Судьи 20 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда все израильтяне, вся община от Дана и до Беэр-Шевы, включая Гилад, собралась — пришли все как один — пред ГОСПОДОМ в Мицпе.
 
И҆ и҆зыдо́ша всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ собра́шасѧ ве́сь со́нмъ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ мѹ́жъ, ѿ да́на и҆ до вирсаві́и, и҆ землѧ̀ галаа́дска къ гд҇еви въ массифѹ̀,

Сошлись все предводители народа, все колена Израилевы на собрание народа Божьего — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.
 
и҆ ста́ша пред̾ лице́мъ гд҇нимъ всѧ҄ племена̀ ї҆и҃лєва въ со́нмѣ люді́й бж҃їихъ, четы́реста ты́сѧщъ мѹже́й пѣ́шихъ воздвиза́ющихъ ѻ҆рѹ҄жїѧ.

И вениаминитяне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе. Израильтяне спросили: «Расскажите, как совершилось это злодеяние?»
 
И҆ ѹ҆слы́шаша сы́нове венїамї҄ни, ѩ҆́кѡ взыдо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы въ массифѹ̀, и҆ реко́ша сы́нове ї҆и҃лєвы: глаго́лите, гдѣ̀ бы́сть ѕло́ба сїѧ̀;

Левит, муж убитой женщины, ответил: «Я со своей наложницей зашел переночевать в Гиву, что в колене Вениамина.
 
И҆ ѿвѣща̀ мѹ́жъ леѵі́тинъ, мѹ́жъ жены̀ ѹ҆море́ныѧ, глаго́лѧ: въ гаваѡ́нъ венїамі́нь прїидо́хъ а҆́зъ и҆ подло́жница моѧ̀ вита́ти:

Поднялись против меня зажиточные горожане1 Гивы, окружили ночью дом, где я остановился. Меня они хотели убить, а мою наложницу насиловали, пока она не умерла.
 
и҆ воста́ша на мѧ̀ мѹ́жїе гаваѡ́нстїи и҆ ѡ҆быдо́ша мѧ̀ во дворѣ̀ но́щїю, и҆ хотѣ́ша мѧ̀ ѹ҆би́ти, и҆ подло́жницѹ мою̀ ѡ҆би́дѣша и҆ ѡ҆брѹга́ша, и҆ ѹ҆́мре:

И я взял тело своей наложницы, разрубил на части и разослал во все концы, по всем уделам Израилевым, — ведь в Израиле совершено было это безумное и постыдное злодеяние!
 
и҆ взѧ́хъ подло́жницѹ мою̀ и҆ раздроби́хъ ю҆̀, и҆ посла́хъ ю҆̀ во всѧ҄ предѣ́лы наслѣ́дїѧ ї҆и҃лева, ѩ҆́кѡ сотвори́ша безѹ́мїе во ї҆и҃ли:

Подумайте, ведь все вы израильтяне, и дайте нам совет!»
 
сѐ, всѝ вы̀ сы́нове ї҆и҃лєвы, дади́те себѣ̀ сло́во и҆ совѣ́тъ здѣ̀.

Весь народ поднялся как один и сказал: «Никто теперь не пойдет в свой шатер, никто не вернется домой,
 
И҆ воста́ша всѝ лю́дїе ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ мѹ́жъ, глаго́люще: не ѿи́детъ мѹ́жъ въ селе́нїе своѐ, и҆ не возврати́тсѧ мѹ́жъ въ до́мъ сво́й:

а с Гивой поступим так: соберем войско по жребию и выступим против них.
 
и҆ нн҃ѣ сло́во сїѐ, є҆́же сотвори́мъ гаваѡ́нѹ: взы́демъ на него̀ по жре́бїю,

Выберем из всех колен Израилевых по жребию десяток из сотни, сотню из тысячи, тысячу из десяти тысяч, чтобы они снабдили войско продовольствием, и пойдем войной на Гиву Вениаминову — за то безумие, которое ее жители совершили в Израиле!»
 
то́кмѡ во́змемъ по десѧтѝ мѹже́й ѿ ста̀ во всѣ́хъ племенѣ́хъ ї҆и҃левыхъ, и҆ сто̀ ѿ ты́сѧщи, и҆ ты́сѧща ѿ тмы̀, взѧ́ти бра́шно лю́демъ и҆сходѧ́щымъ въ гаваю̀ венїамі́ню, сотвори́ти є҆мѹ̀ по всемѹ̀ согрѣше́нїю, є҆́же сотворѝ во ї҆и҃ли.

Израильтяне все как один выступили против этого города.
 
И҆ собра́шасѧ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы ко гра́дѹ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ мѹ́жъ и҆з̾ градѡ́въ и҆сходѧ́ще,

Колена Израилевы передали мужам из колена Вениаминова: «Как вы допустили такое злодеяние?
 
и҆ посла́ша племена̀ ї҆и҃лєва мѹже́й во всѐ пле́мѧ венїамі́не, глаго́люще: ка́ѧ ѕло́ба сїѧ̀ бы́вшаѧ въ ва́съ;

Выдайте нам этих нечестивцев из Гивы, мы их казним и искореним зло в Израиле». Но вениаминитяне не стали слушать своих братьев израильтян
 
и҆ нн҃ѣ дади́те мѹже́й беззако́нныхъ, и҆̀же въ гаваѝ, сынѡ́въ велїа́ловыхъ, и҆ ѹ҆мертви́мъ и҆̀хъ, и҆ ѡ҆чи́стимъ ѕло̀ ѿ ї҆и҃лѧ. И҆ не и҆зво́лиша сы́нове венїамї҄ни послѹ́шати гла́са бра́тїи своеѧ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

и из разных городов собрались в Гиву на войну с израильтянами.
 
И҆ собра́шасѧ сы́нове венїамї҄ни ѿ градѡ́въ свои́хъ въ гаваю̀, и҆зы́ти на бра́нь къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Из разных селений сошлись тогда в Гиву двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, а среди жителей Гивы насчитывалось2 семьсот отборных воинов.
 
И҆ сочто́шасѧ сы́нове венїамї҄ни ѿ градѡ́въ въ то́й де́нь два́десѧть и҆ пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й воздвиза́ющихъ ѻ҆рѹ҄жїѧ, кромѣ̀ живѹ́щихъ въ гаваѝ:

Семьсот отборных воинов из этого народа были левшами, и каждый без промаха попадал камнем из пращи в волосок.
 
и҆́хже сочте́сѧ се́дмь сѡ́тъ мѹже́й и҆збра́нныхъ ѿ всѣ́хъ люді́й ѻ҆бодеснорѹ́чныхъ: сі́и всѝ пра́щницы ме́щѹще ка́менїе ко вла́сѹ и҆ не погрѣша́юще.

Израильтян, без колена Вениаминова, насчитывалось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами, и все они были умелыми воинами.
 
И҆ всѣ́хъ мѹже́й ї҆и҃левыхъ сочте́сѧ, кромѣ̀ сынѡ́въ венїамі́новыхъ, четы́реста ты́сѧщъ мѹже́й воздвиза́ющихъ ѻ҆рѹ́жїе: всѝ сі́и мѹ́жїе во́ини.

Израильтяне отправились в Бет-Эль вопросить ГОСПОДА, какое из колен Израилевых должно первым идти войной на вениаминитян. ГОСПОДЬ ответил: « Идти первым Иуде».
 
И҆ воста́ша, и҆ взыдо́ша въ веѳи́ль, и҆ вопроси́ша бг҃а, и҆ реко́ша сы́нове ї҆и҃лєвы: кто̀ ѿ на́съ взы́детъ въ нача́лѣ воева́ти на сы́ны венїамї҄ни; И҆ речѐ гд҇ь: ї҆ѹ́да въ нача́лѣ да взы́детъ во́ждь.

Израильтяне выступили утром и стали лагерем против Гивы.
 
И҆ воста́ша сы́нове ї҆и҃лєвы заѹ́тра и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на гаваю̀.

Расположившись строем против Гивы, они вступили в бой с вениаминитянами.
 
И҆ и҆зы́де всѧ́къ мѹ́жъ ї҆и҃левъ на бра́нь съ венїамі́номъ, и҆ срази́шасѧ съ ни́ми мѹ́жїе ї҆и҃лєвы на бра́ни ѹ҆ гаваѝ.

Вениаминитяне, выступившие на них из Гивы, положили в тот день убитыми двадцать две тысячи израильтян.
 
И҆ и҆зыдо́ша сы́нове венїамі́нѡвы и҆з̾ гаваѝ, и҆ и҆зби́ша во ї҆и҃ли въ то́й де́нь два́десѧть двѣ̀ ты́сѧщы мѹже́й на землѝ.

Но они собрались с силами и вновь расположились строем для боя на том же месте, что и в первый день.
 
И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ всѧ́къ мѹ́жъ ї҆и҃левъ, и҆ приложи́ша сни́тисѧ на бра́нь на мѣ́сто, и҆дѣ́же снидо́шасѧ въ де́нь пе́рвый.

( Накануне израильтяне скорбели пред ГОСПОДОМ до самого вечера и вопрошали ГОСПОДА, идти ли им снова на бой с их братьями вениаминитянами, и ГОСПОДЬ ответил: «Идите!»)
 
И҆ взыдо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ пла́кашасѧ пред̾ гд҇емъ до ве́чера, и҆ вопроси́ша гд҇а, глаго́люще: а҆́ще приложи́мъ є҆щѐ пристѹпи́ти на бра́нь къ сынѡ́мъ венїамї҄нимъ бра́тїѧмъ на́шымъ; И҆ речѐ гд҇ь: взы́дите къ ни҄мъ.

На второй день израильтяне еще ближе подступили к городу вениаминитян.
 
И҆ прїидо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ венїамї҄нимъ въ де́нь вторы́й.

Выступившие им навстречу из Гивы вениаминитяне положили в тот день убитыми восемнадцать тысяч израильтян, воинов, вооруженных мечами.
 
И҆ и҆зыдо́ша сы́нове венїамї҄ни проти́вѹ и҆̀мъ ѿ гаваѝ въ де́нь вторы́й, и҆ и҆зби́ша є҆щѐ ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ѻ҆смьна́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й на землѝ: сі́и всѝ воздвиза́ющїи ѻ҆рѹ́жїе.

Тогда отправились израильтяне — всё войско их — пришли в Бет-Эль и сидели там, вопия пред ГОСПОДОМ. В тот день они постились до вечера, принесли ГОСПОДУ жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.
 
И҆ взыдо́ша всѝ сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ всѝ лю́дїе, и҆ прїидо́ша въ веѳи́ль, и҆ пла́кашасѧ, и҆ сѣдо́ша та́мѡ пред̾ гд҇емъ, и҆ пости́шасѧ въ то́й де́нь да́же до ве́чера:

Израильтяне вопрошали ГОСПОДА в Бет-Эле (ведь там находился тогда ковчег Завета,
 
и҆ вознесо́ша всесожже́нїе спасе́нїѧ пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́кѡ та́мѡ кївѡ́тъ завѣ́та гд҇а бг҃а во дни҄ ѡ҆́ны,

и в те дни предстоял перед ним священник Финеес, сын Элеазара, внук Аарона): «Идти ли нам снова на бой с нашими братьями вениаминитянами или отступиться?» ГОСПОДЬ отвечал: «Идите, завтра Я предам их в ваши руки».
 
и҆ фїнее́съ сы́нъ є҆леаза́ра сы́на а҆арѡ́нѧ предстоѧ̀ пред̾ ни́мъ въ ты҄ѧ дни҄. И҆ вопроси́ша сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇а, глаго́люще: а҆́ще приложи́мъ взы́ти є҆щѐ на бра́нь къ сынѡ́мъ венїамї҄нимъ бра́тїѧмъ на́шымъ, и҆лѝ ѡ҆ста́вимъ; И҆ речѐ гд҇ь: взы́дите, заѹ́тра преда́мъ и҆̀хъ въ рѹ́ки ва́шѧ.

Тогда Израиль устроил возле Гивы засаду.
 
И҆ поста́виша сы́нове ї҆и҃лєвы подса́дѹ ѡ҆́крестъ гаваѝ.

На третий день пошли израильтяне на вениаминитян, расположившись строем перед Гивой, как и прежде.
 
И҆ взыдо́ша сы́нове ї҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ венїамї҄нимъ въ де́нь тре́тїй: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на гаваю̀ ѩ҆́кѡ є҆ди́ною и҆ є҆ди́ною.

Вениаминитяне выступили им навстречу и удалялись от города, разя противников, как и прежде. Около тридцати израильтян пало, пока вениаминитяне гнались за ними по двум дорогам и по полям: одна дорога вела к Бет-Элю, а другая — к Гиве.3
 
И҆ и҆зыдо́ша сы́нове венїамї҄ни проти́вѹ лю́демъ и҆ протѧго́шасѧ и҆з̾ гра́да, и҆ нача́ша ѹ҆бива́ти люді́й ѹ҆ѧ́звленыхъ, ѩ҆́коже пе́рвое и҆ второ́е на пѹте́хъ, ѿ ни́хже є҆́сть є҆ди́нъ сходѧ́й въ веѳи́ль, а҆ дрѹгі́й въ гаваю̀ на селѣ̀, ѩ҆́кѡ три́десѧть мѹже́й во ї҆и҃ли.

Вениаминитяне говорили: «Не устоят они перед нами, как и прежде», а израильтяне отступали умышленно,4 чтобы этими дорогами увести их от города.
 
И҆ реко́ша сы́нове венїамї҄ни: па́даютъ пред̾ на́ми ѩ҆́коже и҆ пре́жде. И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы реко́ша: побѣжи́мъ и҆ ѿто́ргнемъ и҆̀хъ ѿ гра́да на пѹтѝ. И҆ сотвори́ша та́кѡ.

Так основные части израильтян5 отступили и расположились строем в Баал-Тамаре, а те воины, что были в засаде к западу6 от Гивы, ударили со своей стороны.
 
И҆ всѝ мѹ́жїе ї҆и҃лєвы воста́ша ѿ мѣ́ста своегѡ̀ и҆ снидо́шасѧ въ ваа́лъ-ѳама́рѣ: подса́да же ї҆и҃лева нахожда́ше ѿ мѣ́ста своегѡ̀ ѿ за́пада гаваѝ.

Десять тысяч отборных воинов, лучших во всем Израиле, двинулись на Гиву. Тяжелое это было сражение; не подозревали вениаминитяне, какая им грозит беда.
 
И҆ прїидо́ша проти́вѹ гаваѝ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й и҆збра́нныхъ ѿ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ, и҆ бра́нь бѧ́ше тѧжка̀: и҆ ті́и не разѹмѣ́ша, ѩ҆́кѡ постиза́етъ и҆̀хъ ѕло̀.

В тот день ГОСПОДЬ даровал Израилю победу над Вениамином: израильтяне сразили вениаминитян, положили двадцать пять тысяч сто человек, вооруженных мечами.
 
И҆ поразѝ гд҇ь венїамі́на пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми: и҆ и҆зби́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ венїамі́на въ то́й де́нь два́десѧть пѧ́ть ты́сѧщъ и҆ сто̀ мѹже́й: сі́и всѝ воздвиза́хѹ ѻ҆рѹ́жїе.

Увидели вениаминитяне, что терпят поражение, а израильтяне отступали перед ними только в расчете на засаду, поставленную близ Гивы.
 
И҆ ви́дѣша сы́нове венїамї҄ни, ѩ҆́кѡ пораже́ни сѹ́ть. И҆ да́ша мѣ́сто сы́нове ї҆и҃лєвы венїамі́нѹ, поне́же ѹ҆пова́ша на подса́дѹ, ю҆́же подсади́ша ѹ҆ гаваѝ:

Те воины, что были в засаде, спешно устремились к Гиве, ворвались в город и перебили всех жителей мечом.
 
и҆ подви́жесѧ подса́да, и҆ ѹ҆стреми́сѧ на гаваю̀, и҆ и҆зби́ша ве́сь гра́дъ ѻ҆́стрїемъ меча̀.

Воины в засаде заранее условились с основными силами израильтян, что подадут им знак — клубы дыма над городом,
 
И҆ ї҆и҃лтѧне и҆мѧ́хѹ зна́менїе съ подса́дою бра́ни, ѩ҆ви́ти зна́менїе ды́ма и҆з̾ гра́да.

и тогда израильтяне начнут отступать с поля боя. Вениаминитяне, сразив около тридцати человек из них, решили: «Мы разобьем их наголову, как и прежде!»
 
И҆ возврати́сѧ ї҆и҃ль на бра́нь, и҆ венїамі́нъ нача̀ ѹ҆бива́ти ѩ҆́звеныхъ во ї҆и҃ли до три́десѧти мѹже́й, ѩ҆́кѡ реко́ша: па́ки паде́нїемъ па́даютъ пред̾ на́ми, ѩ҆́коже и҆ пе́рваѧ бра́нь.

В тот момент над городом показался столб дыма. Вениаминитяне обернулись и увидели, что весь город в пламени и дым возносится к небесам.
 
И҆ зна́менїе взы́де наипа́че над̾ гра́домъ, а҆́ки сто́лпъ ды́ма: и҆ ѡ҆зрѣ́сѧ венїамі́нъ вспѧ́ть, и҆ сѐ, взы́де сконча́нїе гра́да до небесѝ.

Израильтяне, развернувшись, двинулись на них, и вениаминитяне пришли в смятение, когда увидели, какая беда их постигла.
 
И҆ мѹ́жъ ї҆и҃левъ возврати́сѧ: и҆ потща́шасѧ мѹ́жїе венїамї҄ни, ви́дѣша бо, ѩ҆́кѡ пости́же и҆̀хъ ѕло̀,

Они бежали от израильтян к пустыне, но преследователи продолжали сражаться с ними, а с другой стороны их убивали израильтяне, вышедшие из Гивы.7
 
и҆ побѣго́ша пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми на пѹ́ть пѹсты́ни, бра́нь же пости́же и҆̀хъ, и҆ и҆̀же и҆з̾ градѡ́въ и҆збива́ша и҆̀хъ средѣ̀ себє̀:

Окружив вениаминитян, израильтяне гнали их, разя,8 до восточной окраины Гивы.
 
и҆ побива́хѹ венїамі́на, и҆ гна́ша є҆го̀ ѿ нѹа̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ до гаваѝ без̾ ѡ҆почива́нїѧ, и҆ порази́ша є҆го̀ да́же проти́вѹ гаваѝ на восто́къ со́лнца.

Из вениаминитян пало восемнадцать тысяч человек — все они были могучие воины.
 
И҆ падо́ша ѿ венїамі́на ѻ҆смьна́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й, сі́и всѝ мѹ́жїе си́льнїи.

Уцелевшие бежали в пустыню, к скале Риммон, и по дороге израильтяне уничтожили еще пять тысяч человек. Они гнались за вениаминитянами по пятам до Гидома, сразив из них еще две тысячи человек.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́шасѧ ѡ҆ста́вшїи, и҆ побѣго́ша въ пѹсты́ню къ ка́меню реммѡ́ню: и҆ пожа́ша ѿ ни́хъ сы́нове ї҆и҃лєвы по стезѧ́мъ ѩ҆́кѡ сте́блїе пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й, и҆ гна́ша в̾слѣ́дъ и҆́хъ до гадаа́ма и҆ и҆зби́ша ѿ ни́хъ двѣ̀ ты́сѧщы мѹже́й.

Всего из колена Вениаминова в тот день пало двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами, — все они были могучие воины.
 
И҆ бы́сть всѣ́хъ па́дшихъ ѿ венїамі́на въ то́й де́нь два́десѧть пѧ́ть ты́сѧщъ мѹже́й воздвиза́ющихъ ѻ҆рѹ́жїе, всѝ сі́и мѹ́жїе си́льнїи.

Шестьсот человек бежали в пустыню к скале Риммон и четыре месяца жили на скале Риммон.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́шасѧ ѡ҆ста́вшїи, и҆ вбѣго́ша въ пѹсты́ню къ ка́меню реммѡ́ню ше́сть сѡ́тъ мѹже́й, и҆ сѣдѣ́ша въ ка́мени реммѡ́ни четы́ри мц҇ы.

Израильтяне вернулись к вениаминитянам и поразили мечом всех жителей города, даже скот, — всех подряд, а все селения на своем пути сожгли.
 
Сы́нове же ї҆и҃лєвы возврати́шасѧ къ сынѡ́мъ венїамї҄нимъ, и҆ и҆зби́ша ѧ҆̀ ѻ҆рѹ́жїемъ ѿ гра́да внѣ̀, да́же и҆ до скота̀, и҆ всѐ є҆́же ѡ҆брѣ́тесѧ во всѣ́хъ градѣ́хъ, и҆ гра́ды всѧ҄ ѡ҆брѣ́тшыѧсѧ пожго́ша ѻ҆гне́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: хозяева / господа.
15  [2] — Или: …к жителям Гивы. (Среди них) насчитывалось
31  [3] — Или: …по двум дорогам: одна вела к Бет-Элю, а другая — к Гиве и (окрестным) полям.
32  [4] — Или: а израильтяне говорили: «Побежим прочь».
33  [5] — Букв.: все люди Израиля.
33  [6] — Так по друг. чтению, масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в долине.
42  [7] — Букв.: из городов.
43  [8] — Или: окружили вениаминитян и гнали их, разя / попирая и не давая им оправиться; или: …гнали их, разя, от Нохи.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.