Руфь 4 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Боаз же отправился к городским воротам1 и сел там. И как раз в это время там проходил родственник, о котором он говорил Руфи. Боаз окликнул его по имени: «Подойди, присядь рядом!» Тот подошел и сел.
 
И҆ воо́зъ прїи́де ко вратѡ́мъ и҆ сѣ́де та́мѡ: и҆ сѐ, ѹ҆́жикъ мимоидѧ́ше, ѡ҆ не́мже глаго́ла воо́зъ. И҆ речѐ є҆мѹ̀ воо́зъ: ѹ҆клони́всѧ сѧ́ди здѣ̀. Ѻ҆́нъ же ѹ҆клони́сѧ и҆ сѣ́де.

Тогда Боаз призвал десятерых мужей из городских старейшин и пригласил их сесть. Они сели.
 
И҆ поѧ̀ воо́зъ де́сѧть мѹже́й ѿ старѣ́йшинъ гра́да, и҆ речѐ: сѧ́дите здѣ̀. И҆ сѣдо́ша.

И Боаз обратился к родственнику, имевшему право выкупа: «Ноеминь, та, что вернулась с земли моавской, продает надел, которым прежде владел наш родственник2 Элимелех.
 
И҆ речѐ воо́зъ ѹ҆́жикѹ: ча́сть села̀, ѩ҆́же є҆́сть бра́та на́шегѡ є҆лїмеле́ха, ѩ҆́же даде́сѧ ноеммі́нѣ возврати́вшейсѧ ѿ села̀ мѡа́влѧ:

Я решил уведомить тебя об этом. Если ты даешь слово перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами, что ты согласен выкупить надел, — выкупай, если же нет — дай мне знать, ведь кроме нас с тобой этого сделать некому, а после тебя — мой черед». Тот ответил: «Да, я выкупаю».
 
а҆́зъ же реко́хъ: ѩ҆влю̀ тебѣ̀ сїѐ во ѹ҆́хо твоѐ, глаго́лѧ, пристѧжѝ пред̾ сѣдѧ́щими и҆ пред̾ старѣ҄йшины люді́й мои́хъ: и҆ а҆́ще ѹ҆́жичествѹеши, ѹ҆́жичествѹй: а҆́ще же не ѹ҆́жичествѹеши, повѣ́ждь мѝ, да вѣ́даю: ѩ҆́кѡ нѣ́сть ра́звѣ тебє̀ є҆́же ѹ҆́жичествовати бли́жшїй, и҆ а҆́зъ є҆́смь по тебѣ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь, ѹ҆́жичествѹю.

Тогда Боаз продолжил: «Как только ты примешь в собственность поле из рук Ноемини, ты примешь и Руфь-моавитянку, жену умершего, чтобы восстановить его имя в его наследии».
 
И҆ речѐ воо́зъ: въ де́нь въ ѻ҆́ньже пристѧ́жеши село̀ ѿ рѹкѝ ноеммі́ни, и҆ ѿ рѹ́ѳы мѡаві́тѧныни жены̀ ѹ҆ме́ршагѡ, и҆ сїю̀ досто́итъ тѝ поѧ́ти, да возста́виши и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ въ наслѣ́дїе є҆гѡ̀.

На это родственник, имевший право выкупа, ответил: «Не могу я выкупить надел — это моему собственному наследию повредит. А раз я не могу воспользоваться своим правом, то уступаю его тебе».
 
И҆ речѐ ѹ҆́жикъ: не возмогѹ̀ ѹ҆́жичествовати себѣ̀, да не разсы́плю наслѣ́дїѧ моегѡ̀: ѹ҆́жичествѹй себѣ̀ ты̀ ѹ҆́жичество моѐ, а҆́зъ бо не возмогѹ̀ ѹ҆́жичествовати.

В древние времена в Израиле было принято, чтобы в подтверждение сделки по выкупу или обмену земли снимал человек свою сандалию и отдавал другому, — это считалось в Израиле свидетельством сделки.
 
И҆ сїѐ ѹ҆правле́нїе бы́сть пре́жде во ї҆и҃ли ѡ҆ ѹ҆́жичествованїи и҆ ѡ҆ премѣне́нїи, є҆́же ѹ҆крѣпи́ти всѧ́кое сло́во: и҆ и҆ззѹва́ше мѹ́жъ сапо́гъ сво́й, и҆ даѧ́ше по́дрѹгѹ своемѹ̀ ѹ҆́жичествѹющѹ ѹ҆́жичество є҆гѡ̀: и҆ сїѐ бѧ́ше свидѣ́телство во ї҆и҃ли.

И потому, когда родственник сказал Боазу: «Ты выкупай!» — он снял свою сандалию.3
 
И҆ речѐ ѹ҆́жикъ воо́зѹ: пристѧжѝ себѣ̀ ѹ҆́жичество моѐ. И҆ и҆ззѹ́въ сапо́гъ сво́й, дадѐ є҆мѹ̀.

А Боаз сказал старейшинам и народу: «Вы сегодня свидетели, что я принимаю из рук Ноемини всё, что принадлежало Элимелеху, и всё, что принадлежало Хильону и Махлону,
 
И҆ речѐ воо́зъ старѣ́йшинамъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ: свидѣ́телє вы̀ дне́сь, ѩ҆́кѡ пристѧжа́хъ дне́сь всѧ҄, ѩ҆̀же є҆лїмеле́хѡва, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сѹ́ть хелеѡ́нѡва и҆ маалѡ́нѡва, ѿ рѹкѝ ноеммі́ни:

и, более того, беру4 в жены Руфь-моавитянку, вдову Махлона, чтобы восстановить имя умершего в его наследии. Пусть не забудется имя умершего среди братьев его и среди горожан. Вы свидетели».
 
ксемѹ́ же рѹ́ѳь мѡаві́тѧныню женѹ̀ маалѡ́ню пое́млю себѣ̀ въ женѹ̀ возста́вити и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ въ наслѣ́дїе є҆гѡ̀, да не поги́бнетъ и҆́мѧ ѹ҆ме́ршагѡ ѿ бра́тїи є҆гѡ̀ и҆ ѿ пле́мене люді́й є҆гѡ̀: свидѣ́телє вы̀ дне́сь.

Отвечали на это Боазу люди, что собрались у городских ворот, включая старейшин: «Мы свидетели. Да уподобит ГОСПОДЬ жену, что входит в твой дом, Рахили и Лии — прародительницам рода5 Израиля! Процветания тебе желаем в Ефрате, и да будет имя твое прославлено в Вифлееме!
 
И҆ ѿвѣща́ша всѝ лю́дїе и҆̀же ѹ҆ вра́тъ: свидѣ́телє є҆смы̀. И҆ старѣ҄йшины рѣ́ша: да да́стъ гд҇ь женѣ̀ твое́й, входѧ́щей въ до́мъ тво́й, ѩ҆́коже рахи́ли и҆ ѩ҆́кѡ лі́и, ѩ҆̀же созда́ша ѻ҆́бѣ до́мъ ї҆и҃левъ, и҆ сотвори́ша си́лѹ во є҆фра́ѳѣ, и҆ бѹ́детъ и҆́мѧ въ виѳлее́мѣ:

Пусть потомство, которое принесет тебе твоя молодая жена, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Фамарь родила Иуде!»6
 
и҆ бѹ́ди до́мъ тво́й ѩ҆́коже до́мъ фаре́совъ, є҆го́же родѝ ѳама́рь ї҆ѹ́дѣ, ѿ сѣ́мене твоегѡ̀ да́стъ тебѣ̀ гд҇ь ѿ рабы̀ сеѧ̀ ча҄да.

Так Боаз взял за себя Руфь, и она стала его женой, и были они вместе, и по воле ГОСПОДА понесла она и родила сына.
 
И҆ поѧ̀ воо́зъ рѹ́ѳь, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ жена̀, и҆ вни́де къ не́й: и҆ дадѐ є҆́й гд҇ь зача́ти, и҆ родѝ сы́на.

Сказали тогда женщины Ноемини: «Благословен ГОСПОДЬ, даровавший тебе сегодня наследника.7 Да прославится имя его в Израиле!
 
И҆ реко́ша жєны̀ къ ноеммі́нѣ: блг҇ве́нъ гд҇ь, и҆́же не разсы́па ѹ҆́жика твоегѡ̀ дне́сь, и҆ прозове́тсѧ и҆́мѧ твоѐ во ї҆и҃ли,

Утешит он душу твою и будет опорой в старости, ведь твоя невестка, родившая его, любит тебя и радует больше8 семи сыновей».
 
и҆ бѹ́детъ тебѣ̀ во ѡ҆браща́ющаго дѹ́шѹ и҆ въ прекормле́нїе ста́рости твоеѧ̀, ѩ҆́кѡ сноха̀ твоѧ̀, возлюби́вшаѧ тебѐ, родѝ сы́на, ѩ҆́же є҆́сть блага̀ тебѣ̀ па́че седмѝ сынѡ́въ.

Взяла Ноеминь ребенка, и прижала к груди, и стала растить его.
 
И҆ взѧ̀ ноеммі́нь ѻ҆троча̀, и҆ положѝ є҆̀ на ло́нѣ свое́мъ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ корми́лица.

А соседки поздравляли ее, приговаривая: «У Ноемини сын родился». Назвали они его Оведом, и стал он отцом Иессея, отца Давида.
 
И҆ прозва́ша сосѣ́ди и҆́мѧ є҆гѡ̀, глаго́люще: роди́сѧ сы́нъ ноеммі́нѣ. И҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ ѡ҆ви́дъ: се́й є҆́сть ѻ҆те́цъ ї҆ессе́а, ѻ҆тца̀ дв҃дова.

И ВОТ ПОТОМСТВО9 Пареца: у Пареца родился Хецрон;
 
И҆ сїѧ҄ рѡдства̀ фаре́сѡва: фаре́съ родѝ є҆срѡ́ма:

у Хецрона родился Рам, а у Рама — Амминадав;
 
є҆срѡ́мъ же родѝ а҆ра́ма: а҆ра́мъ же родѝ а҆мїнада́ва:

у Амминадава родился Нахшон, а у Нахшона — Салма;
 
а҆мїнада́въ же родѝ наассѡ́на: наассѡ́нъ же родѝ салмѡ́на:

у Салмы родился Боаз, а у Боаза — Овед;
 
салмѡ́нъ же родѝ воо́за: воо́зъ же родѝ ѡ҆ви́да:

у Оведа родился Иессей, а у Иессея — Давид.
 
ѡ҆ви́дъ же родѝ ї҆ессе́а: ї҆ессе́й же родѝ дв҃да.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Имеется в виду место между внешними и внутренними воротами города, где заседал суд и решались важные для горожан вопросы.
3  [2] — Букв.: брат.
8  [3] — Древний обычай снимать обувь как свидетельство о заключении сделки, возможно, происходил от права собственника топтать свою землю, и, вероятно, поэтому передача сандалии обозначала передачу права собственности. Ср. Пс 59:10; см. также Ам 2:6; Ам 8:6.
10  [4] — Букв.: приобретаю / покупаю.
11  [5] — Букв.: которые возвели / построили дом Израиля.
12  [6] — См. Быт 38:6−30.
14  [7] — Букв.: не лишивший… искупителя (того, кто может выкупить).
15  [8] — Букв.: для тебя лучше.
18  [9] — Евр. толедот — происхождение, родословие, список потомков; ср. примеч «а» к Быт 2:4.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.