1 Царств 4 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

К слову Самуила прислушивался весь Израиль. Израильтяне вышли на войну с филистимлянами и расположились станом у Эвен-Эзера, а филистимляне встали у Афека.
 
И҆ бы́сть во дни҄ ѡ҆́ны, и҆ собра́шасѧ и҆ноплемє́нницы проти́вѹ ї҆и҃лѧ на бра́нь: и҆ и҆зы́де ї҆и҃ль во срѣ́тенїе и҆̀мъ на бра́нь, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆венезе́рѣ, и҆ и҆ноплемє́нницы ѡ҆полчи́шасѧ во а҆фе́цѣ:

Филистимляне выстроились против израильтян, и началась битва. И был Израиль разбит филистимлянами: пало на поле боя около четырех тысяч человек.
 
и҆ срази́шасѧ и҆ноплемє́нницы на бра́ни со ї҆и҃лтѧны, и҆ преклони́сѧ бра́нь, и҆ падо́ша мѹ́жїе ї҆и҃лєвы пред̾ и҆ноплемє́нники, и҆ ѹ҆бїе́ни бы́ша въ бра́ни на селѣ̀ четы́ри ты́сѧщы мѹже́й.

Когда воины вернулись в стан, старейшины Израиля сказали: «Отчего ГОСПОДЬ поразил нас сегодня перед филистимлянами? Давайте возьмем из Силома ковчег Завета ГОСПОДНЕГО, пусть он1 будет с нами, пусть избавит нас от руки врагов!»
 
И҆ прїидо́ша лю́дїе въ по́лкъ, и҆ рѣ́ша старѣ҄йшины ї҆и҃лєвы: почто̀ поразѝ на́съ гд҇ь дне́сь пред̾ и҆ноплемє́нники; во́змемъ кївѡ́тъ бг҃а на́шегѡ ѿ силѡ́ма, и҆ и҆зы́детъ посредѣ̀ на́съ и҆ сп҃се́тъ ны̀ ѿ рѹкѝ вра҄гъ на́шихъ.

Народ послал в Силом гонцов, чтобы они забрали оттуда ковчег Завета ГОСПОДА Воинств, над херувимами восседающего. Там, при ковчеге Божьего Завета, были и оба сына Илия, Хофни и Финеес.
 
И҆ посла́ша лю́дїе въ силѡ́мъ, и҆ взѧ́ша ѿтѹ́дѹ кївѡ́тъ гд҇а сѣдѧ́щагѡ на херѹві́мѣхъ: и҆ (бы́ша) та́мѡ ѻ҆́ба сы҄на и҆лї҄ина съ кївѡ́томъ бж҃їимъ, ѻ҆фнї̀ и҆ фїнее́съ.

Когда ковчег Завета ГОСПОДНЕГО прибыл в стан, весь Израиль издал такой радостный крик, что содрогнулась земля.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ прїи́де кївѡ́тъ гд҇ень въ по́лкъ, и҆ возопѝ ве́сь ї҆и҃ль гла́сомъ вели́кимъ, и҆ возшѹмѣ̀ землѧ̀.

Филистимляне, заслышав этот клич, стали говорить: «Что это за клич раздается в стане у евреев?» И узнали они, что ковчег ГОСПОДЕНЬ прибыл в стан.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша и҆ноплемє́нницы гла́съ во́плѧ и҆ рѣ́ша: что̀ се́й во́пль вели́кїй въ полцѣ̀ є҆вре́йстѣ; И҆ ѹ҆разѹмѣ́ша, ѩ҆́кѡ кївѡ́тъ гд҇ень прїи́де въ по́лкъ.

Испугались филистимляне и стали говорить: «Бог пришел в стан иудеев! — и добавляли: — Горе нам, ведь не бывало такого прежде!
 
И҆ ѹ҆боѧ́шасѧ и҆ноплемє́нницы и҆ рѣ́ша: сі́и бо́зи прїидо́ша къ ни҄мъ въ по́лкъ: го́ре на́мъ, и҆зми́ ны, го́споди, дне́сь: ѩ҆́кѡ не бы́сть та́кѡ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ:

Горе нам! Кто же спасет нас от могучих божеств — тех самых божеств, которые в пустыне поразили египтян всевозможными казнями!
 
го́ре на́мъ, кто́ ны и҆́зметъ ѿ рѹкѝ богѡ́въ крѣ́пкихъ си́хъ; сі́и сѹ́ть бо́зи, поби́вшїи є҆гѵ́пта всѧ́кими ѩ҆́звами и҆ въ пѹсты́ни:

Крепитесь, филистимляне, мужайтесь, чтобы не стать вам рабами евреев, как прежде, — бейтесь с ними, как мужчины!»
 
ѹ҆крѣпи́тесѧ и҆ бѹ́дите въ мѹ́жы, и҆ноплемє́нницы, ѩ҆́кѡ да не порабо́таете є҆вре́ѡмъ, ѩ҆́коже порабо́таша на́мъ, бѹ́дите ѹ҆̀бо въ мѹ́жы и҆ бі́йтесѧ съ ни́ми.

Филистимляне вступили в бой и разбили израильтян, так что те разбежались по своим шатрам. В той страшной битве пало у израильтян тридцать тысяч пеших воинов.
 
И҆ би́шасѧ съ ни́ми: и҆ падо́ша мѹ́жїе ї҆и҃лєвы пред̾ и҆ноплемє́нники, и҆ побѣжѐ кі́йждо въ селе́нїе своѐ, и҆ бы́сть ѩ҆́зва вели́ка ѕѣлѡ̀: и҆ падѐ ѿ ї҆и҃лѧ три́десѧть ты́сѧщъ чинѡ́въ:

Ковчег Божий был захвачен, а оба сына Илия: Хофни и Финеес — убиты.
 
и҆ кївѡ́тъ бж҃їй взѧ́тъ бы́сть, и҆ ѻ҆́ба сы́ны и҆лї҄ины ѹ҆мро́ша, ѻ҆фнї̀ и҆ фїнее́съ.

В тот день с поля боя в Силом прибежал один вениаминитянин: одежда разодрана, голова посыпана прахом.
 
И҆ течѐ мѹ́жъ ѿ бра́ни ї҆емїне́й, и҆ прїи́де въ силѡ́мъ въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆ ри҄зы своѧ҄ растерза́въ, и҆ пе́рсть бѣ̀ на главѣ̀ є҆гѡ̀.

Когда он приближался, Илий в ожидании сидел у самой дороги, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. Придя в город, тот человек рассказал, что случилось, и в городе поднялся вопль и плач.
 
И҆ прїи́де, и҆ сѐ, и҆лі́й сѣдѧ́ше на престо́лѣ свое́мъ ѹ҆ две́рїй, смотрѧ̀ на пѹ́ть, ѩ҆́кѡ бѣ̀ се́рдце є҆гѡ̀ во ѹ҆́жасѣ (вели́цѣ) ѡ҆ кївѡ́тѣ бж҃їи. И҆ человѣ́къ вни́де во гра́дъ возвѣща́ѧ: и҆ возопѝ ве́сь гра́дъ гла́сомъ вели́кимъ:

Услышав этот вопль, Илий спросил: «Отчего это шумит толпа?» Тот человек подбежал, чтобы всё рассказать Илию.
 
и҆ слы́ша и҆лі́й гла́съ во́плѧ и҆ речѐ: что̀ є҆́сть гла́съ во́плѧ сегѡ̀; И҆ человѣ́къ потща́всѧ вни́де и҆ повѣ́да и҆лі́ю.

Илию было девяносто восемь лет, глаза его помутнели, и он уже ничего не видел.
 
И҆ бѣ̀ и҆лі́й девѧти́десѧти ѻ҆смѝ лѣ́тъ, и҆ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ и҆знемого́ста, и҆ не ви́дѧше.

И сказал вениаминитянин Илию: «Я прибыл с поля боя, сегодня я едва спасся в этой битве!» «И что там было, сын мой?» — спросил его Илий.
 
И҆ речѐ и҆лі́й мѹжє́мъ предстоѧ́щымъ себѣ̀: что̀ гла́съ во́плѧ сегѡ̀; И҆ мѹ́жъ потща́всѧ вни́де ко и҆лі́ю и҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ є҆́смь прише́дый и҆з̾ полка̀, и҆ а҆́зъ прибѣжа́хъ ѿ бра́ни дне́сь. И҆ речѐ и҆лі́й: что̀ бы́вшїй глаго́лъ, ча́до;

Вестник отвечал: «Израиль бежал от филистимлян, много воинов погибло, и оба твоих сына, Хофни и Финеес, убиты, — а ковчег Божий захвачен».
 
И҆ ѿвѣща̀ ѻ҆́трочищь и҆ речѐ: побѣжа́ша мѹ́жїе ї҆и҃лєвы ѿ лица̀ и҆ноплеме́нникѡвъ, и҆ ѩ҆́зва ве́лїѧ бы́сть въ лю́дехъ, и҆ ѻ҆́ба сы́ны твоѧ҄ ѹ҆мро́ша, и҆ кївѡ́тъ бж҃їй взѧ́тъ є҆́сть.

И едва он сказал о ковчеге Божьем, как Илий, старый и грузный, упал навзничь со своего сидения прямо к воротам, сломал себе шею и умер. Он был судьей Израиля и правил им сорок лет.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ помѧнѹ̀ ѡ҆ кївѡ́тѣ бж҃їи, и҆ падѐ (и҆лі́й) съ престо́ла взна́къ бли́з̾ две́рїй, и҆ сокрѹши́сѧ хребе́тъ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆́мре, ѩ҆́кѡ ста́ръ бѣ̀ человѣ́къ и҆ тѧ́жекъ: и҆ то́й сѹдѝ ї҆и҃леви четы́редесѧть лѣ́тъ.

Его невестка, жена Финееса, как раз должна была родить. Когда услышала она, что ковчег Божий захвачен, а ее свекор и муж мертвы, она упала на землю: начались схватки, и она родила.
 
И҆ сноха̀ є҆гѡ̀ жена̀ фїнее́сова заче́ншаѧ роди́ти, и҆ слы́ша вѣ́сть, ѩ҆́кѡ взѧ́тъ бы́сть кївѡ́тъ бж҃їй и҆ ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре све́коръ є҆ѧ̀ и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀, и҆ воспла́касѧ (го́рькѡ), и҆ родѝ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брати́шасѧ на ню̀ бѡлѣ́зни є҆ѧ̀.

Она умирала, а стоявшие рядом женщины говорили: «Не бойся, ведь ты родила сына!» Но она не отвечала и не обращала на них внимания.
 
И҆ во вре́мѧ, внегда̀ ѹ҆мира́ше, рѣ́ша є҆́й жєны̀ предстоѧ́щыѧ є҆́й: не бо́йсѧ, ѩ҆́кѡ сы́на родила̀ є҆сѝ. И҆ не ѿвѣща̀, и҆ не разѹмѣ̀ се́рдце є҆ѧ̀.

Мальчика она назвала Ихавод, говоря: «Покинула Слава Израиль!»,2 ведь ковчег Божий был захвачен, а ее свекор и муж мертвы.
 
И҆ наречѐ ѻ҆́трочища ѹ҆ехавѡ́ѳъ: и҆ рѣ́ша ѡ҆ кївѡ́тѣ бж҃їи и҆ ѡ҆ све́крѣ є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆ мѹ́жи є҆ѧ̀: пресели́сѧ сла́ва ѿ ї҆и҃лѧ, ѩ҆́кѡ взѧ́тсѧ кївѡ́тъ гд҇ень, и҆ ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре све́коръ є҆ѧ̀ и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀.

Она сказала: «Покинула Слава Израиль, ибо захвачен ковчег Божий».
 
И҆ речѐ: пресели́сѧ сла́ва ї҆и҃лева, ѩ҆́кѡ взѧ́тъ бы́сть кївѡ́тъ бж҃їй.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: Он, т. е. Господь.
21  [2] — Имя Ихавод созвучно выражению «нет славы».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.