Руфь 3 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Сказала как-то Руфи свекровь ее Ноеминь: « Послушай, дочь моя, не пора ли мне подыскать тебе приют, где бы ты зажила хорошо?
 
Рече́ же є҆́й ноеммі́нь свекро́вь є҆ѧ̀: дщѝ (моѧ̀), не поищѹ́ ли тебѣ̀ поко́ѧ, да бла́го тѝ бѹ́детъ;

Вот Боаз, с его жницами ты трудилась, — разве он нам не родственник? Как раз сегодня вечером он будет веять ячмень на гумне.
 
и҆ нн҃ѣ воо́зъ не ѹ҆́жикъ ли на́мъ, и҆дѣ́же со ѻ҆трокови́цами є҆гѡ̀ была̀ є҆сѝ; сѐ, то́й вѣ́етъ на гѹмнѣ̀ ѩ҆чме́нь сеѧ̀ но́щи:

Умойся, умасти себя благовониями, надень лучший свой наряд и иди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит есть и пить.
 
ты́ же и҆змы́йсѧ, и҆ пома́сти лицѐ твоѐ, и҆ ѡ҆блецы́сѧ въ ри҄зы твоѧ҄ (свѣ҄тлыѧ), и҆ и҆зы́ди на гѹмно̀: не ѩ҆ви́сѧ мѹ́жѹ, до́ндеже сконча́етъ ѩ҆́сти и҆ пи́ти:

А когда он ляжет спать, приметь место, где он лег. Тогда приди к нему, приподними покрывало у ног его и ляг, а он уж скажет, как тебе быть».
 
и҆ бѹ́детъ внегда̀ ѹ҆снѹ́ти є҆мѹ̀, и҆ позна́еши мѣ́сто, гдѣ̀ лѧ́жетъ, та́мѡ да вни́деши, и҆ ѿкры́еши ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀, и҆ лѧ́жеши: и҆ то́й повѣ́сть тебѣ̀, ѩ҆̀же и҆́маши твори́ти.

Руфь отвечала: «Всё сделаю так, как ты сказала!»
 
И҆ речѐ рѹ́ѳь къ не́й: всѧ҄ є҆ли҄ка рече́ши мнѣ̀, сотворю̀.

Руфь пошла на гумно и сделала так, как велела ей свекровь.
 
И҆ и҆́де на гѹмно̀, и҆ сотворѝ по всемѹ̀, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆́й свекро́вь є҆ѧ̀.

И когда Боаз поел и попил и стало у него хорошо на душе, он отправился спать у вороха обмолоченного зерна. Тогда Руфь незаметно подошла к нему, приподняла покрывало у ног его и легла.
 
И҆ ѩ҆дѐ воо́зъ и҆ пѝ, и҆ возблажа̀ се́рдце є҆гѡ̀, и҆ и҆́де спа́ти со страны̀ сто́га: ѻ҆на́ же прїи́де вта́й, и҆ ѿкры̀ ѩ҆̀же ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀, и҆ лѧ́же.

Среди ночи Боаз неожиданно вздрогнул, повернулся,1 смотрит — а у ног его женщина!
 
И҆ бы́сть въ полѹ́нощи, ѹ҆жасе́сѧ мѹ́жъ и҆ возмѧте́сѧ, и҆ сѐ, жена̀ лежи́тъ ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀:

«Кто ты?» — спрашивает он ее. А она ему отвечает: «Я Руфь, раба2 твоя. Возьми рабу свою под крыло3 свое, ведь у тебя есть на меня право выкупа».
 
и҆ речѐ (є҆́й воо́зъ): кто̀ є҆сѝ ты̀; Ѻ҆на́ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь рѹ́ѳь раба̀ твоѧ̀, да возложи́ши крило̀ твоѐ на рабѹ̀ твою̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆́жикъ ты̀ є҆сѝ.

На что Боаз сказал ей: «Да благословит тебя ГОСПОДЬ, дочь моя! Этот твой поступок еще прекраснее прежнего:4 ведь не стала ты искать себе в мужья молодого — и не смотрела ни на богатых, ни на бедных.
 
И҆ речѐ воо́зъ: блг҇ве́на ты̀ гд҇емъ бг҃омъ, дщѝ, ѩ҆́кѡ разблажи́ла є҆сѝ ми́лость твою̀ послѣ́днюю па́че пе́рвыѧ, є҆́же не и҆тѝ тебѣ̀ в̾слѣ́дъ ю҆́нѡтъ, а҆́ще ѹ҆бо́гъ, а҆́ще бога́тъ:

А потому не бойся, дочь моя: чего ни попросишь — всё для тебя сделаю, ведь все в городе знают, что ты женщина достойная.
 
и҆ нн҃ѣ, дщѝ, не бо́йсѧ: всѧ҄ є҆ли҄ка рече́ши, сотворю̀ тебѣ̀: вѣ́сть бо всѐ пле́мѧ люді́й мои́хъ, ѩ҆́кѡ жена̀ си́лы ты̀ є҆сѝ:

Это верно, есть у меня право выкупа, но то же право есть и у другого, более близкого вам родственника.
 
и҆ нн҃ѣ пои́стиннѣ ѹ҆́жикъ є҆́смь а҆́зъ: но є҆щѐ є҆́сть ѹ҆́жикъ бли́жшїй менє̀:

Оставайся эту ночь здесь, а наутро если он решит выкупить тебя — то пусть будет так, если же нет — то, жив ГОСПОДЬ, я выкуплю тебя! Подожди до утра».5
 
прележѝ сїю̀ но́щь, и҆ бѹ́детъ заѹ́тра а҆́ще прїи́метъ тѧ̀, то̀ бла́го: да по́йметъ: а҆́ще ли не восхо́щетъ поѧ́ти тебѐ, то̀ поимѹ́ тѧ а҆́зъ, жи́въ гд҇ь: прележѝ до заѹ́трїѧ.

Так проспала Руфь у его ног до утра и, когда еще не развиднелось, встала. И подумал Боаз: «Лучше, чтобы никто не узнал о том, что женщина приходила на гумно».
 
И҆ лежа̀ ѹ҆ но́гъ є҆гѡ̀ до заѹ́трїѧ: ѻ҆на́ же воста̀, пре́жде не́же позна́ти мѹ́жѹ по́дрѹга своего̀. И҆ речѐ воо́зъ: да не ѹ҆вѣ́стсѧ, ѩ҆́кѡ приходи́ла жена̀ на гѹмно̀.

И сказал ей: «Давай сюда свою накидку и держи ее за края!» Руфь подставила накидку, и он насыпал в нее шесть мер ячменя, помог ей взвалить ношу на плечи, и она пошла6 в город.
 
И҆ речѐ є҆́й: принесѝ покрыва́ло є҆́же на тебѣ̀, и҆ держѝ є҆̀. Ѻ҆на́ же держа̀ є҆̀, и҆ намѣ́ри є҆́й ше́сть мѣ́ръ ѩ҆чме́нѧ, и҆ задѣ̀ є҆́й: и҆ и҆́де во гра́дъ.

Вернулась она к своей свекрови, а та и спрашивает: «Что скажешь, дочь моя?» Руфь поведала ей обо всем, что сделал для нее Боаз:
 
И҆ прїи́де рѹ́ѳь ко свекро́ви свое́й. Ѻ҆на́ же речѐ є҆́й: что́ є҆сть, дщѝ; И҆ повѣ́да є҆́й всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ є҆́й мѹ́жъ.

«Он дал мне шесть мер ячменя и сказал: „Негоже тебе возвращаться к свекрови с пустыми руками“».
 
И҆ речѐ є҆́й: ше́сть мѣ́ръ си́хъ ѩ҆чме́нѧ даде́ ми, глаго́ла бо ко мнѣ̀: да не и҆́деши тща̀ ко свекро́ви свое́й.

Ноеминь ей ответила: «Оставайся дома, пока не узнаешь, как всё устроится. Ведь этот человек не успокоится, если сегодня же не решит это дело!»
 
Ѻ҆на́ же речѐ: сѣдѝ, дщѝ, до́ндеже ѹ҆вѣ́си, ка́кѡ паде́тъ сло́во: не ѹ҆молчи́тъ бо мѹ́жъ, до́ндеже соверши́тсѧ сло́во дне́сь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
8  [1] — Или: стал шарить вокруг себя.
9  [2] — Или: служанка; то же далее в этом стихе.
9  [3] — В оригинале игра слов: евр. канаф означает и «крыло», и «полу, край» покрывала, одеяла и т.п. Ср. 2:12.
10  [4] — Друг. возм. пер.: это проявление твоей верности (евр. хесед — милость / неизменная любовь) еще лучше прежнего.
13  [5] — Или: (а сейчас) ложись (и спи) до утра.
15  [6] — Букв.: и пошел.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.