Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Библейской Лиги ERV

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка».

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.