Судьи 8 глава

Книга Судей израилевых
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Ефремляне были в негодовании и упрекали Гедеона: «Почему ты с нами так поступил? Почему не позвал нас, когда пошел войной на мидьянитян?»
 
И҆ реко́ша къ гедеѡ́нѹ мѹ́жїе є҆фрє́мли: что̀ сїѐ сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ, ѩ҆́кѡ не позва́лъ є҆сѝ на́съ, є҆гда̀ ходи́лъ воева́ти на мадїа́ма; И҆ прѧ́хѹсѧ съ ни́мъ си́льнѡ.

А Гедеон ответил им: «Что я такого свершил в сравнении с вами? Ведь даже те последние гроздья, которые подбирал Ефрем, лучше, чем весь урожай винограда у Авиэзера!
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ (гедеѡ́нъ): что̀ сотвори́хъ нн҃ѣ ѩ҆́коже вы̀; не лѹ́чше ли грозде́цъ є҆фре́мль, не́жели ѡ҆бра́нїе вїногра́да а҆вїезе́рова;

Это в ваши руки Бог предал мадиамских князей Орева и Зеэва. А что же такое удалось свершить мне в сравнении с вами?» И их негодование утихло, когда он дал им такой ответ.
 
въ рѹ́кѹ ва́шѹ предадѐ гд҇ь кнѧ҄зи мадїа҄мли, ѡ҆ри́ва и҆ зи́ва: и҆ что̀ возмого́хъ сотвори́ти ѩ҆́коже вы̀; Тогда̀ ѹ҆толи́сѧ дѹ́хъ и҆́хъ ѿ негѡ̀, є҆гда̀ глаго́ла и҆̀мъ сло́во сїѐ.

И Гедеон в сопровождении трехсот своих воинов добрался до Иордана и перешел его, но погоня изнурила их.
 
И҆ прїи́де гедеѡ́нъ ко ї҆ѻрда́нѹ, и҆ пре́йде са́мъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ три́ста мѹже́й, а҆́лчни и҆ ѹ҆трѹжде́ни гонѧ́ще.

И Гедеон попросил жителей Суккота: «Прошу вас, дайте моим людям лепешек: мы совсем обессилели, пока гнались за Зевахом и Цалмунной, царями мидьянскими».
 
И҆ речѐ мѹжє́мъ сокхѡ҄ѳскимъ: дади́те хлѣ́бы на пи́щѹ мѹжє́мъ си҄мъ и҆̀же со мно́ю, ѩ҆́кѡ а҆́лчни сѹ́ть: а҆́зъ же гоню̀ в̾слѣ́дъ зеве́а и҆ салма́на, царе́й мадїа́мскихъ.

На это знатные люди Суккота ответили ему: «Разве Зевах и Цалмунна уже у тебя в руках? С чего это мы будем давать хлеб твоему войску?»
 
И҆ реко́ша кнѧ҄зи сокхѡ́ѳстїи: є҆да̀ рѹка̀ зеве́а и҆ салма́на нн҃ѣ въ рѹцѣ̀ твое́й, ѩ҆́кѡ дади́мъ во́ємъ твои҄мъ хлѣ́бы;

И тогда Гедеон сказал им: «Вот предаст Господь в мои руки Зеваха и Цалмунну — и пущу я вас в обмолот: пройдусь по вашим спинам терновником пустынным и колючками!»
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ: не та́кѡ: но є҆гда̀ преда́стъ гд҇ь зеве́а и҆ салма́на въ рѹ́кѹ мою̀, а҆́зъ сотрѹ̀ плѡ́ти ва́шѧ те́рнїемъ пѹсты́ннымъ и҆ волчца́ми.

Оттуда он отправился в Пенуэль и там повторил свою просьбу, но жители Пенуэля отвечали то же, что и жители Суккота.
 
И҆ взы́де ѿтѹ́дѹ во фанѹи́лъ и҆ глаго́ла къ ни҄мъ та́кожде. И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ мѹ́жїе фанѹи҄ли, ѩ҆́коже ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ мѹ́жїе сокхѡ́ѳстїи.

Тогда он и им пообещал: «Когда вернусь с победой,1 то разрушу вашу башню!»
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ мѹжє́мъ фанѹи҄лскимъ, глаго́лѧ: є҆гда̀ возвращѹ́сѧ съ ми́ромъ, раскопа́ю сто́лпъ се́й.

А Зевах и Цалмунна стояли лагерем в Каркоре, и с ними пятнадцать тысяч воинов — всё, что осталось от войска восточных племен (пали у них в бою сто двадцать тысяч воинов).2
 
И҆ зеве́й и҆ салма́нъ бы́ша въ карка́рѣ, и҆ по́лкъ и҆́хъ съ ни́ми до пѧтьна́десѧти ты́сѧщъ (мѹже́й) ѡ҆ста́вшихсѧ ѿ всегѡ̀ полка̀ сынѡ́въ восто́чныхъ: и҆ ѹ҆ме́ршихъ бѧ́ше сто̀ и҆ два́десѧть ты́сѧщъ мѹже́й держа́щихъ ѻ҆рѹ́жїе.

Отправился Гедеон тропами кочевников на восток от Новаха и Йогбохи и напал на мидьянитян, когда никто в лагере не ожидал этого.
 
И҆ взы́де гедеѡ́нъ пѹте́мъ живѹ́щихъ въ кѹ́щахъ ѿ восто́кѡвъ прѧ́мѡ на́вы и҆ ї҆егева́ла: и҆ и҆збѝ по́лкъ, по́лкъ же бѧ́ше наде́женъ.

Зевах и Цалмунна бежали, но он погнался за ними и захватил обоих царей мидьянских — Зеваха и Цалмунну, а весь их лагерь привел в замешательство.
 
И҆ побѣго́ста зеве́й и҆ салма́нъ: и҆ гна̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ поима̀ ѻ҆́ба царѧ҄ мадїа҄млѧ, зеве́а и҆ салма́на, и҆ ве́сь по́лкъ и҆́хъ смѧтѐ.

С войны Гедеон, сын Йоаша, возвращался по Харесским отрогам.
 
И҆ возврати́сѧ гедеѡ́нъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ ѿ ра́ти пре́жде восхо́да со́лнца,

Там он захватил и допросил молодого жителя Суккота, и тот написал ему имена знатных людей и старейшин Суккота — всего семьдесят семь человек.
 
и҆ ѩ҆́тъ ѻ҆́трочища ѿ мѹже́й сокхѡ́ѳскихъ и҆ вопросѝ є҆го̀: и҆ вписа̀ ѿ негѡ̀ и҆мена̀ кнѧзе́й сокхѡ́ѳскихъ и҆ старѣ́йшинъ и҆́хъ, седми́десѧти и҆ седмѝ мѹже́й.

Пришел Гедеон к жителям Суккота и объявил: «Вот Зевах и Цалмунна — а вы насмехались надо мной, говоря, что, мол, пока Зевах и Цалмунна не будут у меня в руках, вам не за что давать хлеб моим изнуренным воинам».
 
И҆ прїи́де гедеѡ́нъ ко кнѧзє́мъ сокхѡ҄ѳскимъ и҆ речѐ и҆̀мъ: сѐ, зеве́й и҆ салма́нъ, и҆́хже ра́ди ѹ҆кори́сте мѧ̀, глаго́люще: є҆да̀ рѹка̀ зеве́а и҆ салма́на нн҃ѣ въ рѹцѣ̀ твое́й, ѩ҆́кѡ дади́мъ мѹжє́мъ твои҄мъ ѹ҆трѹ́ждшымсѧ хлѣ́бы;

Он взял старейшин этого селения, велел принести терновник пустынный и колючки и наказал ими людей Суккота.
 
И҆ поѧ̀ кнѧ҄зи и҆ старѣ҄йшины гра́да, и҆ те́рнїе ѿ пѹсты́ни и҆ волчцы̀, и҆ сотрѐ и҆́ми мѹ́жы сокхѡ҄ѳски:

А в Пенуэле он разрушил башню и перебил жителей селения.
 
и҆ сто́лпъ фанѹи́левъ раскопа̀, и҆ и҆збѝ мѹ́жы гра҄дскїѧ.

Зеваха и Цалмунну Гедеон спросил: «Как выглядели те, кого вы убили на Фаворе?» Те ответили: «Они были похожи на тебя, выглядели как царские сыновья».
 
И҆ речѐ къ зеве́ю и҆ салма́нѹ: каковѝ мѹ́жїе, и҆̀хже и҆зби́сте въ ѳавѡ́рѣ; И҆ рѣ́ша: ѩ҆́коже ты̀, та́кѡ ѻ҆нѝ, подо́бенъ ты̀ є҆сѝ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ подо́бїе сынѡ́въ царе́выхъ.

Гедеон сказал: «Это были мои братья, сыновья моей матери. Жив ГОСПОДЬ! Если бы вы сохранили им жизнь, то и я бы не стал вас убивать».
 
И҆ речѐ гедеѡ́нъ: бра́тїѧ моѧ҄ и҆ сы́нове ма́тере моеѧ̀ сѹ́ть: жи́въ гд҇ь, а҆́ще бы́сте живи́ли и҆̀хъ, не ѹ҆би́лъ бы́хъ ва́съ.

И он сказал своему первенцу Етеру: «Иди убей их!» Но юноша даже не обнажил меча — он был совсем молод и потому оробел.
 
И҆ речѐ ї҆еѳе́рѹ пе́рвенцѹ своемѹ̀: воста́въ ѹ҆бі́й и҆̀хъ. И҆ не и҆звлечѐ ѻ҆́трочищь меча̀ своегѡ̀: занѐ ѹ҆боѧ́сѧ, ѩ҆́кѡ мла́дъ бѧ́ше.

На это Зевах и Цалмунна сказали Гедеону: «Подойди и убей нас сам — не всякому это по силам!»3 Гедеон подошел, убил Зеваха и Цалмунну и забрал себе медальоны-полумесяцы4 с их верблюдов.
 
И҆ речѐ зеве́й и҆ салма́нъ: воста́ни ѹ҆̀бо ты̀, и҆ сопроти́висѧ на́мъ: занѐ ѩ҆́кѡ мѹ́жъ си́ла є҆гѡ̀. И҆ воста̀ гедеѡ́нъ, и҆ ѹ҆бѝ зеве́а и҆ салма́на: и҆ взѧ̀ ѹ҆крашє́нїѧ, ѩ҆̀же на вы́ѧхъ велблю́дѡвъ и҆́хъ.

Израильтяне сказали Гедеону: «Правь нами и передай правление сыну и внуку своему, ведь ты избавил нас от мидьянитян!»
 
И҆ реко́ша мѹ́жїе ї҆и҃лстїи ко гедеѡ́нѹ: владѣ́й на́ми и҆ ты̀, и҆ сы́нове твоѝ, и҆ сы́нове сынѡ́въ твои́хъ, ѩ҆́кѡ ты̀ спа́слъ є҆сѝ на́съ ѿ рѹкѝ мадїа́мли.

Гедеон же ответил им: «Ни я, ни сын мой не будем править вами. Сам ГОСПОДЬ будет править вами!»
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ гедеѡ́нъ: не воз̾ѡблада́ю а҆́зъ ва́ми, и҆ не воз̾ѡблада́етъ сы́нъ мо́й ва́ми: гд҇ь да владѣ́етъ ва́ми.

И добавил: «Вот какая у меня к вам просьба: дайте мне каждый из своей добычи по серьге».5 (У побежденных было много золотых серег, как принято у измаильтян.)
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ гедеѡ́нъ: попрошѹ̀ ѹ҆ ва́съ проше́нїѧ, и҆ да да́стъ мнѣ̀ всѧ́къ мѹ́жъ ѹ҆серѧ́зь ѿ плѣ́на своегѡ̀: ѩ҆́кѡ ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты (мно́зи) бѧ́хѹ и҆̀мъ, занѐ ї҆сма́илтѧне бѧ́хѹ.

Израильтяне охотно согласились, расстелили накидку, и каждый бросал туда по серьге из своей добычи.
 
И҆ реко́ша: даю́ще дади́мъ. И҆ прострѐ ри́зѹ, и҆ вверго́ша тѹ̀ мѹ́жїе по ѹ҆серѧ́зю ѿ плѣ́на своегѡ̀.

Все серьги, которые Гедеон получил,6 весили тысячу семьсот шекелей золота — и это не считая полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые были на мидьянских царях, и не считая цепочек, что были на шее их верблюдов.
 
И҆ бы́сть вѣ́съ ѹ҆серѧ҄зь златы́хъ, и҆̀хже и҆спросѝ, ты́сѧща и҆ се́дмь сѡ́тъ сї҄кль зла́та, кромѣ̀ плени́цъ и҆ мони́стъ (є҆нфѡ́ѳовыхъ), и҆ ри́зъ багрѧ́ныхъ, ѩ҆̀же на царе́хъ мадїа́млихъ, и҆ кромѣ̀ чепе́й златы́хъ, ѩ҆̀же на вы́ѧхъ велблю́дѡвъ и҆́хъ.

Из всего этого Гедеон сделал эфод7 и поместил его в родном селении, в Офре. Совратился из-за этого эфода в идолопоклонство весь Израиль, и Гедеону и его роду он стал западней.
 
И҆ сотворѝ ѿ ни́хъ гедеѡ́нъ є҆фѹ́дъ {Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, славе́н.: нара́мникъ.}, и҆ поста́ви є҆го̀ во гра́дѣ свое́мъ во є҆фра́ѳѣ. И҆ соблѹдѝ ве́сь ї҆и҃ль по не́мъ та́мѡ: и҆ бы́сть гедеѡ́нѹ и҆ всемѹ̀ є҆гѡ̀ до́мѹ въ собла́знъ.

Мидьянитяне склонились перед израильтянами и не смели более поднять головы. Во дни Гедеона прекратились войны в этой стране, сорок лет был мир.
 
И҆ смири́сѧ мадїа́мъ пред̾ сы҄ны ї҆и҃левыми, и҆ не приложи́ша воздви́гнѹти главы̀ своеѧ̀. И҆ бы́сть въ поко́и землѧ̀ четы́редесѧть лѣ́тъ, во дни҄ гедеѡ́нѡвы.

После этого Еруббааль, сын Йоаша, отправился в Офру и жил там в своем доме.
 
И҆ и҆́де ї҆ероваа́лъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ, и҆ сѣ́де въ домѹ̀ свое́мъ.

У Гедеона родилось семьдесят сыновей, потому что у него было много жен.
 
И҆ гедеѡ́нѹ бы́ша се́дмьдесѧтъ сынѡ́въ, и҆зше́дшїи ѿ чре́слъ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ жєны̀ бѧ́хѹ мнѡ́ги є҆мѹ̀.

И его наложница в Шехеме тоже родила ему сына, которого он назвал Авимелех.
 
И҆ подло́жница є҆гѡ̀ ѩ҆́же въ сїкі́мѣ и҆ сїѧ̀ родѝ є҆мѹ̀ сы́на, и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ а҆вїмеле́хъ.

Гедеон, сын Йоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца Йоаша в Офре Авиэзеровой.
 
И҆ ѹ҆́мре гедеѡ́нъ сы́нъ ї҆ѡа́совъ въ ста́рости бла́зѣ, и҆ погребе́сѧ во гро́бѣ ї҆ѡа́са ѻ҆тца̀ своегѡ̀, во є҆фра́ѳѣ, ѻ҆тца̀ є҆зрі́ева.

Когда Гедеон умер, израильтяне снова стали блудить, почитая ваалов; сделали они себе богом Баал-Берита.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆́мре гедеѡ́нъ, и҆ соврати́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы и҆ соблѹди́ша в̾слѣ́дъ ваалі́ма, и҆ сотвори́ша себѣ̀ со ваалвері́ѳомъ завѣ́тъ, да и҆̀мъ бѹ́детъ бо́гъ:

Не помнили уже израильтяне о ГОСПОДЕ, Боге своем, Который избавил их от всех окрестных врагов.
 
и҆ не воспомѧнѹ́ша сы́нове ї҆и҃лєвы гд҇а бг҃а своегѡ̀, и҆зба́вльшагѡ и҆̀хъ и҆з̾ рѹкѝ всѣ́хъ вра҄гъ и҆́хъ ѡ҆кре́стныхъ:

Не отплатили они роду Еруббааля, то есть Гедеона, добром за всё, что сделал тот для Израиля.
 
и҆ не сотвори́ша ми́лости съ до́момъ ї҆ероваа́ловымъ, се́й є҆́сть гедеѡ́нъ, по все́й благосты́ни є҆гѡ̀, ю҆́же сотворѝ со ї҆и҃лемъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Букв.: в мире.
10  [2] — Букв.: обнажавших меч.
21  [3] — Букв.: каков муж, такова сила его.
21  [4] — Ср. Ис 3:18.
24  [5] — Букв.: по кольцу — имеется в виду кольцо для уха (серьга) или для носа; то же в ст. 25, 26.
26  [6] — Букв.: он попросил.
27  [7] — Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза первосвященника; здесь это, скорее, некий культовый предмет или даже статуя, изготовленная, возможно, по инициативе самого Гедеона и установленная в Офре (ср. Исх 32:2−4).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.