Судьи 21 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Еще в Мицпе израильтяне принесли клятву: «Ни один из нас не отдаст свою дочь замуж за вениаминитянина!»
 
И҆ сы́нове ї҆и҃лєвы клѧ́шасѧ въ массифѣ̀, глаго́люще: мѹ́жъ ѿ на́съ да не да́стъ венїамі́нѹ дще́ре своеѧ̀ въ женѹ̀.

А по окончании войны с коленом Вениаминовым, придя в Бет-Эль, они сидели там до вечера перед Богом и с горьким плачем говорили:
 
И҆ прїидо́ша лю́дїе въ веѳи́ль и҆ сѣдѣ́ша та́мѡ до ве́чера пред̾ бг҃омъ: и҆ воздвиго́ша гла́съ сво́й, и҆ пла́кашасѧ пла́чемъ ве́лїимъ, и҆ реко́ша:

«Для чего, ГОСПОДИ, Боже Израилев, случилось такое, что не стало сегодня в Израиле одного колена?»
 
вскѹ́ю, гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, бы́сть си́це дне́сь во ї҆и҃ли, є҆́же ѡ҆скѹдѣ́ти ѿ ї҆и҃лѧ пле́мени є҆ди́номѹ;

На другой день утром народ поднялся, сложил там жертвенник и принес жертвы всесожжения и благодарственные жертвы.
 
И҆ бы́сть на ѹ҆́трїѧ, и҆ ѡ҆бѹ́трѣша лю́дїе, и҆ согради́ша та́мѡ ѻ҆лта́рь, и҆ вознесо́ша всесожже́нїе спасе́нїѧ, и҆ реко́ша сы́нове ї҆и҃лєвы:

Стали израильтяне спрашивать: «Кто из всех колен Израилевых не приходил на собрание ГОСПОДНЕ? Великая клятва была наложена на всякого, кто не придет к ГОСПОДУ в Мицпу: он должен умереть!»
 
кто̀ не взы́де въ со́нмъ ѿ всѣ́хъ племе́нъ ї҆и҃левыхъ ко гд҇ѹ; ѩ҆́кѡ вели́ка клѧ́тва бѧ́ше не вше́дшымъ ко гд҇ѹ въ массифѹ̀, глаго́люще: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ.

Жалели израильтяне и своих братьев вениаминитян и говорили: «Отрезано теперь от нас одно из колен Израилевых!
 
И҆ ѹ҆мили́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы ѡ҆ венїамі́нѣ бра́тѣ свое́мъ, и҆ реко́ша: и҆зсѣ́чено дне́сь є҆ди́но пле́мѧ ѿ ї҆и҃лѧ:

Как нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших вениаминитян, если мы поклялись ГОСПОДУ не давать им в жены своих дочерей?»
 
что̀ сотвори́мъ ѡ҆ста́вшымсѧ ѡ҆ жена́хъ; и҆ мы̀ клѧ́хомсѧ гд҇емъ не да́ти и҆̀мъ ѿ дще́рей на́шихъ въ жєны̀.

Стали они спрашивать: «Нет ли среди колен Израилевых такого, кто не ходил к ГОСПОДУ в Мицпу?» И выяснилось, что на собрание никто не приходил из Явеша Гиладского:
 
И҆ реко́ша: кто̀ є҆ди́нъ ѿ племе́нъ ї҆и҃левыхъ, и҆́же не взы́де ко гд҇ѹ въ массифѹ̀; И҆ сѐ, ни є҆ди́нъ прїи́де въ по́лкъ ѿ ї҆аві́са галаа́дова въ со́нмъ.

когда устроили перекличку народу, оказалось, что из Явеша Гиладского не было там никого.
 
И҆ соглѧ́даша люді́й, и҆ сѐ, не бѧ́ше та́мѡ мѹ́жа ѿ живѹ́щихъ во ї҆аві́сѣ галаа́довѣ.

Собрание отправило в Явеш двенадцать тысяч человек, могучих воинов, с приказом: «Ступайте и перебейте мечом жителей Явеша Гиладского, включая женщин и детей,
 
И҆ посла́ша та́мѡ со́нмъ двана́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й ѿ сынѡ́въ си́лы и҆ заповѣ́даша и҆̀мъ, глаго́люще: и҆ди́те и҆ и҆збі́йте живѹ́щыѧ во ї҆аві́сѣ галаа́довѣ ѻ҆рѹ́жїемъ жєны̀ и҆ наро́ды:

но поступите так: уничтожьте, предав проклятью, всякого мужчину, а из женщин — лишь замужних».1
 
и҆ сїѐ сотвори́те: всѧ́къ мѹ́жескїй по́лъ и҆ всѧ́кѹ женѹ̀, позна́вшѹю ло́же мѹ́жеско, побїе́те: дѣви҄цы же снабди́те. И҆ сотвори́ша та́кѡ.

Среди жителей Явеша Гиладского они нашли четыреста незамужних девиц и привели их в лагерь в Силом, что в земле ханаанской.
 
И҆ ѡ҆брѣто́ша ѿ живѹ́щихъ во ї҆аві́сѣ галаа́довѣ четы́ре ста҄ ѻ҆трокови́цъ дѣ́въ, ѩ҆̀же не позна́ша ло́жа мѹ́жеска: и҆ приведо́ша ѧ҆̀ въ по́лкъ въ силѡ́мъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́ни.

Потом собрание отправило послов для переговоров с вениаминитянами, что были на горе Риммон, и предложило им мир.
 
И҆ посла́ша ве́сь со́нмъ и҆ глаго́лаша къ сынѡ́мъ венїамі́нѡвымъ, и҆̀же въ ка́мени реммѡ́ни, и҆ призва́ша и҆̀хъ съ ми́ромъ.

Вениаминитяне вернулись, и им дали в жены оставшихся в живых девиц из Явеша Гиладского, но их оказалось недостаточно.
 
И҆ возврати́сѧ венїамі́нъ къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ то̀ вре́мѧ, и҆ да́ша и҆̀мъ сы́нове ї҆и҃лєвы жєны̀, ѩ҆̀же жи́во сохрани́ша ѿ дще́рей ї҆аві́са галаа́дова: и҆ ѹ҆го́дно бы́сть и҆̀мъ та́кѡ.

Народ жалел вениаминитян, ведь ГОСПОДЬ сделал пробоину среди колен Израилевых.
 
И҆ лю́дїе ѹ҆мили́шасѧ ѡ҆ венїамі́нѣ, ѩ҆́кѡ сотворѝ гд҇ь и҆стребле́нїе въ племенѣ́хъ ї҆и҃левыхъ.

Говорили старейшины собрания: «Как же нам поступить, чтобы добыть жен для уцелевших, ведь у вениаминитян не осталось женщин?»
 
И҆ реко́ша старѣ҄йшины со́нма: что̀ сотвори́мъ ѡ҆ста́вшымъ ѡ҆ жена́хъ; ѩ҆́кѡ поги́бе ѿ венїамі́на жена̀:

И добавляли: « Нельзя допустить, чтобы потомки Вениамина остались без наследников, ведь иначе погибнет одно из колен Израилевых!
 
и҆ ка́кѡ бѹ́детъ наслѣ́дїе ѹ҆цѣлѣ́вшихъ ѿ венїамі́на, да не поги́бнетъ пле́мѧ ѿ ї҆и҃лѧ;

Но сами мы не можем дать им жен, ведь мы наложили проклятье на всякого, кто выдаст дочь замуж за вениаминитянина».
 
и҆ мы̀ не возмо́жемъ да́ти и҆̀мъ же́нъ ѿ дще́рей на́шихъ, ѩ҆́кѡ клѧ́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы, глаго́люще: про́клѧтъ даѧ́й женѹ̀ венїамі́нѹ.

Тогда они вспомнили: «Из года в год бывает праздник ГОСПОДЕНЬ в Силоме» (это к северу от Бет-Эля, к востоку от дороги, ведущей из Бет-Эля в Шехем, и к югу от Левоны).
 
И҆ реко́ша: сѐ, пра́здникъ гд҇ень въ силѡ́мѣ ѿ дні́й во дни҄, и҆́же є҆́сть ѿ сѣ́вера веѳи́лѧ, на восто́къ со́лнца на пѹтѝ восходѧ́щемъ ѿ веѳи́лѧ въ сѷхе́мъ, и҆ ѿ ю҆́га левѡ́ны.

Повелели они вениаминитянам: «Идите устройте засаду в виноградниках
 
И҆ заповѣ́даша сынѡ́мъ венїамї҄нимъ, глаго́люще: и҆ди́те и҆ засѧ́дите въ вїногра́дѣхъ,

у Силома! Как только увидите, что местные девушки начнут водить хороводы, — выбегайте из виноградников, хватайте себе каждый жену из тамошних девушек и возвращайтесь в землю Вениаминову.
 
и҆ ѹ҆́зрите, и҆ сѐ, є҆гда̀ и҆зы́дѹтъ дщє́ри живѹ́щихъ въ силѡ́мѣ плѧса́ти въ ли́ки, да и҆зы́дете и҆з̾ вїногра́дѡвъ и҆ восхи́тите мѹ́жъ женѹ̀ себѣ̀ ѿ дще́рей силѡ́млихъ, и҆ и҆ди́те на зе́млю венїамі́ню:

А придут к нам их негодующие отцы или братья — мы уговорим их смилостивиться. Мы скажем: „Женщин, которых мы взяли на войне для колена Вениаминова, не хватило. Нет на вас никакой вины: вы же не выдавали их замуж“».
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ прїи́дѹтъ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ и҆лѝ бра́тїѧ и҆́хъ сѹди́тисѧ къ на́мъ, и҆ рече́мъ и҆̀мъ: поми́лѹйте на́съ и҆́ми, ѩ҆́кѡ не взѧ̀ мѹ́жъ жены̀ своеѧ̀ въ полцѣ̀: поне́же вы̀ не да́ли є҆стѐ и҆̀мъ ѩ҆́кѡ жре́бїй, согрѣши́сте.

Так и поступили вениаминитяне: добыли себе жен, сколько им недоставало, похитив танцующих в хороводе девушек, и вернулись в свое наследие. Они отстроили свои города и заново их заселили.
 
И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове венїамї҄ни, и҆ поѧ́ша жєны̀ по числѹ̀ своемѹ̀ ѿ плѧ́шѹщихъ, ѩ҆̀же восхи́тиша: и҆ ѿидо́ша и҆ возврати́шасѧ въ наслѣ́дїе своѐ, и҆ созда́ша гра́ды и҆ всели́шасѧ въ ни́хъ.

А израильтяне возвратились каждый к своему колену и роду, каждый в свой наследственный удел.
 
И҆ ѿидо́ша ѿтѹ́дѹ сы́нове ї҆и҃лєвы въ то̀ вре́мѧ, мѹ́жъ во пле́мѧ своѐ и҆ въ ро́дъ сво́й: и҆ и҆зы́де ѿтѹ́дѹ мѹ́жъ въ наслѣ́дїе своѐ. И҆ въ ты҄ѧ дни҄ не бѧ́ше царѧ̀ во ї҆и҃ли: мѹ́жъ є҆́же ѹ҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, творѧ́ше.

Не было в то время царя в Израиле, всякий делал то, что считал правильным.
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Букв.: познавших ложе мужское; то же в след. стихе. LXX добавляет: «…а девиц оставьте в живых». Так они и сделали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.