Иов 8 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Библейской Лиги ERV

 
 

И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:
 
Тогда Вилдад из Шуаха ответил:

«Долго ли будешь говорить такое?1 Слова из уст твоих — что ветра шум!2
 
«Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.

Разве поступится3 Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?
 
Бог не искажает справедливость, Бог Всемогущий неизменен; того, что правильно, не изменяет Он.

Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.4
 
Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.

Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,
 
Но посмотри теперь, Иов, на Бога, и Ему, Всемогущему, молись!

если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.5
 
Если добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернёт Тебе твою семью.

И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.
 
И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.

У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!
 
Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.

Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.
 
Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.

Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?6
 
Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами».

Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?
 
Спросил Вилдад: «Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды камыш?

Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.
 
Нет! Если вода высыхает, то тоже высохнут они. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.

Такова участь7 всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!
 
Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.

На что он надеялся, то в прах рассыплется,8 на что полагался — не прочнее паутинки!
 
Не на что ему опереться, подобно паутине, опора его слаба.

Обопрется он на дом9 свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.
 
Если он к паутине прислонится, то обязательно её порвёт. Такой человек держится за паутину, но в ней не находит поддержки.

Даже если и полон он соков под солнцем,10 и ветви его простираются по саду,
 
Он как растение, которое имело в достатке воду и солнце, раскидывает ветви над всем садом,

и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —
 
корнями оплетает камни, стремится на скале расти.

будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“
 
Но если его вырвут, то сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.

Жизнь его увянет,11 и другие будут расти из земли!
 
Быть может, не знало оно несчастий, но вырастет другое там, где оно росло.

Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!12
 
Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.

Он возвратит тебе веселый смех,13 устам твоим вернет ликование.
 
Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.

Враги твои14 позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».
 
Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев».

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Ср. 16:3.
2  [2] — Или: сильный ветер.
3  [3] — Букв.: искажает / искривляет.
4  [4] — Или: беззаконий.
6  [5] — Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
10  [6] — Букв.: из сердца своего выведут слова.
13  [7] — Букв.: таков путь.
14  [8] — Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
15  [9] — Здесь дом в знач. семью, род.
16  [10] — Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
19  [11] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
20  [12] — Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
21  [13] — Букв.: наполнит рот твой смехом.
22  [14] — Букв.: ненавидящие тебя.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.