Судьи 4 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Эхуд умер, и снова израильтяне стали творить зло пред ГОСПОДОМ.
 
И҆ приложи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы сотвори́ти ѕло́е пред̾ гд҇емъ: и҆ а҆ѡ́дъ ѹ҆́мре.

Тогда ГОСПОДЬ предал их в руки Явина, царя ханаанского, что правил в Хацоре. Военачальником его был Сисера, живший в Харошет-Хаггойиме.
 
И҆ ѿдадѐ и҆̀хъ гд҇ь въ рѹ́кѹ ї҆аві́на царѧ̀ ханаа́нска, и҆́же ца́рствова во а҆сѡ́рѣ. И҆ воево́да си́лы є҆гѡ̀ сїса́ра, и҆ то́й живѧ́ше во а҆рїсѡ́ѳѣ ѩ҆зы́кѡвъ.

Было у Явина девятьсот колесниц, окованных железом, и он двадцать лет жестоко угнетал израильтян. И возопили израильтяне о помощи к ГОСПОДУ.
 
И҆ возопи́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ко гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ де́вѧть сѡ́тъ колесни́цъ желѣ́зныхъ бѧ́ше є҆мѹ̀: и҆ то́й ѡ҆ѕло́би ї҆и҃лѧ ѕѣлѡ̀ лѣ́тъ два́десѧть.

Судьей в Израиле в ту пору была пророчица Девора, жена Лаппидота.
 
И҆ деввѡ́ра, жена̀ проро́чица, жена̀ лафїдѡ́ѳова, сїѧ̀ сѹдѧ́ше ї҆и҃лю въ то̀ вре́мѧ:

Израильтяне приходили к ней за судом, и она разбирала их тяжбы, сидя под пальмой Деворы, между Рамой и Бет-Элем, на Ефремовом нагорье.
 
и҆ сїѧ̀ живѧ́ше под̾ фі́нїкомъ деввѡ́ра междѹ̀ ра́мою и҆ междѹ̀ веѳи́лемъ, въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ восхожда́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы къ не́й та́мѡ на сѹ́дъ.

Она отправила вестника к Вараку, сыну Авиноама, что из Кедеша в земле Неффалима, с таким вопросом: «Не повелел ли тебе ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Взойди на гору Фавор и с собой возьми десять тысяч воинов из колен Неффалима и Завулона,
 
И҆ посла̀ деввѡ́ра, и҆ призва̀ вара́ка сы́на а҆вїнее́млѧ и҆з̾ кеде́са нефѳалі́мова, и҆ речѐ къ немѹ̀: не заповѣ́да ли тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ; и҆ по́йдеши въ го́рѹ ѳавѡ́ръ, и҆ по́ймеши съ собо́ю де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й ѿ сынѡ́въ нефѳалі́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ завѹлѡ́нихъ:

а Я приведу к потоку Кишон Сисеру, военачальника Явина, и предам его в твои руки со всеми его колесницами и воинами“?»
 
и҆ приведѹ̀ къ тебѣ̀ въ водоте́чь кїсѡ́нь сїса́рѹ воево́дѹ си́лы ї҆аві́ни, и҆ колєсни́цы є҆гѡ̀, и҆ мно́жество (вѡ́й) є҆гѡ̀, и҆ преда́мъ є҆го̀ въ рѹ́ки твоѧ҄.

Варак ответил ей: «Если ты пойдешь вместе со мной, то пойду и я, а если нет, то и я не пойду».1
 
И҆ речѐ къ не́й вара́къ: а҆́ще по́йдеши со мно́ю, пойдѹ̀, и҆ а҆́ще не по́йдеши со мно́ю, не пойдѹ̀: ѩ҆́кѡ не вѣ́мъ днѐ, въ ѻ҆́ньже благоѹстро́итъ гд҇ь а҆́гг҃ла со мно́ю.

Она ответила ему на это: «Я пойду вместе с тобой, но тогда не тебе принесет славу этот поход, в который ты выступаешь, — предаст ГОСПОДЬ Сисеру в руки женщины». И Девора отправилась с Вараком в Кедеш.
 
И҆ речѐ деввѡ́ра къ немѹ̀: и҆дѹ́щи пойдѹ̀ съ тобо́ю: ѻ҆ба́че вѣ́ждь, ѩ҆́кѡ не бѹ́детъ тебѣ̀ сла́ва на пѹтѝ, въ ѻ҆́ньже ты̀ и҆́деши: поне́же въ рѹ́кѹ же́нскѹ преда́стъ гд҇ь сїса́рѹ. И҆ воста̀ деввѡ́ра и҆ по́йде съ вара́комъ до ка́диса.

Варак призвал в Кедеш воинов из колена Завулона и Неффалима, и десять тысяч воинов выступили с ним. Девора тоже отправилась с ним.
 
И҆ воззва̀ вара́къ завѹлѡ́на и҆ нефѳалі́ма до ка́диса, и҆ поидо́ша в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й, и҆ и҆́де съ ни́мъ деввѡ́ра.

Тогда же Хевер-кеней, отделившийся от рода Каина (потомков из рода Ховава, шурина Моисея), разбил свой стан у дуба, что в Цаананниме, возле Кедеша.
 
И҆ хаве́ръ кїне́й ѿлѹчи́сѧ ѿ ке́ны и҆ ѿ сынѡ́въ ї҆ѡва́ва, ѹ҆́жика мѡѷсе́ова: и҆ потчѐ кѹ́щѹ свою̀ под̾ дѹ́бомъ почива́ющихъ, и҆́же є҆́сть при кеде́сѣ.

И возвестили Сисере, что Варак, сын Авиноама, взошел на гору Фавор.
 
И҆ возвѣсти́ша сїса́рѣ, ѩ҆́кѡ взы́де вара́къ сы́нъ а҆вїнее́мль на го́рѹ ѳавѡ́ръ.

Собрал Сисера все свои колесницы — девятьсот колесниц, окованных железом, — и отправился с войском из Харошет-Хаггойима к потоку Кишон.
 
И҆ созва̀ сїса́ра всѧ҄ колєсни́цы своѧ҄, де́вѧть сѡ́тъ колесни́цъ желѣ́зныхъ, и҆ всѧ҄ лю́ди и҆̀же съ ни́мъ, ѿ а҆рїсѡ́ѳа ѩ҆зы́кѡвъ въ водоте́чь кїсѡ́нь.

А Девора сказала Вараку: «Выступай, потому что сегодня предаст ГОСПОДЬ Сисеру в твои руки! Не Сам ли ГОСПОДЬ идет впереди?» Варак спустился с горы Фавор, и с ним десять тысяч воинов.
 
И҆ речѐ деввѡ́ра къ вара́кѹ: воста́ни, ѩ҆́кѡ се́й де́нь, въ ѻ҆́ньже предадѐ гд҇ь сїса́рѹ въ рѹ́кѹ твою̀, занѐ гд҇ь и҆зы́детъ пред̾ тобо́ю. И҆ сни́де вара́къ съ горы̀ ѳавѡ́ръ, и҆ де́сѧть ты́сѧщъ мѹже́й в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀.

А ГОСПОДЬ острием меча поверг в смятение Сисеру, со всеми его колесницами и войском, при наступлении Варака.2 И бросил Сисера колесницу и бежал пешим.
 
И҆ сотрѐ гд҇ь сїса́рѹ и҆ всѧ҄ колєсни́цы є҆гѡ̀ и҆ ве́сь по́лкъ є҆гѡ̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ пред̾ вара́комъ. И҆ сни́де сїса́ра съ колесни́цы своеѧ̀ и҆ побѣжѐ нога́ми свои́ми.

Варак гнал его со всеми его колесницами и войском до самого Харошет-Хаггойима, и пало всё его войско от меча — ни один не спасся.
 
И҆ вара́къ гонѧ́й в̾слѣ́дъ колесни́цъ є҆гѡ̀ и҆ в̾слѣ́дъ полка̀, да́же до дѹбра́вы ѩ҆зы́кѡвъ. И҆ падѐ ве́сь по́лкъ сїса́ринъ ѻ҆́стрїемъ меча̀: не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ.

Сам Сисера прибежал к шатру Яэли, жены Хевера-кенея: между Явином, царем Хацора, и домом Хевера-кенея был мир.
 
И҆ сїса́ра ѹ҆бѣжѐ нога́ми свои́ми въ кѹ́щѹ ї҆аи́ли, жены̀ хаве́ра кїне́ева: ѩ҆́кѡ ми́ръ бѧ́ше междѹ̀ ї҆аві́номъ царе́мъ а҆сѡ́рскимъ и҆ междѹ̀ до́момъ хаве́ра кїне́ева.

Вышла Яэль навстречу Сисере со словами: «Сюда, господин мой, сюда, ко мне, не бойся!» Сисера вошел3 к ней в шатер, и она спрятала его под покрывалом.
 
И҆ и҆зы́де ї҆аи́ль во срѣ́тенїе сїса́рѣ и҆ речѐ къ немѹ̀: ѹ҆клони́сѧ, господи́не мо́й, ѹ҆клони́сѧ ко мнѣ̀, не бо́йсѧ. И҆ ѹ҆клони́сѧ къ не́й въ кѹ́щѹ: и҆ покры̀ є҆го̀ ѻ҆де́ждею свое́ю.

Он попросил ее: «Дай мне немного воды. Мне хочется пить!» Она развязала мех с молоком, напоила его и опять укрыла.
 
И҆ речѐ сїса́ра къ не́й: напо́й мѧ̀ ма́лѡ воды̀, ѩ҆́кѡ возжажда́хъ. И҆ ѿрѣшѝ мѣ́хъ мле́чный, и҆ напоѝ є҆го̀, и҆ покры̀ є҆го̀.

И Сисера сказал ей: «Встань у входа в шатер и, если подойдут и спросят, нет ли здесь кого, отвечай: „Нет никого“».
 
И҆ речѐ къ не́й сїса́ра: ста́ни во две́рехъ кѹ́щи, и҆ бѹ́детъ а҆́ще кто̀ прїи́детъ къ тебѣ̀, и҆ вопро́ситъ тѧ̀, и҆ рече́тъ: є҆́сть ли здѣ̀ мѹ́жъ; и҆ рече́ши: нѣ́сть.

А Яэль, жена Хевера, взяла молот и колышек, из тех, что служат для установки шатра, крадучись подошла к Сисере ( когда он задремал, изнуренный) и вогнала колышек ему в висок, пригвоздив голову к земле, — и он умер.
 
И҆ взѧ̀ ї҆аи́ль, жена̀ хаве́рова, ко́лъ кѹ́щный, и҆ взѧ̀ мла́тъ въ рѹ́кѹ свою̀, и҆ вни́де къ немѹ̀ ти́хѡ, и҆ водрѹзѝ ко́лъ во скра́нїи є҆гѡ̀, и҆ пронзѐ до землѝ: и҆ се́й ѹ҆трѹ́ждсѧ спа́ше, и҆ и҆́здше.

Когда Яэль увидела Варака, что гнался за Сисерой, она вышла ему навстречу и сказала: «Пойдем, я покажу тебе того, кого ты ищешь!» Он вошел в шатер и увидел, что Сисера лежит мертвый с колышком в виске.
 
И҆ сѐ, вара́къ гонѧ́й сїса́рѹ. И҆ и҆зы́де ї҆аи́ль во срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: прїидѝ, и҆ покажѹ̀ тебѣ̀ мѹ́жа, є҆го́же ты̀ и҆́щеши. И҆ вни́де къ не́й, и҆ сѐ, сїса́ра лежа́ше ме́ртвъ, и҆ ко́лъ во скра́нїи є҆гѡ̀.

В тот день посрамил4 ГОСПОДЬ Явина, царя ханаанского, перед израильтянами.
 
И҆ покорѝ гд҇ь бг҃ъ въ то́й де́нь ї҆аві́на царѧ̀ ханаа́нѧ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми:

А израильтяне стали всё чаще одолевать Явина, царя ханаанского, пока не уничтожили его и его подданных.
 
и҆ хожда́ше рѹка̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ ходѧ́щи, и҆ ѡ҆жесточи́сѧ на ї҆аві́на царѧ̀ ханаа́нска, до́ндеже и҆стреби́ша є҆го̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — В LXX добавлено: ибо я не знаю, в какой день будет мне сопутствовать ангел Господень.
15  [2] — Букв.: перед лицом Варака.
18  [3] — Букв.: завернул.
23  [4] — Или: смирил / покорил.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.