1 Царств 24 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Давид ушел оттуда и жил в неприступных местах Эн-Геди.
 
И҆ воста̀ даві́дъ ѿтѹ́дѹ и҆ сѣ́де во ѹ҆зи́нахъ є҆нгаддї̀.

Когда Саул возвратился из похода на филистимлян, ему сообщили, что Давид в пустыне Эн-Геди.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ возврати́сѧ саѹ́лъ вспѧ́ть ѿ и҆ноплемє́нникъ, и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: сѐ, даві́дъ въ пѹсты́ни є҆нга́дстѣй.

Саул взял три тысячи лучших израильских воинов и отправился на поиски Давида и его людей к скалам, где обитают дикие козы.
 
И҆ взѧ̀ саѹ́лъ съ собо́ю трѝ ты́сѧщы мѹже́й и҆збра́нныхъ ѿ всегѡ̀ ї҆и҃лѧ и҆ и҆́де и҆ска́ти даві́да и҆ мѹже́й є҆гѡ̀ прѧ́мѡ лицѹ̀ садде́емъ:

Миновав овечьи загоны, он увидел пещеру и зашел в нее по нужде. Давид со своими людьми находился как раз в глубине этой пещеры.
 
и҆ прїи́де до ста́дъ пасо́мыхъ на пѹтѝ, и҆ бѣ̀ та́мѡ верте́пъ: и҆ саѹ́лъ вни́де и҆спраздни́тисѧ, даві́дъ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ во внѹ́треннихъ верте́па сѣдѧ́хѹ.

Люди Давида сказали ему: «Вот и настал день, о котором говорил тебе ГОСПОДЬ: Он предает врага в твои руки — поступай с ним, как захочешь!» Давид подкрался и незаметно отрезал у Саула полу одежды.
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе даві́дѡвы къ немѹ̀: сѐ, де́нь се́й, ѡ҆ не́мже речѐ гд҇ь тебѣ̀ преда́ти врага̀ твоего̀ въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ сотвори́ши є҆мѹ̀ ѩ҆́коже ѹ҆го́дно пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма. И҆ воста̀ даві́дъ, и҆ ѿрѣ́за воскри́лїе ѻ҆де́жды саѹ́ли ѡ҆́тай.

Но тут же смутился Давид, что отрезал полу одежды Саула.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ вострепета̀ даві́дѹ се́рдце є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ ѿрѣ́за воскри́лїе ѻ҆де́жды саѹ́ли:

И сказал он своим людям: «Сохрани меня ГОСПОДЬ сделать такое с владыкой моим, помазанником ГОСПОДНИМ, — поднять на него руку! Ведь он — помазанник ГОСПОДЕНЬ».
 
и҆ речѐ даві́дъ къ мѹжє́мъ свои҄мъ: ника́коже мѝ ѿ гд҇а, а҆́ще сотворю̀ глаго́лъ се́й господи́нѹ моемѹ̀ хрїстѹ̀ гд҇ню, є҆́же нанестѝ рѹ́кѹ мою̀ на́нь, ѩ҆́кѡ хрїсто́съ гд҇ень є҆́сть се́й.

Этими словами Давид сдержал своих людей и не позволил им напасть на Саула. Саул вышел из пещеры и отправился дальше.
 
И҆ ѹ҆вѣща̀ даві́дъ мѹ́жы своѧ҄ словесы̀ и҆ не дадѐ и҆̀мъ воста́вшымъ ѹ҆би́ти саѹ́ла. И҆ воста̀ саѹ́лъ, и҆ сни́де на пѹ́ть.

После этого и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: «Владыка мой царь!» Саул оглянулся, а Давид пал на землю ниц, поклонившись ему.
 
И҆ и҆зы́де даві́дъ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆з̾ верте́па: и҆ возопѝ даві́дъ в̾слѣ́дъ саѹ́ла, глаго́лѧ: господи́не царю̀. И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ саѹ́лъ в̾слѣ́дъ себє̀, и҆ преклони́сѧ даві́дъ лице́мъ свои́мъ до землѝ, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀.

И сказал Давид Саулу: «Зачем ты слушаешь тех, кто говорит, будто Давид желает тебе зла?
 
И҆ речѐ даві́дъ къ саѹ́лѹ: почто̀ слѹ́шаеши слове́съ люді́й глаго́лющихъ: сѐ, даві́дъ и҆́щетъ дѹшѝ твоеѧ̀;

Сегодня ты мог воочию убедиться, что в пещере ГОСПОДЬ предал тебя в мои руки; меня подговаривали убить тебя, но я пощадил тебя и сказал: не подниму руки на владыку моего, ибо он — помазанник ГОСПОДЕНЬ!
 
сѐ, дне́сь ви́дѣста ѻ҆́чи твоѝ, ѩ҆́кѡ предаде́ тѧ гд҇ь дне́сь въ рѹ́цѣ моѝ въ верте́пѣ, и҆ не восхотѣ́хъ ѹ҆би́ти тебѐ, и҆ пощадѣ́хъ тѧ̀, и҆ рѣ́хъ: не нанесѹ̀ рѹкѝ моеѧ̀ на го́спода моего̀, ѩ҆́кѡ пома́занникъ гд҇ень се́й є҆́сть:

Взгляни, отец мой: у меня в руках пола твоей одежды. Если я срезал ее с твоего одеяния, но не убил тебя, значит, нет у меня злого умысла против тебя, нет измены, ничем я перед тобой не согрешил — а ты намерен лишить меня жизни?!
 
и҆ сѐ, воскри́лїе ѻ҆де́жды твоеѧ̀ въ рѹцѣ̀ мое́й, а҆́зъ ѿѧ́хъ воскри́лїе ѻ҆де́жды твоеѧ̀, и҆ не ѹ҆би́хъ тебѐ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́й, и҆ ви́ждь дне́сь, ѩ҆́кѡ нѣ́сть ѕло́бы въ рѹцѣ̀ мое́й, нижѐ нече́стїѧ и҆ презо́рства, нижѐ согрѣши́хъ къ тебѣ̀, а҆ ты̀ и҆́щеши дѹшѝ моеѧ̀ и҆з̾ѧ́ти ю҆̀:

Пусть ГОСПОДЬ рассудит нас с тобой и пусть Он Сам1 отомстит тебе за меня, но я не подниму на тебя руки.
 
да сѹ́дитъ гд҇ь междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, и҆ да защи́титъ мѧ̀ гд҇ь ѿ тебє̀: рѹка̀ же моѧ̀ не бѹ́детъ на тѧ̀,

„Злой всегда мыслит злое“,2 — гласит старая пословица; но моя рука не коснется тебя.
 
ѩ҆́коже глаго́летсѧ при́тча дре́внѧѧ: ѿ беззакѡ́нникъ и҆зы́детъ престѹпле́нїе: рѹка̀ же моѧ̀ не бѹ́детъ на тѧ̀:

На кого ополчился царь израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одной-единственной блохой!
 
и҆ нн҃ѣ ты̀, царю̀ ї҆и҃левъ, в̾слѣ́дъ когѡ̀ и҆схо́диши; кого̀ ты̀ го́ниши; в̾слѣ́дъ ли пса̀ ѹ҆ме́рша и҆ в̾слѣ́дъ блохѝ є҆ди́ныѧ;

Да рассудит нас с тобой ГОСПОДЬ, пусть увидит Он, вступится за меня и спасет меня от тебя!»
 
да бѹ́детъ гд҇ь сѹдїѧ̀ и҆ ѿмсти́тель междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю, да ви́дитъ гд҇ь и҆ сѹ́дитъ сѹ́дъ мо́й, и҆ ѡ҆сѹ́дитъ мѧ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀.

Когда Давид высказал всё это Саулу, тот воскликнул: «Твой ли это голос, сын мой Давид? — и зарыдал. —
 
И҆ бы́сть, є҆гда̀ сконча̀ даві́дъ глаго́лы сїѧ҄, глаго́лѧ къ саѹ́лѹ, и҆ речѐ саѹ́лъ: тво́й ли гла́съ се́й, ча́до даві́де; И҆ воздви́же саѹ́лъ гла́съ сво́й и҆ воспла́касѧ.

Прав ты, а я не прав! — сказал Саул Давиду. — Ты отплатил мне добром за зло, что я причинил тебе.
 
И҆ речѐ саѹ́лъ къ даві́дѹ: пра́веденъ є҆сѝ ты̀ па́че менє̀, ѩ҆́кѡ ты̀ возда́лъ мѝ є҆сѝ блага҄ѧ, а҆́зъ же тебѣ̀ возда́хъ ѕла҄ѧ:

Сегодня ты доказал это, поступив со мной по-доброму: ГОСПОДЬ предавал меня в твои руки, но ты не убил меня.
 
и҆ ты̀ возвѣсти́лъ мѝ є҆сѝ дне́сь, ѩ҆̀же сотвори́лъ мѝ блага҄ѧ, ѩ҆́кѡ заключи́ мѧ гд҇ь въ рѹ́ки твоѧ҄ дне́сь, и҆ не ѹ҆би́лъ мѧ̀ є҆сѝ:

Кто другой подстерег бы своего врага, чтобы отпустить его невредимым? Да воздаст тебе ГОСПОДЬ добром за то, как ты поступил со мной сегодня!
 
и҆ ѩ҆́коже а҆́ще кто̀ ѡ҆брѣ́лъ бы врага̀ своего̀ въ печа́ли, и҆ ѿпѹсти́лъ бы є҆го̀ въ пѹ́ть бла́гъ, и҆ гд҇ь возда́стъ є҆мѹ̀ блага҄ѧ, ѩ҆́коже ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ дне́сь:

Теперь я знаю, что быть тебе на царстве, твердо держать тебе в руках царство Израильское.
 
и҆ нн҃ѣ сѐ, а҆́зъ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ царю́ѧ ца́рствовати и҆́маши, и҆ ста́ти и҆́мать въ рѹцѣ̀ твое́й ца́рство ї҆и҃лево:

Поклянись же мне ГОСПОДОМ, что не прервешь мой род после меня, не искоренишь имя мое в отчем роду!»
 
и҆ нн҃ѣ клени́сѧ мѝ гд҇емъ, ѩ҆́кѡ не и҆скорени́ши сѣ́мене моегѡ̀ по мнѣ̀ и҆ не погѹби́ши и҆́мене моегѡ̀ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ моегѡ̀.

И поклялся Давид Саулу, и Саул вернулся домой, а Давид со своими людьми поднялся в свое неприступное место.
 
И҆ клѧ́тсѧ даві́дъ саѹ́лѹ. И҆ ѿи́де саѹ́лъ на мѣ́сто своѐ, даві́дъ же и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ взыдо́ша въ мессе́рѹ тѣ́снѹю.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Букв.: Господь.
14  [2] — Или: нечестивые плодят нечестие.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.