его: «Узнай у Бога, успешен ли будет путь наш, в который мы отправились».
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀: вопросѝ ѹ҆̀бо бг҃а, и҆ ѹ҆вѣ́мы, а҆́ще благопоспѣши́тсѧ пѹ́ть на́шъ, въ ѻ҆́ньже мы̀ и҆́демъ.

Священник ответил им: «Ступайте с миром; видит ГОСПОДЬ путь ваш, в который вы отправились».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ жре́цъ: и҆ди́те съ ми́ромъ: пред̾ гд҇емъ пѹ́ть ва́шъ, въ ѻ҆́ньже и҆́дете.

Пятеро воинов продолжили свой путь, пришли в Лаиш и увидели, что жители этого города живут беспечно, как водится у сидонян, спокойно и беззаботно. Некому было их притеснять в том краю, и никто над ними не властвовал. От сидонян они были далеко, а ни с кем другим не имели дела.3
 
И҆ и҆до́ша пѧ́ть мѹ́жїе и҆ прїидо́ша въ лаі́съ: и҆ ви́дѣша люді́й живѹ́щихъ въ не́мъ, сѣдѧ́щихъ со ѹ҆пова́нїемъ по ѡ҆бы́чаю сїдѡ́нѧнъ, въ тишинѣ̀ и҆ наде́ждѣ, и҆ не бѣ̀ ѹ҆страша́ѧй, и҆лѝ посрамлѧ́ѧй словесѐ на землѝ, наслѣ́дникъ и҆стѧзѹ́ѧй сокрѡ́вища: занѐ дале́че бѧ́хѹ ѿ сїдѡ́нѧнъ, и҆ не и҆мѧ́хѹ словесѐ съ кі́имъ либо человѣ́комъ.

Когда пятеро воинов возвратились к своим братьям в Цору и Эштаол, их спросили: «Что вы узнали? »
 
И҆ прїидо́ша пѧ́ть мѹже́й ко бра́тїи свое́й въ сараю̀ и҆ є҆сѳао́лъ и҆ реко́ша бра́тїи свое́й: что̀ вы̀ сѣдитѐ;

Они ответили: «Выступим в поход и нападем на этих людей. Мы видели их землю, и она очень хороша. Чего же ждать? Отправимся немедленно и завладеем этой землей!
 
И҆ рѣ́ша: воста́ните, и҆ взы́демъ на нѧ̀, занѐ ви́дѣхомъ зе́млю, и҆ сѐ, блага̀ ѕѣлѡ̀, и҆ вы̀ молчи́те: не ѡ҆блѣни́тесѧ и҆тѝ и҆ вни́ти є҆́же наслѣ́дити зе́млю:

Народ, против которого мы выступим, беспечен, край его просторен, и Бог предает его в наши руки. Чего только ни бывает на земле — ни в чем тот край не знает недостатка!»
 
и҆ є҆гда̀ прїи́дете, вни́дете въ лю́ди живѹ́щыѧ со ѹ҆пова́нїемъ, а҆ землѧ̀ простра́нна: ѩ҆́кѡ предадѐ ю҆̀ бг҃ъ въ рѹ́ки ва́шѧ, мѣ́сто на не́мже нѣ́сть скѹ́дости во все́мъ є҆́же на землѝ.

И шестьсот человек из колена Данова с оружием в руках выступили из Цоры и Эштаола.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿтѹ́дѹ ѿ пле́мене да́нова, ѿ сараѝ и҆ є҆сѳао́ла, ше́сть сѡ́тъ мѹже́й препоѧ́сани во ѻ҆рѹ́жїе ѡ҆полче́нїѧ,

Они стали лагерем в Кирьят-Еариме в Иудее; то место близ Кирьят-Еарима и по сей день называется Станом Дана.4
 
и҆ взыдо́ша и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ карїаѳїарі́мѣ во ї҆ѹ́дѣ: сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ мѣ́сто то̀ [по́лкъ да́новъ] и҆ до сегѡ̀ днѐ: сѐ созадѝ карїаѳїарі́ма.

Оттуда они отправились на Ефремово нагорье и дошли до дома Михи.
 
И҆ преидо́ша ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ є҆фре́млю и҆ прїидо́ша до до́мѹ мі́хина.

Пятеро воинов, что ходили на разведку в Лаишский край, сказали своим собратьям: «Знаете, в этих домах есть эфод, домашние божки, резное изображение и литой истукан. Решайте, что с ними делать».
 
И҆ ѿвѣща́ша пѧ́ть мѹже́й ходи́вшїи соглѧ́дати зе́млю лаі́съ и҆ реко́ша ко бра́тїи свое́й: разѹмѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ є҆́сть въ домѹ̀ се́мъ є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ и҆зва́ѧно и҆ слїѧ́но; и҆ нн҃ѣ ѹ҆вѣ́дите, что̀ сотворитѐ.

Свернули пятеро к дому молодого левита ( точнее, дому Михи), вошли и поприветствовали левита.
 
И҆ ѹ҆клони́шасѧ та́мѡ и҆ внидо́ша въ до́мъ ю҆́ноши леѵі́тина, въ до́мъ мі́хинъ, и҆ вопроси́ша є҆го̀ въ ми́рѣ.

А шестьсот воинов колена Дана с оружием в руках остановились у ворот.
 
И҆ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й препоѧ́сани во ѻ҆рѹ́жїе ѡ҆полче́нїѧ своегѡ̀, стоѧ́ще ѹ҆ две́рїй вра́тныхъ, и҆̀же ѿ сынѡ́въ да́новыхъ.

И пятеро ходивших на разведку в тот край забрали резное изображение, эфод, домашних божков и литого истукана. Священник же стоял у ворот, а рядом были шестьсот воинов с оружием в руках.
 
И҆ взыдо́ша пѧ́ть мѹже́й ходи́вшихъ соглѧ́дати зе́млю: и҆ вше́дше та́мѡ взѧ́ша и҆зва́ѧно, и҆ є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ слїѧ́ное: жре́цъ же стоѧ́ше ѹ҆ две́рїй вра́тныхъ, и҆ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й препоѧ́сани во ѻ҆рѹ́жїе во́инско:

Когда пятеро вошли в дом Михи и забрали эфод, домашних божков, изображение и статую, священник спросил их: «Что вы делаете?!»
 
и҆ сі́и внидо́ша въ до́мъ мі́хинъ и҆ взѧ́ша є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ слїѧ́но и҆ и҆зва́ѧно. И҆ речѐ къ ни҄мъ жре́цъ: что̀ вы̀ творитѐ;

Они ответили: «Молчи, не говори ни слова,5 иди лучше с нами и будь нам отцом и священником. Что лучше для тебя — быть священником в доме одного человека или быть священником для целого колена, для одного из израильских родов?»
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ѹ҆молчѝ, положѝ рѹ́кѹ твою̀ на ѹ҆ста̀ твоѧ҄ и҆ пойдѝ съ на́ми, и҆ бѹ́ди на́мъ ѻ҆те́цъ и҆ жре́цъ: є҆да̀ ѹ҆́не є҆́сть тебѣ̀ бы́ти жерцѹ̀ є҆ди́нагѡ мѹ́жа до́мѹ, не́жели бы́ти жерцѹ̀ пле́мени и҆ до́мѹ и҆ со́нма ї҆и҃лева;

Священник с радостью взял эфод, домашних божков и резное изображение и отправился с ними.
 
И҆ возблажа̀ се́рдце жре́ческо, и҆ взѧ̀ є҆фѹ́дъ и҆ ѳерафі́нъ, и҆ и҆зва́ѧное и҆ слїѧ́ное, и҆ вни́де посредѣ̀ люді́й.

Колено Дана продолжило путь, отправив вперед детей, скот и обоз.
 
И҆ возврати́шасѧ и҆ ѿидо́ша, и҆ пѹсти́ша пред̾ собо́ю ча҄да и҆ притѧжа́нїе своѐ честно́е.

Когда они отошли от дома Михи, тот собрал людей, живших по соседству, и погнался с ними за Дановым отрядом.
 
Ѹ҆дали́вшымсѧ же и҆̀мъ ѿ до́мѹ мі́хина, и҆ сѐ, мі́ха и҆ мѹ́жїе и҆̀же въ жили́щахъ, ѩ҆̀же съ до́момъ мі́хинымъ бы́ша, воззва́ша и҆ постиго́ша сы́ны да́нѡвы,

Они кричали вслед Данову отряду, и те обернулись и спросили Миху: «Что тебе, зачем ты кричишь?»
 
и҆ возопи́ша къ сынѡ́мъ да́нѡвымъ: и҆ ѡ҆брати́ша сы́нове да́нѡвы ли́ца своѧ҄ и҆ рѣ́ша къ мі́хѣ: что̀ є҆́сть тебѣ̀, ѩ҆́кѡ воззва́лъ є҆сѝ;

Он ответил: «Вы унесли моего бога, которого я сделал, и увели моего священника — чего же больше? И после этого вы спрашиваете меня: что тебе?»
 
И҆ речѐ мі́ха: ѩ҆́кѡ и҆зва́ѧное моѐ, є҆́же сотвори́хъ, взѧ́сте, и҆ жерца̀, и҆ поидо́сте: и҆ что̀ мнѣ̀ є҆щѐ; и҆ что̀ сїѐ глаго́лете мнѣ̀: что̀ вопїе́ши;

Люди из Данова отряда ответили ему: «Лучше бы нам не слышать твоего голоса, а не то найдутся такие, что разъярятся и нападут на тебя, погубят тебя и всех твоих домочадцев».
 
И҆ реко́ша є҆мѹ̀ сы́нове да́нѡвы: да не ѹ҆слы́шитсѧ нн҃ѣ гла́съ тво́й в̾слѣ́дъ на́съ, да не воста́нѹтъ на вы̀ мѹ́жїе лю́тою дѹше́ю, и҆ положи́ши дѹ́шѹ твою̀ и҆ дѹ́шѹ до́мѹ твоегѡ̀.

Данов отряд пошел своей дорогой, а Миха, видя, что они сильнее, повернул обратно и пошел домой.
 
И҆ и҆до́ша сы́нове да́нѡвы въ пѹ́ть сво́й. И҆ ви́дѣ мі́ха, ѩ҆́кѡ си́льнѣйшїи сѹ́ть па́че є҆гѡ̀, и҆ возврати́сѧ въ до́мъ сво́й.

Так они забрали изделия Михи, увели священника, который у него был, пришли в Лаиш и напали на спокойно и беззаботно живших там людей. Они перебили всех жителей города мечом, а город сожгли.
 
И҆ сы́нове да́нѡвы взѧ́ша, є҆ли҄ка сотворѝ мі́ха, и҆ жерца̀, и҆́же бѧ́ше ѹ҆ негѡ̀, и҆ прїидо́ша въ лаі́съ, къ лю́демъ молча́щымъ и҆ ѹ҆пова́ющымъ наде́ждею, и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ гра́дъ сожго́ша ѻ҆гне́мъ:

И некому было прийти им на помощь, потому что от Сидона Лаиш был далеко, а ни с кем другим дел они не имели. Лаиш находился в долине Бет-Рехов. Колено Даново отстроило город заново и заселило его.
 
и҆ не бѧ́ше и҆збавлѧ́ѧй, ѩ҆́кѡ дале́че бѧ́хѹ ѿ сїдѡ́нѧнъ, и҆ словесѐ не бѧ́ше и҆̀мъ съ человѣ́комъ: и҆ се́й (гра́дъ бы́сть) во ѹ҆до́лїи до́мѹ роѡ́влѧ: и҆ согради́ша гра́дъ и҆ всели́шасѧ въ не́мъ,

Город они назвали Дан, по имени своего прародителя Дана, который родился у Израиля; прежде же город назывался Лаиш.
 
и҆ нареко́ша гра́дѹ и҆́мѧ [да́нъ], во и҆́мѧ да́на ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆́же роди́сѧ ї҆и҃лю: и҆ бѧ́ше пре́жде и҆́мѧ гра́дѹ [лаі́съ].

Даново колено поставило там резное изображение, а священниками в Дановом колене были Ионафан, сын Гершома и внук Моисея,6 и его потомки — вплоть до тех пор, пока жители того края не отправились в изгнание при ассирийцах.
 
И҆ поста́виша себѣ̀ сы́нове да́нѡвы и҆зва́ѧное: ї҆ѡнаѳа́нъ же сы́нъ гирсѡ́нь сы́нъ манассі́инъ, то́й и҆ сы́нове є҆гѡ̀ бѧ́хѹ жерцы̀ пле́мени да́новѹ до днѐ преселе́нїѧ землѝ:

Даново колено установило у себя резное изображение, сделанное Михой, и стояло оно всё время, пока Святилище Божье7 находилось в Силоме.
 
и҆ поста́виша себѣ̀ и҆зва́ѧное, є҆́же сотворѝ мі́ха, во всѧ҄ дни҄, въ нѧ́же бѧ́ше до́мъ бж҃їй въ силѡ́мѣ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Потомкам колена Дана (еще при переселении) не удалось закрепиться на землях (см. 1:34−35), которые были выделены им по жребию (см. Нав 19:40−47), из-за сопротивления, которое оказали им филистимляне.
3  [2] — Или: услышали речь молодого левита.
7  [3] — Масоретский текст здесь не совсем ясен.
12  [4] — Евр. Махане-Дан.
19  [5] — Букв.: прикрой рукой свой рот.
30  [6] — Такое чтение поддерживает LXX и Вульгата. В некот. евр. рукописях: сын Манассии — возможно, эта поправка в евр. тексте была сделана писцами, чтобы не бросить тени на Моисея.
31  [7] — Букв.: дом Божий.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.