1 Царств 30 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Пока Давид со своими людьми три дня добирался до Циклага, амалекитяне напали на Негев и на Циклаг. Они разорили Циклаг и сожгли.
 
И҆ бы́сть приходѧ́щѹ даві́дѹ и҆ мѹжє́мъ є҆гѡ̀ къ секела́гѹ въ де́нь тре́тїй, и҆ а҆мали́къ нападѐ на ю҆́жнѹю странѹ̀ и҆ на секела́гъ, и҆ поразѝ секела́гъ и҆ сожжѐ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ:

Женщин, что были в селении, и всех, кто там оставался от мала до велика, они взяли в плен, но никого не убили, а увели с собой.
 
же́нъ же и҆ всѣ́хъ сѹ́щихъ въ не́мъ ѿ ма́ла до вели́ка не ѹ҆мертви́ша мѹ́жа ни жены̀, но плѣни́ша, и҆ ѿидо́ша въ пѹ́ть сво́й.

Давид со своими людьми подошел к селению и увидел, что всё сожжено огнем, а их жен, сыновей и дочерей увели в плен.
 
И҆ прїи́де даві́дъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ во гра́дъ, и҆ сѐ, сожже́нъ бѧ́ше ѻ҆гне́мъ, жєны́ же и҆́хъ и҆ сы́нове и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ плѣне́ни бы́ша.

Давид и все, кто с ним был, громко зарыдали и плакали, пока не иссякли у них слезы и силы.
 
И҆ воздви́же даві́дъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀ гла́съ сво́й и҆ пла́кашасѧ до́ндеже не бѣ̀ въ ни́хъ си́лы ктомѹ̀ пла́катисѧ.

Попали в плен и две жены Давида: Ахиноам из Изреэля и Авигаиль, бывшая жена Навала с Кармила.
 
И҆ жєны̀ ѻ҆́бѣ даві́дѡвы плѣне́ни бы́ша, а҆хїнаа́мъ ї҆езраилі́тынѧ, и҆ а҆вїге́а бы́вшаѧ жена̀ нава́ла карми́лскагѡ.

Очень тяжело было Давиду. Народ так горевал о своих сыновьях и дочерях, что едва не побил его камнями. Но Давид черпал силы в ГОСПОДЕ, Боге своем.
 
И҆ ѡ҆скорбѣ̀ даві́дъ ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ совѣща́шасѧ лю́дїе ка́менїемъ поби́ти є҆го̀, ѩ҆́кѡ скорбна̀ бѧ́ше дѹша̀ всѣ́хъ люді́й коегѡ́ждо ѡ҆ сынѣ́хъ свои́хъ и҆ ѡ҆ дще́рехъ свои́хъ. И҆ ѹ҆крѣпи́сѧ даві́дъ ѡ҆ гд҇ѣ бз҃ѣ свое́мъ,

Давид велел священнику Авьятару, сыну Ахимелеха, принести ему эфод. И когда Авьятар принес его,
 
и҆ речѐ даві́дъ ко а҆вїа́ѳарѹ ї҆ере́ю сы́нѹ а҆вїмеле́ховѹ: принесѝ є҆фѹ́дъ. И҆ принесѐ а҆вїа́ѳаръ є҆фѹ́дъ къ даві́дѹ.

Давид вопросил ГОСПОДА: «Идти ли мне в погоню за грабителями, разобью ли я их?» «Иди, — был ответ, — ты их нагонишь и вызволишь своих! »
 
И҆ вопросѝ даві́дъ гд҇а, глаго́лѧ: поженѹ́ ли в̾слѣ́дъ по́лчища сегѡ̀; и҆ пости́гнѹ ли и҆̀хъ; И҆ речѐ гд҇ь: гонѝ, ѩ҆́кѡ постиза́ѧ пости́гнеши и҆̀хъ и҆ и҆збавлѧ́ѧ и҆зба́виши.

Давид выступил с шестью сотнями своих людей. Когда они дошли до потока Бесор, то часть людей осталась там.
 
И҆ и҆́де даві́дъ са́мъ и҆ ше́сть сѡ́тъ мѹже́й съ ни́мъ, и҆ прїидо́ша да́же до пото́ка восо́рска, про́чїи же ѡ҆ста́шасѧ:

Давид продолжал погоню с четырьмя сотнями человек, а двести утомились настолько, что не могли перейти потока Бесор и остались там.
 
и҆ гна̀ съ четы́рми сты̀ мѹже́й, двѣ́сти же мѹже́й ѡ҆ста́шасѧ, и҆̀же сѣдо́ша ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ пото́ка восо́рска.

В поле они наткнулись на египтянина и привели его к Давиду. Его накормили хлебом и напоили водой,
 
И҆ ѡ҆брѣто́ша мѹ́жа є҆гѵ́птѧнина на селѣ̀, и҆ ѩ҆́ша є҆го̀, и҆ приведо́ша є҆го̀ къ даві́дѹ, и҆ да́ша є҆мѹ̀ хлѣ́ба, и҆ ѩ҆дѐ, и҆ напои́ша є҆го̀ водо́ю:

дали ему немного сушеных смокв и две горсти изюма; и когда он поел, то пришел в себя — ведь три дня и три ночи он ничего не ел и даже воды не пил.
 
и҆ да́ша є҆мѹ̀ ча́сть смо́квей, и҆ ѩ҆дѐ, и҆ ѹ҆крѣпи́сѧ дѹ́хъ є҆гѡ̀ въ не́мъ, ѩ҆́кѡ не ѩ҆дѐ хлѣ́ба и҆ не пѝ воды̀ трѝ дни҄ и҆ трѝ но́щы.

Давид спросил его: «Чей ты и откуда?» Тот ответил: «Я египетский юноша, раб одного амалекитянина. Бросил меня мой владыка, когда три дня назад я заболел.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ даві́дъ: ѿкѹ́дѹ є҆сѝ, и҆ чі́й є҆сѝ ты̀; И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѵ́птѧнинъ: а҆́зъ є҆́смь ра́бъ мѹ́жа а҆маликі́тѧнина, и҆ ѡ҆ста́ви мѧ̀ господи́нъ мо́й, ѩ҆́кѡ и҆знемого́хъ дне́сь ѹ҆жѐ тре́тїй де́нь:

Мы ходили в набег на южный край керетитов, и на селения в Иудее, и на южный край Халева, и Циклаг мы сожгли огнем».
 
и҆ мы̀ ходи́хомъ на ю҆́гъ до хеле́ѳї и҆ на ї҆ѹдє́йскїѧ страны҄ и҆ на гелвѹ́й, и҆ секела́гѹ пожго́хомъ ѻ҆гне́мъ.

Давид спросил его: «Проведешь ли ты меня к этим грабителям?» Тот ответил: «Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не выдашь владыке, и я проведу тебя к этим грабителям ».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ даві́дъ: доведе́ши ли мѧ̀ до по́лчища сегѡ̀; И҆ речѐ: клени́сѧ мѝ бг҃омъ, ѩ҆́кѡ не ѹ҆бїе́ши мѧ̀ и҆ не преда́си мѧ̀ въ рѹ́цѣ господи́нѹ моемѹ̀, и҆ доведѹ́ тѧ до по́лчища сегѡ̀.

Он привел Давида прямо к разбойникам-амалекитянам, а те пировали и веселились,1 разбредясь по округе со своей богатой добычей, которую взяли в земле филистимлян и в Иудее.
 
(И҆ клѧ́тсѧ є҆мѹ̀ даві́дъ:) и҆ приведѐ є҆го̀ ѻ҆на́мѡ, и҆ сѐ, ті́и разсѣ́ѧни бы́ша по лицѹ̀ всеѧ̀ землѝ, ѩ҆дѹ́ще и҆ пїю́ще и҆ пра́зднѹюще ѡ҆ всѣ́хъ коры́стехъ вели́кихъ, ѩ҆̀же взѧ́ша ѿ землѝ и҆ноплеме́нничи и҆ ѿ землѝ ї҆ѹ́дины.

Давид разил их с утренней зари и до вечера следующего дня, и никто из них не спасся, кроме четырехсот слуг, что сели на верблюдов и бежали.
 
И҆ прїи́де на ни́хъ даві́дъ, и҆ и҆збѝ и҆̀хъ ѿ ѹ҆́тра да́же до ве́чера и҆ наѹ́трїе: и҆ не спасе́сѧ ѿ ни́хъ мѹ́жъ, ра́звѣ четы́реста ѻ҆́трѡкъ, и҆̀же всѣдо́ша на велблю́ды и҆ ѹ҆бѣжа́ша.

Давид отбил всех, кого взяли в плен амалекитяне, и спас двух своих жен.
 
И҆ ѿѧ̀ даві́дъ всѧ҄ є҆ли҄ка взѧ́ша а҆маликі́ты, и҆ ѻ҆́бѣ жєны̀ своѧ҄ ѿѧ̀,

Не пропал у них никто от мала до велика — ни сыновья, ни дочери, и ничего не пропало из добычи, которую захватили у них, — всё возвратил Давид.
 
и҆ не поги́бе и҆̀мъ ѿ ма́ла да́же до вели́ка, и҆ ѿ коры́стей, и҆ да́же до сынѡ́въ и҆ дще́рей и҆ да́же до всѣ́хъ, ѩ҆̀же взѧ́ша, и҆ всѧ҄ возвратѝ даві́дъ:

Давид захватил также все стада и отары амалекитян, их погнали перед собственным скотом, назвав их добычей Давида.
 
и҆ взѧ̀ даві́дъ всѧ҄ стада̀ и҆ па҄ствины, и҆ погна̀ пред̾ плѣ́номъ: и҆ плѣ́нъ ѻ҆́ный нарица́шесѧ се́й плѣ́нъ даві́довъ.

Когда Давид вернулся к тем двум сотням людей, что устали идти за ним и остались при потоке Бесор, те вышли навстречу Давиду и воинам, что были с ним. Подойдя к ним, Давид поприветствовал их.
 
И҆ прїи́де даві́дъ къ двѣма̀ стѡ́мъ мѹжє́мъ ѡ҆ста́вшымсѧ и҆тѝ в̾слѣ́дъ даві́да, и҆̀хже посадѝ на пото́цѣ восо́рстѣ, и҆ и҆зыдо́ша на срѣ́тенїе даві́дѹ и҆ на срѣ́тенїе лю́демъ и҆̀же съ ни́мъ: и҆ прїи́де даві́дъ до люді́й, и҆ вопроси́ша є҆го̀ ѡ҆ ми́рныхъ.

Но были среди тех, кто ходил с Давидом в поход, и злые, вздорные люди, и они стали говорить: «Раз они не ходили с нами в поход, не станем делиться с ними захваченной добычей: пусть каждый берет свою жену и детей и убирается прочь!»
 
И҆ ѿвѣща́ша всѝ мѹ́жїе па́гѹбнїи и҆ лѹка́внїи ѿ мѹже́й ра́тныхъ ходи́вшихъ съ даві́домъ и҆ рѣ́ша: ѩ҆́кѡ не гони́ша съ на́ми, не дади́мъ и҆̀мъ ѿ плѣ́на, є҆го́же взѧ́хомъ, но то́кмѡ кі́йждо женѹ̀ свою̀ и҆ ча҄да своѧ҄ да во́змѹтъ и҆ возвратѧ́тсѧ.

Но Давид ответил им: «Не должно так поступать, братья! Вот что даровал нам ГОСПОДЬ: Он хранил нас и предал в наши руки грабителей, что напали на нас.
 
И҆ речѐ даві́дъ: не сотвори́те, бра́тїѧ моѧ҄, та́кѡ, повнегда̀ предадѐ гд҇ь на́мъ и҆ сохранѝ на́съ, и҆ предадѐ гд҇ь по́лчище сїѐ наше́дшее на ны̀ въ рѹ́ки на́шѧ:

Да и кто станет слушать вас в этом деле? Какова доля ходившим на битву, такова и оставшимся при обозе: равные всем доли!»
 
и҆ кто̀ послѹ́шаетъ ва́шихъ слове́съ си́хъ; ѩ҆́кѡ не мє́нши на́съ сѹ́ть: поне́же по ча́сти и҆сходѧ́щагѡ на бра́нь, та́кѡ бѹ́детъ ча́сть сѣдѧ́щагѡ при сосѹ́дѣхъ, по томѹ́жде раздѣлѧ́тсѧ.

С того дня и впредь сделал он это обычаем в Израиле.
 
И҆ бы́сть ѿ днѐ тогѡ̀ и҆ вы́ше, и҆ бы́сть въ повелѣ́нїе и҆ на ѡ҆правда́нїе ї҆и҃лю да́же до днѐ сегѡ̀.

Давид вернулся в Циклаг и отправил часть добычи старейшинам иудейским, своим друзьям, с такими словами: «Вот вам дар от добычи, отбитой у врагов ГОСПОДНИХ!» —
 
И҆ прїи́де даві́дъ въ секела́гъ, и҆ посла̀ старѣ́йшинамъ ѿ коры́стей ї҆ѹ́диныхъ и҆ и҆́скрєннимъ свои҄мъ, глаго́лѧ: сѐ, ва́мъ благослове́нїе ѿ коры́стей врагѡ́въ гд҇нихъ,

тем, кто в Бет-Эле, и кто в Рамот-Негеве, и в Яттире,
 
сѹ́щымъ въ веѳсѹ́рѣ и҆ въ ра́мѣ ю҆́жнѣй и҆ въ геѳо́рѣ,

и в Ароэре, и в Сифмоте, и в Эштемоа,
 
и҆ во а҆рои́рѣ и҆ во а҆мма́дѣ, и҆ во сафѣ̀ и҆ во є҆сѳі́фѣ и҆ въ ге́ѳѣ,

и в Рахале, и в селениях ерахмеэльских, и в селениях кенейских,
 
и҆ въ кїна́нѣ и҆ въ сафе́цѣ, и҆ въ ѳима́ѳѣ и҆ въ карми́лѣ, и҆ сѹ́щымъ во градѣ́хъ ї҆еремїи́ла и҆ во градѣ́хъ кенезі́ѧ,

и в Хорме, и в Бор-Ашане, и в Атахе,
 
и҆ сѹ́щымъ во ї҆ерїмѹ́ѳѣ и҆ во вирсаве́и и҆ въ номвѣ̀,

и в Хевроне — во всех тех местах, где бывал Давид со своими людьми.
 
и҆ сѹ́щымъ въ хеврѡ́нѣ, и҆ во всѧ҄ мѣста̀, ѩ҆̀же про́йде даві́дъ та́мѡ са́мъ и҆ мѹ́жїе є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
16  [1] — Или: танцевали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.