1 Царств 16 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

ГОСПОДЬ спросил Самуила: «Долго еще ты будешь скорбеть о Сауле? Я отверг его, отрешил от царства Израильского! Наполни рог елеем и иди, куда Я тебя пошлю, — к Иессею из Вифлеема. Я присмотрел себе царя среди его сыновей».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ самѹи́лѹ: доко́лѣ ты̀ пла́чеши ѡ҆ саѹ́лѣ, а҆́зъ же ѹ҆ничижи́хъ є҆го̀, не ца́рствовати во ї҆и҃ли; напо́лни ро́гъ тво́й є҆ле́а и҆ прїидѝ, послю́ тѧ ко ї҆ессе́ю до виѳлее́ма, ѩ҆́кѡ ѹ҆зрѣ́хъ въ сынѣ́хъ є҆гѡ̀ себѣ̀ царѧ̀.

«Как же я пойду? — спросил Самуил. — Услышит об этом Саул и убьет меня». ГОСПОДЬ ответил: «Возьми с собой молодую корову из стада и скажи: „Я пришел принести жертву ГОСПОДУ“.
 
И҆ речѐ самѹи́лъ: ка́кѡ пойдѹ̀; и҆ ѹ҆слы́шитъ саѹ́лъ, и҆ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀. И҆ речѐ гд҇ь: ю҆́ницѹ ѿ волѡ́въ возмѝ въ рѹ́цѣ твоѝ и҆ рече́ши: пожре́ти гд҇еви и҆дѹ̀:

Пригласи Иессея на жертвоприношение, а Я дам тебе знать, что делать. Так ты помажешь того, на кого Я тебе укажу».
 
и҆ призове́ши ї҆ессе́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀ къ же́ртвѣ: и҆ а҆́зъ тѝ покажѹ̀, ѩ҆̀же сотвори́ши, и҆ пома́жеши мѝ, є҆го́же тѝ рекѹ̀.

Самуил поступил, как велел ГОСПОДЬ. Пришел он в Вифлеем, и при входе в город встретили его встревоженные старейшины и спросили: «С миром ли ты пришел?»
 
И҆ сотворѝ самѹи́лъ всѧ҄, є҆ли҄ка речѐ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ прїи́де въ виѳлее́мъ, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ старѣ҄йшины гра́да ѡ҆ прише́ствїи є҆гѡ̀ и҆ рѣ́ша: ми́ръ ли вхо́дъ тво́й, ѽ, прозорли́вче;

Он ответил: «С миром — я пришел принести жертву ГОСПОДУ. Совершите обряд освящения — и вместе пойдем на жертвоприношение». Затем он совершил обряд освящения над Иессеем и его сыновьями, пригласив и их на жертвоприношение.
 
И҆ речѐ: ми́ръ: пожре́ти гд҇ѹ прїидо́хъ: ѡ҆свѧти́тесѧ и҆ возвесели́тесѧ дне́сь со мно́ю. И҆ ѡ҆свѧтѝ ї҆ессе́а и҆ сы́ны є҆гѡ̀, и҆ призва̀ ѧ҆̀ къ же́ртвѣ.

Когда они пришли, он увидел старшего сына Иессея Элиава и подумал: «Вот он, помазанник пред ГОСПОДОМ!»
 
И҆ бы́сть внегда̀ вни́ти и҆̀мъ, и҆ ви́дѣ є҆лїа́ва и҆ речѐ: се́й ли пред̾ гд҇емъ пома́занникъ є҆гѡ̀;

Но ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Не смотри на его красоту и высокий рост, не его Я избрал.1 Ведь Я смотрю не так, как смотрит человек: люди смотрят на внешность,2 а ГОСПОДЬ взирает на сердце».
 
И҆ речѐ гд҇ь самѹи́лѹ: не зрѝ на лицѐ є҆гѡ̀, нижѐ на во́зрастъ вели́чества є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ѹ҆ничижи́хъ є҆го̀: поне́же не та́кѡ зри́тъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ зри́тъ бг҃ъ: ѩ҆́кѡ человѣ́къ зри́тъ на лицѐ, бг҃ъ же зри́тъ на се́рдце.

Иессей позвал Авинадава и провел его перед Самуилом, но тот сказал: «Не этого избрал ГОСПОДЬ».
 
И҆ призва̀ ї҆ессе́й а҆мїнада́ва и҆ предста́ви є҆го̀ пред̾ лицѐ самѹи́ла. И҆ речѐ (самѹи́лъ): нижѐ сегѡ̀ и҆збра̀ гд҇ь.

Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: «И не этого избрал ГОСПОДЬ».
 
И҆ приведѐ ї҆ессе́й саммаа̀. И҆ речѐ: и҆ сегѡ̀ не и҆збра̀ гд҇ь.

Семерых сыновей провел Иессей перед Самуилом, но тот сказал Иессею, что нет среди них избранника ГОСПОДНЯ.
 
И҆ приведѐ ї҆ессе́й се́дмь сынѡ́въ свои́хъ пред̾ самѹи́ла. И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: не и҆збра̀ гд҇ь ѿ си́хъ.

Самуил спросил у Иессея: «Это все твои сыновья?» Тот ответил: «Есть еще младший, он пасет овец». Самуил сказал Иессею: «Пошли за ним, приведи его, мы не сядем, пока он не придет».
 
И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: не доста́ло ли ѹ҆жѐ дѣте́й; И҆ речѐ ї҆ессе́й: є҆щѐ є҆́сть є҆ди́нъ ма́лъ, и҆ се́й пасе́тъ на па́жити. И҆ речѐ самѹи́лъ ко ї҆ессе́ю: послѝ и҆ приведѝ є҆го̀, ѩ҆́кѡ не возлѧ́жемъ, до́ндеже прїи́детъ то́й сѣ́мѡ.

Иессей послал за ним, его привели, он оказался румяным,3 миловидным, с красивыми глазами. ГОСПОДЬ сказал: «Не медли совершить4 помазание над ним — это он!»
 
И҆ посла̀, и҆ введѐ є҆го̀: и҆ то́й че́рменъ, до́брыма ѻ҆чи́ма, и҆ бла́гъ взо́ромъ гд҇еви. И҆ речѐ гд҇ь къ самѹи́лѹ: воста́ни и҆ пома́жи даві́да, ѩ҆́кѡ се́й бла́гъ є҆́сть.

Самуил взял рог с елеем и помазал его среди братьев его; Дух ГОСПОДЕНЬ сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же возвратился в Раму.
 
И҆ прїѧ̀ самѹи́лъ ро́гъ со є҆ле́емъ и҆ пома́за є҆го̀ посредѣ̀ бра́тїи є҆гѡ̀. И҆ ноша́шесѧ дх҃ъ гд҇ень над̾ даві́домъ ѿ тогѡ̀ днѐ и҆ пото́мъ. И҆ воста̀ самѹи́лъ и҆ ѿи́де во а҆рмаѳе́мъ.

А Саула Дух ГОСПОДЕНЬ покинул, и стал его мучить злой дух, посланный ГОСПОДОМ.5
 
И҆ дх҃ъ гд҇ень ѿстѹпѝ ѿ саѹ́ла, и҆ давлѧ́ше є҆го̀ дѹ́хъ лѹка́вый ѿ гд҇а.

Слуги Саула говорили ему: «Теперь тебя мучит злой дух, посланный Богом.
 
И҆ рѣ́ша ѻ҆́троцы саѹ́лѡвы къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ дѹ́хъ лѹка́вый ѿ гд҇а да́витъ тѧ̀:

Пусть наш господин только прикажет своим слугам, что пред тобой, разыскать человека, умеющего играть на лире. И когда на тебя нападет злой дух, посланный Богом, этот человек будет играть, и тебе станет легче».
 
да рекѹ́тъ рабѝ твоѝ нн҃ѣ пред̾ тобо́ю, и҆ взы́щѹтъ господи́нѹ на́шемѹ мѹ́жа зна́юща пѣ́ти въ гѹ́сли: и҆ внегда̀ бѹ́детъ дѹ́хъ лѹка́вый на тебѣ̀, и҆ тогда̀ да пое́тъ въ гѹ́сли своѧ҄, и҆ бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ ѹ҆поко́итъ тѧ̀.

Саул повелел своим слугам: «Найдите и приведите ко мне человека, искусного музыканта».
 
И҆ речѐ саѹ́лъ ко ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: посмотри́те мѝ мѹ́жа до́брѣ пою́ща и҆ введи́те є҆го̀ ко мнѣ̀.

Один из слуг сказал: «Я видел у Иессея из Вифлеема сына, который хорошо играет на лире. Он достойный человек и воин, рассудителен и красив, и ГОСПОДЬ пребывает с ним».
 
И҆ ѿвѣща̀ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆́трѡкъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: сѐ, ви́дѣхъ сы́на ї҆ессе́ова и҆з̾ виѳлее́ма, и҆ то́й вѣ́сть пѣ́нїе, и҆ мѹ́жъ разѹ́менъ, и҆ боре́цъ, и҆ мѹ́дръ въ словесѝ, и҆ мѹ́жъ бла́гъ ви́домъ, и҆ гд҇ь съ ни́мъ.

Саул отправил гонцов к Иессею с приказом: «Пришли ко мне сына своего Давида, который пасет у тебя стадо».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники ко ї҆ессе́ю, глаго́лѧ: ѿпѹстѝ ко мнѣ̀ даві́да сы́на твоего̀, и҆́же ѹ҆ ста́да твоегѡ̀.

Иессей нагрузил на осла мешок зерна,6 мех вина, добавил одного козленка и отослал всё это с сыном своим Давидом к Саулу.
 
И҆ взѧ̀ ї҆ессе́й бре́мѧ хлѣ́бѡвъ и҆ мѣ́хъ вїна̀ и҆ козлѧ̀ ѿ ко́зъ є҆ди́но, и҆ посла̀ къ саѹ́лѹ рѹко́ю даві́да сы́на своегѡ̀.

Давид прибыл к Саулу, стал служить ему, и тот его очень полюбил и сделал своим оруженосцем.
 
И҆ вни́де даві́дъ къ саѹ́лѹ, и҆ предстоѧ́ше пред̾ ни́мъ, и҆ возлюбѝ є҆го̀ ѕѣлѡ̀ саѹ́лъ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ носѧ́й ѻ҆рѹ́жїе є҆гѡ̀.

Вскоре Саул передал Иессею через гонцов: «Пусть Давид служит мне, он снискал мое благоволение».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ ко ї҆ессе́ю, глаго́лѧ: да предстои́тъ даві́дъ предо мно́ю, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́те благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма мои́ма.

И когда дух, посылаемый Богом, нападал на Саула, Давид брал лиру и играл, и Саулу становилось легче, он успокаивался — злой дух отступал от него.
 
И҆ бы́сть внегда̀ бы́ти дѹ́хѹ лѹка́вѹ на саѹ́лѣ, и҆ взима́ше даві́дъ гѹ́сли и҆ и҆гра́ше рѹко́ю свое́ю, и҆ ѿдыха́ше саѹ́лъ, и҆ бла́го є҆мѹ̀ бѧ́ше, и҆ ѿстѹпа́ше ѿ негѡ̀ дѹ́хъ лѹка́вый.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: Я отверг его.
7  [2] — Или: глаза.
12  [3] — Или: рыжеволосым.
12  [4] — Букв.: встань и соверши.
14  [5] — Букв.: от Господа. Для древних израильтян было характерно такое понимание Бога, в основе которого лежит идея теоцентризма: представление о том, что Бог ответствен за всё, что происходит в мире: и худое, и доброе; ср. 18:10; 2Цар 24:1 и последующие стихи. Выражаясь современным языком, это было допущено Богом. См. также Иак 1:13.
20  [6] — Или: приготовил хомер зерна.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.