Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Библейской Лиги ERV

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
И снова Господь из бури говорил с Иовом:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
«Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
«Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай, какая бы была это битва.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.