1 Царств 19 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Саул подговаривал своего сына Ионафана и слуг убить Давида, но Ионафан, сын его, дорожил Давидом.
 
И҆ глаго́ла саѹ́лъ къ ї҆ѡнаѳа́нѹ сы́нѹ своемѹ̀ и҆ ко всѣ҄мъ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ, да ѹ҆мертвѧ́тъ даві́да. Ї҆ѡнаѳа́нъ же сы́нъ саѹ́ловъ любѧ́ше даві́да ѕѣлѡ̀.

Поэтому Ионафан сообщил Давиду: «Отец мой Саул замышляет убить тебя — постарайся поутру спрятаться в укромном месте.
 
И҆ возвѣстѝ ї҆ѡнаѳа́нъ даві́дѹ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ мо́й саѹ́лъ и҆́щетъ тѧ̀ ѹ҆би́ти: сохрани́сѧ ѹ҆̀бо заѹ́тра ра́нѡ, и҆ скры́йсѧ, и҆ сѧ́ди вта́йнѣ:

А я выйду и встану рядом с отцом в поле, где будешь ты, заговорю с ним о тебе и посмотрю, что выйдет, а потом перескажу тебе».
 
и҆ а҆́зъ и҆зы́дѹ, и҆ ста́нѹ при ѻ҆тцѣ̀ мое́мъ на селѣ̀, и҆дѣ́же є҆сѝ ты̀: и҆ а҆́зъ возглаго́лю ѻ҆тцѹ̀ моемѹ̀ ѡ҆ тебѣ̀, и҆ ѹ҆зрю̀, что̀ бѹ́детъ, и҆ возвѣщѹ̀ тебѣ̀.

Ионафан стал говорить своему отцу Саулу добрые слова о Давиде. Он сказал ему: «Да не согрешит царь против слуги своего, против Давида, ведь он не согрешил против тебя, и всё, что он ни делал, было тебе только во благо.
 
И҆ глаго́ла ї҆ѡнаѳа́нъ ѡ҆ даві́дѣ блага҄ѧ къ саѹ́лѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, и҆ речѐ къ немѹ̀: да не согрѣша́етъ ца́рь на раба̀ своего̀ даві́да, ѩ҆́кѡ не согрѣшѝ пред̾ тобо́ю, и҆ дѣла̀ є҆гѡ̀ бла҄га сѹ́ть ѕѣлѡ̀:

Он подвергал опасности душу свою, когда сразил филистимлянина, и ГОСПОДЬ тогда даровал всему Израилю великую победу — ты видел это и радовался. Почему же теперь ты хочешь пролить невинную кровь, ни за что ни про что убить Давида?»
 
и҆ положѝ дѹ́шѹ свою̀ въ рѹцѣ̀ свое́й и҆ побѣдѝ и҆ноплеме́нника, и҆ сотворѝ гд҇ь сп҇нїе вели́ко всемѹ̀ ї҆и҃лю, и҆ всѝ ви́дѣша и҆ возра́довашасѧ: и҆ почто̀ согрѣша́еши въ кро́вь непови́ннѹ, є҆́же ѹ҆би́ти даві́да тѹ́не;

Выслушал Саул речь Ионафана и поклялся: «Жив ГОСПОДЬ! Не убью я его».
 
И҆ послѹ́ша саѹ́лъ гла́са ї҆ѡнаѳа́нѧ: и҆ клѧ́тсѧ саѹ́лъ, глаго́лѧ: жи́въ гд҇ь, ѩ҆́кѡ не ѹ҆́мретъ (даві́дъ).

Ионафан подозвал Давида и пересказал ему всё это, а затем привел его к Саулу, и он, как прежде,1 оставался при царе и служил ему.
 
И҆ призва̀ ї҆ѡнаѳа́нъ даві́да и҆ возвѣстѝ є҆мѹ̀ всѧ҄ глаго́лы сїѧ҄, и҆ введѐ ї҆ѡнаѳа́нъ даві́да къ саѹ́лѹ, и҆ бѣ̀ пред̾ ни́мъ ѩ҆́кѡ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ.

Вскоре вновь случилась война, Давид отправился сражаться с филистимлянами, нанес им великое поражение, и они бежали от него.
 
И҆ приложи́сѧ бра́нь бы́ти на саѹ́ла, и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ даві́дъ, и҆ побѣдѝ и҆ноплеме́нники, и҆ и҆збѝ ѩ҆́звою вели́кою ѕѣлѡ̀, и҆ бѣжа́ша ѿ лица̀ є҆гѡ̀.

Однажды злой дух по воле ГОСПОДА опять нашел на Саула, когда тот сидел в своем доме с копьем в руке, а Давид играл на лире.
 
И҆ бы́сть ѿ бг҃а дѹ́хъ лѹка́вый на саѹ́лѣ, и҆ то́й въ домѹ̀ свое́мъ сѣдѧ́ше, и҆ копїѐ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀, даві́дъ же и҆гра́ше рѹка́ми свои́ми:

Саул вновь попытался пригвоздить Давида копьем к стене, но тот отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену. Той же ночью Давид бежал.
 
и҆ и҆ска́ше саѹ́лъ копїе́мъ порази́ти даві́да, и҆ ѿстѹпѝ даві́дъ ѿ лица̀ саѹ́лѧ, и҆ ѹ҆да́ри саѹ́лъ копїе́мъ въ стѣ́нѹ: даві́дъ же ѿше́дъ спасе́сѧ въ но́щь тѹ̀.

Саул послал гонцов к дому Давида, чтобы они подстерегли его и поутру убили. Но Михаль, жена Давида, предупредила его: «Если сегодня ночью ты не спасешься бегством, то завтра тебя убьют».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники въ до́мъ даві́довъ стрещѝ є҆го̀, є҆́же ѹ҆би́ти є҆го̀ ра́нѡ. И҆ возвѣстѝ даві́дѹ мелхо́ла жена̀ є҆гѡ̀, глаго́лющи: а҆́ще ты̀ не спасе́ши дѹшѝ твоеѧ̀ въ но́щь сїю̀, заѹ́тра ѹ҆́мреши.

Михаль спустила Давида через окно, и так он бежал и спасся.
 
И҆ свѣ́си мелхо́ла даві́да ѻ҆ко́нцемъ, и҆ ѿи́де, и҆ ѹ҆бѣжа̀, и҆ спасе́сѧ:

Затем она взяла изваяние идола и, положив его на постель, укрыла одеждой, а голову обернула козьей шерстью.
 
и҆ прїѧ́тъ мелхо́ла тщепогреба҄лнаѧ, и҆ положѝ на ѻ҆дрѣ̀, и҆ пе́чень ко́зїю положѝ на возгла́вїи є҆гѡ̀, и҆ покры̀ ѧ҆̀ ри́зами.

Когда Саул отправил гонцов схватить Давида, она сказала: «Муж2 болен».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ вѣ́стники, да и҆́мѹтъ даві́да, и҆ реко́ша, ѩ҆́кѡ бо́ленъ є҆́сть.

Саул опять отправил гонцов за Давидом, велев: «Доставьте его ко мне прямо на постели, и я убью его».
 
И҆ посла̀ саѹ́лъ, да ѡ҆глѧ́даютъ даві́да, глаго́лѧ: принеси́те є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ ко мнѣ̀, є҆́же ѹ҆мертви́ти є҆го̀.

Вошли гонцы — и видят: лежит в постели идол с козьей шерстью на голове.
 
И҆ прїидо́ша слѹги҄, и҆ сѐ, тщепогреба҄лнаѧ на ѻ҆дрѣ̀ и҆ ко́зїѧ пе́чень при возгла́вїи є҆гѡ̀.

Тогда Саул спросил Михаль: «Что же ты обманула меня, дала бежать моему врагу?» А Михаль ответила Саулу: «Давид сказал: если не отпущу, он убьет меня».
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ мелхо́лѣ: почто̀ та́кѡ ѡ҆бманѹ́ла мѧ̀ є҆сѝ, и҆ ѿпѹсти́ла є҆сѝ врага̀ моего̀, и҆ гонзѐ менѐ; И҆ речѐ мелхо́ла саѹ́лѹ: са́мъ мѝ речѐ: ѿпѹсти́ мѧ: а҆́ще же нѝ, погѹблю́ тѧ.

Так Давид спасся бегством, пришел в Раму к Самуилу и рассказал ему всё, что делал с ним Саул. Они с Самуилом ушли в Найот и поселились там.
 
И҆ даві́дъ ѹ҆бѣжа̀ и҆ спасе́сѧ, и҆ и҆́де къ самѹи́лѹ во а҆рмаѳе́мъ и҆ повѣ́да є҆мѹ̀ всѧ҄, є҆ли҄ка сотворѝ є҆мѹ̀ саѹ́лъ. И҆ и҆до́ста даві́дъ и҆ самѹи́лъ и҆ сѣдо́ста въ наѵа́ѳѣ въ ра́мѣ.

Когда Саулу донесли, что Давид в Найоте, близ Рамы,
 
И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, глаго́люще: сѐ, даві́дъ въ наѵа́ѳѣ въ ра́мѣ.

Саул послал гонцов, чтобы схватить Давида. Но когда они увидели толпу пророчествующих3 пророков во главе с Самуилом, то сошел на гонцов Саула Дух Божий, и они тоже стали пророчествовать.4
 
И҆ посла̀ слѹги҄ саѹ́лъ ѩ҆́ти даві́да, и҆ ви́дѣша собо́ръ про҇ро́кѡвъ, и҆ самѹи́лъ стоѧ́ше настоѧ́тель над̾ ни́ми: и҆ бы́сть дх҃ъ бж҃їй на слѹга́хъ саѹ́лихъ, и҆ нача́ша прорица́ти.

Рассказали об этом Саулу, и он отправил других гонцов, но те тоже стали пророчествовать; послал Саул третьих — и с ними случилось то же самое.
 
И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, и҆ посла̀ дрѹгї҄ѧ слѹги҄, и҆ прорица́ти нача́ша и҆ ті́и. И҆ приложѝ саѹ́лъ посла́ти слѹги҄ трє́тїѧ, и҆ нача́ша и҆ ті́и прорица́ти.

Тогда он сам отправился в Раму, и, дойдя до большого колодца в Сеху, спросил, где Самуил и Давид. «В Найоте близ Рамы», — ответили ему.
 
И҆ разгнѣ́васѧ гнѣ́вомъ саѹ́лъ, и҆ и҆́де и҆ са́мъ во а҆рмаѳе́мъ, и҆ прїи́де да́же до кла́дѧзѧ гѹмна̀, є҆́же є҆́сть въ се́фѣ, и҆ вопросѝ и҆ речѐ: гдѣ̀ є҆́сть самѹи́лъ и҆ даві́дъ; И҆ рѣ́ша: сѐ, въ наѵа́ѳѣ въ ра́мѣ.

И когда он сам подходил к Найоту, что близ Рамы, на него тоже сошел Дух Божий, — так он и шел, пророчествуя в исступлении, пока не добрался до Найота, что близ Рамы.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ въ наѵа́ѳъ (и҆́же) въ ра́мѣ: и҆ бы́сть и҆ на не́мъ дх҃ъ бж҃їй, и҆ и҆дѧ́ше и҆ды́й и҆ прорица́ѧ, до́ндеже прїитѝ є҆мѹ̀ въ наѵа́ѳъ и҆́же въ ра́мѣ.

Он даже сбросил одежды — и так и пребывал в исступлении перед Самуилом, лежа нагим весь тот день и следующую ночь. Потому и вошло в поговорку: «Неужели и Саул среди пророков?»
 
И҆ совлечѐ ри҄зы своѧ҄ и҆ прорица́ше пред̾ ни́ми: и҆ падѐ на́гъ ве́сь де́нь то́й и҆ всю̀ но́щь. Тогѡ̀ ра́ди глаго́лахѹ: є҆да̀ и҆ саѹ́лъ во проро́цѣхъ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
7  [1] — Букв.: вчера и позавчера.
14  [2] — Букв.: он.
20  [3] — Или: пребывавших в исступлении.
20  [4] — Или: впали в исступление; то же в ст. 21 и 23.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.