1 Царств 23 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Давиду сообщили, что филистимляне напали на Кеилу и расхищают собранный урожай.
 
И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, глаго́люще: сѐ, и҆ноплемє́нницы ѡ҆блего́ша кеі́ль, и҆ расхища́ютъ и҆ попира́ютъ плоды̀.

Давид вопросил ГОСПОДА: «Выступить ли мне в поход, сокрушу ли я этих филистимлян?» ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, ты одолеешь филистимлян и спасешь Кеилу».
 
И҆ вопросѝ даві́дъ гд҇а, глаго́лѧ: а҆́ще пойдѹ̀ и҆ и҆збїю̀ и҆ноплеме́нники сїѧ҄; И҆ речѐ гд҇ь: и҆дѝ, и҆ побѣди́ши и҆ноплеме́нники сїѧ҄, и҆ спасе́ши кеі́ль.

Люди Давида возразили ему: « Даже здесь, в Иудее, нам страшно, а как мы выступим в Кеилу против филистимского войска?»
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе даві́дѡвы къ немѹ̀: сѐ, мы̀ здѣ̀ во ї҆ѹде́и бои́мсѧ, и҆ ка́кѡ бѹ́детъ, а҆́ще и҆́демъ въ кеі́ль, въ плѣ́нъ и҆ноплеме́нникѡвъ вни́демъ;

Давид снова вопросил ГОСПОДА, и ГОСПОДЬ ответил ему: «Иди прямо в Кеилу, потому что Я предаю филистимлян в твои руки».
 
И҆ приложѝ є҆щѐ даві́дъ вопроси́ти гд҇а. И҆ ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь и҆ речѐ є҆мѹ̀: воста́ни и҆ сни́ди въ кеі́ль, ѩ҆́кѡ а҆́зъ предаю̀ и҆ноплеме́нники въ рѹ́цѣ твоѝ.

Давид и его люди отправились в Кеилу, сразились с филистимлянами, угнали их скот и нанесли им великое поражение. Так Давид спас жителей Кеилы.
 
И҆ и҆́де даві́дъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ въ кеі́ль, и҆ бра́шасѧ со и҆ноплемє́нники: и҆ бѣжа́ша (и҆ноплемє́нницы) ѿ лица̀ є҆гѡ̀, и҆ взѧ̀ скоты̀ и҆́хъ, и҆ поразѝ и҆̀хъ ѩ҆́звою вели́кою, и҆ спасѐ даві́дъ живѹ́щыѧ въ кеі́лѣ.

Когда Авьятар, сын Ахимелеха, бежал к Давиду в Кеилу, он захватил с собой эфод.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ бѣжа̀ а҆вїа́ѳаръ сы́нъ а҆вїмеле́ховъ къ даві́дѹ, и҆ то́й съ даві́домъ въ кеі́ль сни́де, и҆мы́й є҆фѹ́дъ въ рѹцѣ̀ свое́й.

Саулу донесли, что Давид пришел в Кеилу, и Саул сказал: «Отдал его Бог в мои руки, ведь он вошел в город, где на воротах есть засовы, и Давид сам себя запер».
 
И҆ возвѣсти́сѧ саѹ́лѹ, ѩ҆́кѡ прїи́де даві́дъ въ кеі́ль. И҆ речѐ саѹ́лъ: предадѐ є҆го̀ бг҃ъ въ рѹ́цѣ моѝ, ѩ҆́кѡ заключи́сѧ вше́дъ въ гра́дъ (и҆мѹ́щь) врата̀ и҆ верєѝ.

Саул созвал на битву весь народ, чтобы осадить Кеилу и поймать Давида с его людьми.
 
И҆ заповѣ́да саѹ́лъ всѣ҄мъ лю́демъ на бра́нь сни́ти въ кеі́ль, ѩ҆́ти даві́да и҆ мѹ́жы є҆гѡ̀.

Давид, зная, что Саул злоумышляет против него, велел священнику Авьятару принести эфод.
 
И҆ ѹ҆вѣ́дѣ даві́дъ, ѩ҆́кѡ не премолка́етъ ѕло́бы ѡ҆ не́мъ саѹ́лъ, и҆ речѐ даві́дъ ко а҆вїа́ѳарѹ жерцѹ̀: принесѝ є҆фѹ́дъ гд҇ень.

И взмолился Давид: «ГОСПОДИ, Боже Израиля! Доподлинно слышал слуга Твой, что Саул собирается идти на Кеилу, чтобы разорить город из-за меня.
 
И҆ речѐ даві́дъ: гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, слы́шавъ ѹ҆слы́ша ра́бъ тво́й, ѩ҆́кѡ и҆́щетъ саѹ́лъ прїитѝ на кеі́ль растли́ти гра́дъ менє̀ ра́ди:

Выдадут ли ему меня правители Кеилы? Придет ли сюда Саул, как слышал слуга Твой? ГОСПОДИ, Боже Израилев, открой это слуге Твоему!» И ГОСПОДЬ ответил: «Придет».
 
а҆́ще заключи́тсѧ; и҆ нн҃ѣ а҆́ще сни́детъ саѹ́лъ, ѩ҆́коже слы́ша ра́бъ тво́й; гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, возвѣстѝ рабѹ̀ твоемѹ̀. И҆ речѐ гд҇ь: заключи́тсѧ.

Давид спросил: «Выдадут ли правители Кеилы меня и моих людей Саулу?» «Выдадут», — ответил ГОСПОДЬ.
 
И҆ речѐ даві́дъ: а҆́ще предадѧ́тъ мѧ̀ и҆̀же въ кеі́лѣ, и҆ мѹ́жы моѧ҄ въ рѹ́ки саѹ҄ли; И҆ речѐ гд҇ь: предадѧ́тъ.

Тогда Давид и его люди, около шестисот человек, собрались и покинули Кеилу. Они странствовали где придется. А Саулу донесли, что Давид бежал из Кеилы, и он отменил свой поход.
 
И҆ воста̀ даві́дъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ, ѩ҆́кѡ четы́реста, и҆ и҆зыдо́ша и҆з̾ кеі́лы, и҆ и҆до́ша, а҆́може хотѧ́хѹ. И҆ возвѣсти́ша саѹ́лѹ, ѩ҆́кѡ ѹ҆гонзѐ даві́дъ и҆з̾ кеі́лы: и҆ ѡ҆ста́ви и҆тѝ.

Давид жил в пустыне, в крепости на пустынном нагорье Зиф. Саул продолжал его разыскивать, но Бог не давал ему схватить Давида.
 
И҆ сѣ́де даві́дъ въ масере́мѣ въ пѹсты́ни во ѹ҆зи́нахъ, и҆ сѣдѧ́ше въ пѹсты́ни на горѣ̀ зі́фъ, въ землѝ зно́йнѣ: и҆ и҆ска́ше є҆го̀ саѹ́лъ во всѧ҄ дни҄, и҆ не предадѐ є҆гѡ̀ бг҃ъ въ рѹ́цѣ є҆гѡ̀.

Когда Давид был в пустыне Зиф, в Хорше, он узнал, что Саул снова ищет его, чтобы убить.
 
И҆ ви́дѣ даві́дъ, ѩ҆́кѡ и҆схо́дитъ саѹ́лъ и҆ска́ти є҆го̀: и҆ даві́дъ бѧ́ше на горѣ̀ зно́йнѣ, въ дѹбра́вѣ зі́фъ.

Ионафан, сын Саула, тут же отправился к Давиду в Хоршу и ободрял его надеждой на Бога.
 
И҆ воста̀ ї҆ѡнаѳа́нъ сы́нъ саѹ́ловъ и҆ и҆́де къ даві́дѹ въ дѹбра́вѹ, и҆ ѹ҆твердѝ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ во гд҇ѣ,

«Не бойся, — говорил он ему, — не схватит тебя отец мой Саул. Ты будешь царствовать над Израилем, а я буду вторым после тебя, и даже отец мой Саул знает это».
 
и҆ речѐ къ немѹ̀: не бо́йсѧ, ѩ҆́кѡ не и҆́мать ѡ҆брѣстѝ тебѐ рѹка̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ саѹ́ла, и҆ ты̀ и҆́маши ца́рствовати во ї҆и҃ли, и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ по тебѣ̀ дрѹгі́й, и҆ саѹ́лъ ѻ҆те́цъ мо́й ѹ҆вѣ́да та́кѡ.

Они заключили друг с другом союз пред ГОСПОДОМ, и Давид остался в Хорше, а Ионафан вернулся домой.
 
И҆ положи́ста ѻ҆́ба завѣ́тъ пред̾ гд҇емъ: и҆ сѣдѧ́ше даві́дъ въ дѹбра́вѣ, а҆ ї҆ѡнаѳа́нъ ѿи́де въ до́мъ сво́й.

Тем временем жители Зифа пришли к Саулу в Гиву и сказали: «Давид скрывается у нас в Хорше, в крепости на холме Хахила, что к югу от Ешимона!
 
И҆ и҆зыдо́ша зїфе́є ѿ зно́йныѧ землѝ къ саѹ́лѹ на хо́лмъ, глаго́люще: не се́ ли даві́дъ скры́сѧ ѹ҆ на́съ въ месса́рѣ во ѹ҆зи́нахъ въ дѹбра́вѣ на холмѣ̀ є҆хела́тстѣ, и҆́же ѡ҆деснѹ́ю ї҆есемо́на;

Приходи, царь, когда пожелаешь, мы предадим его в твои руки».
 
и҆ нн҃ѣ всѐ є҆́же по дѹшѝ царе́вѣ ко и҆схожде́нїю, да сни́детъ (ѹ҆̀бо) къ на́мъ: заключи́ша бо є҆го̀ въ рѹ́ки царє́вы.

Саул ответил: «Благослови вас ГОСПОДЬ за сочувствие мне!
 
И҆ речѐ и҆̀мъ саѹ́лъ: благослове́ни вы̀ гд҇еви, ѩ҆́кѡ поболѣ́сте ѡ҆ мнѣ̀:

Идите и точно разузнайте, проверьте всё и высмотрите место, где он бывает. Трудно его застать!1 Говорят мне, он очень хитер.
 
и҆ди́те нн҃ѣ, и҆ ѹ҆гото́вите є҆щѐ, и҆ позна́йте мѣ́сто є҆гѡ̀, и҆дѣ́же бѹ́детъ нога̀ є҆гѡ̀ вско́рѣ, та́мѡ и҆дѣ́же рѣ́сте, да не ка́кѡ прехи́тритъ:

Высмотрите, разузнайте обо всех его убежищах, где он скрывается, и возвращайтесь ко мне с точными сведениями, и тогда я отправлюсь с вами. Пока он в этой стране, я буду искать его по всей2 Иудее!»
 
и҆ ви́дите и҆ ѹ҆разѹмѣ́йте ѡ҆ всѣ́хъ мѣ́стѣхъ, и҆дѣ́же то́й кры́етсѧ, и҆ возврати́тесѧ ко мнѣ̀ на гото́во, и҆ и҆дѹ̀ съ ва́ми: и҆ бѹ́детъ, а҆́ще є҆́сть на землѝ, и҆зыска́ти и҆́мамъ є҆го̀ во всѣ́хъ ты́сѧщахъ ї҆ѹ́диныхъ.

Тогда они отправились в Зиф и пришли туда раньше Саула, а Давид и его люди были уже в пустыне Маон, на равнине Арава к югу от Ешимона.
 
И҆ воста́ша зїфе́є, и҆ и҆до́ша пред̾ саѹ́ломъ: даві́дъ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ бѧ́хѹ въ пѹсты́ни маѡ́нъ къ за́падѹ ѡ҆деснѹ́ю ї҆есемо́на.

Саул со своими людьми отправился на его поиски. Давиду сообщили об этом, и он спустился к скале в пустыне Маон. Услышав об этом, царь Саул погнался за Давидом по пустыне.
 
И҆ и҆́де саѹ́лъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ и҆ска́ти даві́да. И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, и҆ сни́де ко ка́меню и҆́же въ пѹсты́ни маѡ́нъ. И҆ ѹ҆слы́ша саѹ́лъ, и҆ погна̀ в̾слѣ́дъ даві́да въ пѹсты́ню маѡ́нъ.

Саул шел по одному склону горы, а Давид со своими людьми — по другому. Давид спешил оторваться от Саула, а Саул со своими людьми хотел перехватить его и взять в плен.
 
И҆ и҆дѧ́ше саѹ́лъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ ѿ страны̀ горы̀ ѿсю́дѹ, даві́дъ же бѣ̀ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ ѿ страны̀ горы̀ ѿѻнѹ́дѹ: и҆ бѣ̀ даві́дъ ѹ҆крыва́ѧсѧ и҆тѝ ѿ лица̀ саѹ́лѧ, а҆ саѹ́лъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ ѡ҆полчи́шасѧ на даві́да и҆ на мѹ́жы є҆гѡ̀ ѩ҆́ти и҆̀хъ.

Но тут к Саулу пришел гонец и сказал: «Филистимляне вторглись в нашу страну! Поспеши вернуться!»
 
И҆ прїи́де вѣ́стникъ къ саѹ́лѹ глаго́лѧ: потщи́сѧ и҆ и҆дѝ, ѩ҆́кѡ нападо́ша и҆ноплемє́нницы на зе́млю твою̀.

Тогда Саул прекратил преследовать Давида и отправился навстречу филистимлянам. Потому и назвали люди это место «Скала Избавления».3
 
И҆ возврати́сѧ саѹ́лъ не гна́ти в̾слѣ́дъ даві́да, и҆ и҆́де проти́вѹ и҆ноплеме́нникѡмъ: сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ мѣ́сто ѻ҆́но ка́мень раздѣле́нный.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
22  [1] — Букв.: кто видел его?
23  [2] — Букв.: среди тысяч.
28  [3] — Евр. села-хаммахлекот.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.